Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4180

.pdf
Скачиваний:
212
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Lektion 8

Das Telefongespräch

I. Beachten Sie das Vokabular zum Thema.

das Telefon – телефон

anrufen (Akk.) – дзвонити по телефону der Vorteil – перевага

der Nachteil – недолік

der Telefonanschluss – підключення до телефонної мережі die Zeit sparen – економити час

der Hörer – слухавка

den Hörer abnehmen – підняти слухавку den Hörer auflegen – покласти слухавку den Hörer einhängen – повісити слухавку eine Nummer wählen – набирати номер sich melden – відповідати по телефону der Teilnehmer – абонент

das Telefongespräch führen – здійснити телефонну розмову der Fernsprechteilnehmer – абонент з іншого міста (країни) telefonisch erreichen – додзвонитися до кого-небудь klingeln – дзвонити

der Anruf – дзвінок

eine falsche Nummer wählen – набрати неправильний номер kurze Summertöne hören – чути короткі гудки

lange Summertöne hören – чути довгі гудки Fasse dich kurz! – Говори коротко!

der Telefonanrufbeantworter – телефонний автовідповідач die Vorwahlnummer – телефонний код міста

die Landesnummer – телефонний код країни zurückrufen – передзвонити

das Telefongespräch anmelden – замовити телефонну розмову das Telefongespräch abmelden – відмінити телефонну розмову per Telefon – по телефону

die Leitung ist frei – лінія вільна die Leitung ist besetzt – лінія зайнята

telefonieren mit (Dat.) – розмовляти по телефону die Telefonzelle – телефонна будка

die Stimme – голос

ausrichten – передавати (повідомлення, привіт) das Ortsgespräch – місцева розмова

das Ferngespräch – міжміська розмова

Auf Wiederhören! – До побачення! (по телефону)

111

Sie sind falsch verbunden. – Ви помилилися номером.

Sie haben Sich in der Nummer geirrt. – Ви помилилися номером.

Unter welcher Nummer kann ich Sie telefonisch erreichen? – За яким номером я можу Вам зателефонувати?

II. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text.

Telefon im Hause

In unserem Leben spielt das Telefon eine große Rolle. Man benutzt es in vielen Fällen, um den Arzt zu rufen oder einen Besuch anzumelden. Wie oft rufen wir einmal an, um schnell mit der Ehefrau, einem Freund, einem Verwandten zu sprechen.

Die Vorteile eines Telefons zu Hause fallen jedem sofort in die Augen. Man bekommt einen Telefonanschluss, um sich Mühe, viele unnötige Wege und vor allem die Zeit zu sparen. Man braucht nun nicht immer Briefe zu schreiben oder zur Post zu laufen, um etwa der Mutter zum Geburtstag zu gratulieren. Man nimmt einfach den Hörer ab, wählt die Nummer und schon meldet sich am anderen Ende der gewünschte Teilnehmer. Das macht Spaß.

Per Telefon können Sie die Zeit, das Wetter erfahren; die Fahrkarten, die Theateroder Kinokarten bestellen; das Telefongespräch mit Teilnehmern in anderen Städten oder Ländern führen.

Die Vorteile des Telefons in der eigenen Wohnung liegen doch klar auf der

Hand.

Aber wenn man sich alles genau überlegt, so werden jedem auch die Nachteile klar. Man kann Sie ja als Fernsprechteilnehmer auch immer erreichen. Zu jeder Tagesund Nachtstunde, während der Mahlzeit oder ausgerechnet im Augenblick, wo Sie sich im Badezimmer aufhalten, während der Mittagsruhe oder bei interessanter Lektüre, während der Arbeit oder beim Fernsehen – immer kann das Telefon klingeln!

Was kann man dann tun? Gewiss, alle Anrufe sind wichtig und notwendig. Aber wie oft ruft jemand wegen einer Sache an, die keine Bedeutung hat, und nicht selten hat man überhaupt eine falsche Nummer gewählt. Kann man das aber vorher wissen?

Und dann die lieben Nachbarn! Wie oft kommen Sie, um schnell einmal anzurufen! Und Sie erfüllen ihre Bitte, damit man nicht glaubt, dass Sie unfreundlich sind.

Also braucht man vielleicht doch keinen Telefonanschluss?

III. Beantworten Sie die Fragen zum Text.

1.Wozu benutzt man das Telefon?

2.Welche Vorteile eines Telefons zu Hause gibt es?

3.Welche Nachteile eines Telefons zu Hause können Sie nennen?

4.Haben Sie ein Telefon zu Hause? Sind Sie damit zufrieden?

5.Braucht man einen Telefonanschluss zu Hause? Was glauben Sie?

112

IV. Lesen Sie und übersetzen Sie die Texte.

Satelliten machen es möglich

Bis zum Jahr 2000 waren etwa 1000 Satelliten im Weltall stationiert. Jetzt kann man per Mobiltelefon weltweit von Kontinent zu Kontinent kommunizieren. Man braucht keine Stromund Telefonleitung mehr. Man kann jeden Menschen über seine Welttelefonnummer erreichen.

Satelliten können aber nicht nur Sprache übertragen, sondern auch Texte und Bilder. Man kann telefonieren und sich gleichzeitig per Bildtelefon sehen. Man kann Briefe per Fax bis ans andere Ende der Welt schicken und elektronische Post, die sogenannte E-mail, direkt von Computer zu Computer senden. Die Satelliten übertragen alles sekundenschnell.

Der gewünschte Telefonanschluss

Es gibt Dinge im Leben, die man ganz schwer oder gar nicht bekommt. So zum Beispiel eine neue Wohnung oder einen Telefonanschluss. Bei meiner Freundin Lili war es soweit. Mit dem Telefonanschluss. Sie rief mich an.

„Eva, ich muss dir etwas Wichtiges mitteilen. Wir haben heute unseren Telefonanschluss bekommen! Ich bin ja so glücklich! Aber ich muss auflegen, Eva, vielleicht will mich gerade jemand anrufen, ach so, es weiß ja noch gar keiner meine Nummer, schreib sie schnell auf!“

Als ich nach zwei Wochen den Zettel mit Lilis Telefonnummer unter dem Teppich fand, wählte ich gleich ihre Nummer.

Rufzeichen – dann höre ich eine Frauenstimme: …nein, ich repariere keine Rekorder…“, dann folgt ein Besetztzeichen.

Nach einer Viertelstunde stehe ich vor Lilis Wohnungstür und klingele. Vielleicht war der Anschluss falsch oder Lili ist sehr krank und bereits im Krankenhaus.

Hoffentlich komme ich nicht zu spät! Langsam öffnet sich die Tür, in der Tür – Lili! Lili?

„Es ist furchtbar, fuuuurchtbar!“ schreit sie.

Vorsichtig frage ich: „Was, liebes Lilchen, was ist…“ „Dieser Kasten!“ schreit sie und zeigt auf das Telefon. „Ich kann nicht mehr. Ich habe keine Ruhe mehr. Ach, Eva, wer konnte das vorher wissen?“

Da klingelt das Telefon. Lili geht wie hypnotisiert zum Apparat, nimmt den Hörer ab und sagt: „Ja, ja, ich bin auch sonntags geöffnet. Bringen Sie Ihren Koffer, ich repariere ihn bis morgen und lege ihn ins Wasser.“ Und mir sagt sie: „Ich habe die frühere Nummer einer Reparaturwerkstatt!“

V. Beachten Sie die Wörter und die Ausdrücke zum Text.

der Satellit – супутник das Weltall – всесвіт

das Mobiltelefon – мобільний телефон die Stromleitung – електропровід

113

übertragen – передавати per Fax – по факсу

die elektronische Post – електронна пошта die E-mail – електронна пошта

jemandem (Dat.) etwas (Akk.) mitteilen – повідомляти кому-небудь що-небудь ich muss auflegen – я повинна покласти слухавку

der Zettel – записка

das Rufzeichen – сигнал «лінія вільна» das Besetztzeichen – сигнал «зайнято» furchtbar – жахливо

vorsichtig – обережно der Kasten – ящик, скриня reparieren – ремонтувати

die Reparaturwerkstatt – ремонтна майстерня

VI. Finden Sie die entsprechenden Synonyme zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen.

Telefonieren, den Hörer auflegen, Sie sind falsch verbunden, die Leitung ist frei, die elektronische Post, die Rufnummer, im Weltall, später nochmals anrufen, der Fernsprecher, die Leitung ist besetzt, das Ferngespräch anmelden, das Telefon klingelt, das Amtzeichen.

Weltweit, die E-mail, das Telefon, der Summerton, Sie haben in der Nummer geirrt, zurückrufen, das Telefon läutet, das Besetztzeichen, den Hörer einhängen, das Ferngespräch bestellen, anrufen, das Rufzeichen, die Telefonnummer.

VII. Finden Sie die entsprechenden Antonyme zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen.

Die Verbindung bekommen, das Ortsgespräch, die kurzen Summertöne, der Apparat ist besetzt, der Vorteil, den Hörer abnehmen, eine richtige Nummer wählen, das Rufzeichen.

Der Apparat ist frei, die langen Summertöne, das Ferngespräch, den Hörer auflegen, eine falsche Nummer wählen, das Besetztzeichen, keinen Anschluß bekommen, der Nachteil.

VIII. Lesen Sie und übersetzen Sie die Dialoge.

I. Kann ich Thomas sprechen? Andreas: …sechs fünf – drei acht – sieben sieben (tüt-tüt-tüt-tüt-tüt)

Hm, besetzt. Also noch mal. (Wählt) Klaus: Klaus Henkel.

Andreas: Guten Tag, Andreas Evans. Kann ich Thomas sprechen? Klaus: Warte mal einen Moment. Thomas! (Pause) Der ist leider nicht da.

114

Andreas: Hm, Pech.

Klaus: Kann ich ihm etwas ausrichten?

Andreas: Nein, vielen Dank. Wann kommt er denn zurück? Klaus: Das weiß ich nicht genau. Versuch es doch später noch mal. Andreas: Ja, das mache ich.

Klaus: Also dann…

Andreas: Oder – Moment – sag ihm, ich bin in Wien und komme am Freitag nach Bonn.

Klaus: Okay! Und wie heißt du noch mal? Andreas: Andreas Evans aus Kanada. Klaus: Gut, Andreas, alles klar. Andreas: Auf Wiederhören!

Klaus: Tschüs!

II. Ein Ortsgespräch

Herr Schmidt hatte die Absicht, mit Doktor Krüger zu telefonieren. Er schlug im Telefonbuch nach, und fand dort seine Rufnummer. Es war aber ziemlich schwer, die Verbindung zu bekommen. Zuerst war die Leitung besetzt, dann war er falsch verbunden. Immer wieder wählte er die Nummer, aber niemand meldete sich. Nach einer halben Stunde nahm er den Hörer wieder ab, um noch einmal anzurufen. Endlich hörte er die Stimme.

Sekretärin: Firma “Eccosis“, guten Tag!

Schmidt: Hier ist Schmidt. Guten Tag! Ich möchte bitte Herrn Krüger sprechen.

Sekretärin: Einen Augenblick, bitte! Ich will nachsehen, ob er noch im Hause ist. Bleiben Sie bitte am Apparat. – Es tut mir Leid, aber Doktor Krüger ist eben weggegangen. Soll ich ihn etwas ausrichten?

Schmidt: Bitte richten Sie Doktor Krüger aus, er möge mich anrufen. Sekretärin: Unter welcher Nummer kann er Sie erreichen? Schmidt: Doktor Krüger weiß Bescheid.

Sekretärin: Wie ist noch mal Ihr Name? Schmidt: Mein Name ist Horst Schmidt. Sekretärin: Danke, auf Wiederhören!

Schmidt: Auf Wiederhören!

***

A:Hallo! Hier ist Otto Müller. Kann ich Herrn Krause sprechen?

B:Oh, tut mir Leid, Herr Müller. Er ist im Moment nicht da. Soll ich ihm etwas ausrichten?

A:Richten Sie ihm bitte aus, er möge mich anrufen.

B:Ja, natürlich. Kennt er Ihre Telefonnummer?

A:Ich glaube, ja. Aber es wäre besser, wenn Sie sie aufschreiben.

B:Diktieren Sie bitte!

A:435-984. Vielen Dank!

B:Auf Wiederhören!

115

***

A:Hallo! Ich möchte Herrn Stolz sprechen.

B:Hier gibt es keinen. Vielleicht haben Sie eine falsche Nummer gewählt.

A:145-280

B: Ja, das ist 145-280. Aber hier wohnt kein Herr Stolz. Das ist eine Privatnummer.

A:Ich bitte um Entschuldigung!

B:Macht nichts.

IX. Finden Sie in den Dialogen die deutschen Äquivalente für die folgenden Wörter und Wortverbindungen und schreiben Sie sie auf.

1)чи можу я поговорити з Олегом?

2)його, на жаль, немає

3)зачекайте хвилинку!

4)йому щось передати?

5)спробуйте пізніше ще раз!

6)я точно не знаю

7)до побачення! (по телефону)

8)шукати у телефонному довіднику

9)номер телефону

10)зв’язатися

11)залишайтеся на зв’язку!

12)хвилинку!

13)мені шкода

14)він щойно пішов

15)передайте, будь ласка, йому, нехай він мені зателефонує

16)за яким номером він може Вам подзвонити?

17)він у курсі справ

18)було б краще, якби Ви записали мій номер телефону

19)диктуйте!

20)дуже дякую!

21)тут такого немає (тут такий не живе)

22)це – приватний номер

23)вибачте!

24)нічого!

X. Bilden Sie die Sätze mit folgenden Wörtern.

1.Sie, ihm, er, mich, bitte, möge, anrufen, ausrichten.

2.auflegen, warten, nicht, Sie, den Hörer, und, am Apparat, Sie.

3.wollen, versuchen, noch, es, Sie, später, einmal?

4.zu, ich, sofort, die Verbindung, hoffe, bekommen.

5.Nummer, Sie, erreichen, unter, kann, welcher, er?

116

XI. Ergänzen Sie die Sätze durch passende Wörter.

1.Der Teilnehmer versteht das Wort nicht, ich muss das ganze Wort … .

2.Vergessen Sie bitte nicht ihm meine Bitte … .

3.Am anderen Ende der Leitung habe ich die bekannte … gehört.

4.Unter welcher Nummer kann ich Sie … .

5.Sie sind falsch … .

6.Sagen Sie bitte die … für Bonn.

7.Nehmen Sie bitte den Hörer ab und … Sie die Rufnummer!

8.Ich möchte mit Berlin … .

9.Niemand meldet sich, man muss das Telefongespräch … .

erreichen, verbunden, abbestellen, ausrichten, buchstabieren, Stimme, Vorwahlnummer, wählen, telefonieren.

XII. Ergänzen Sie die folgenden Sätze mit passenden Wörtern und Wortwendungen.

1.Hallo! Kann ich …

2.Verzeihung, aber unser Manager …

3.Seien Sie so nett, richten Sie ihm aus, …

4.Unter welcher Nummer sind Sie zu … ?

5.Ich möchte ein Gespräch …

6.Ich bekomme keinen …

7.Sie haben eine falsche …

8.Niemand …

9.Sie haben in der Nummer …

10.Wollen Sie es später …

XIII. Stellen Sie Fragen, zu denen folgende Sätze als Antworten dienen.

1.…………………………………………………………………………………….

Es tut mir Leid, aber er ist eben weggegangen.

2.…………………………………………………………………………………….

Bitte richten Sie Ihm aus, er möge mich anrufen.

3.……………………………………………………………………………………

Er weiß Bescheid.

4.……………………………………………………………………………………

Ich glaube, ja. Aber es wäre besser, wenn Sie meine Rufnummer aufschreiben.

5.……………………………………………………………………………………

Ja, Sie können es anmelden. Nennen Sie Ihre Telefonnummer.

6.…………………………………………………………………………………….

Nein, die Linie ist besetzt. Wenn ich die Verbindung bekomme, rufe ich Sie an.

7.…………………………………………………………………………………….

Natürlich. Ich werde ihm das ausrichten.

XIV. Sagen Sie Folgendes auf Deutsch.

117

Дзвонити по телефону, телефонне з’єднання, абонент, передзвонити, голос, передавати, міська розмова, мобільний телефон, телефонний автовідповідач, міжміська розмова, телефонний код міста, телефонний код країни, дзвінок, набирати номер, підняти слухавку, електронна пошта, покласти слухавку, лінія вільна, лінія зайнята.

XV. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.

1.Я хочу подзвонити своїм родичам і привітати їх з Новим роком.

2.Які гудки ти почув, коли набрав її номер телефону?

3.Телефон дзвонить. Підніми, будь ласка, слухавку!

4.Я дзвонив декілька разів, але абонент не відповідає.

5.Можливо, ти помилився номером. Спробуй іще раз!

6.За яким номером я можу Вам зателефонувати?

7.Ти знаєш телефонний код цього міста?

8.Лінія уже вільна. Спробуй зв’язатися з нею ще раз!

9.Ти не знаєш мого номера телефону? Тоді запиши його! Я диктую.

10.Передайте їй, нехай вона мені передзвонить!

11.Алло! Добрий день! Я можу поговорити з паном Штольцом?

12.На жаль, він уже пішов. Що-небудь йому передати?

13.Коли мені можна Вам передзвонити?

14.Було досить важко додзвонитися до пана Шмідта. Я набрав його номер телефону знову і нарешті почув голос.

15.Одну хвилинку, будь ласка! Я погляну, чи вона ще вдома. Не кладіть слухавку!

16.Я не знаю його номера телефону. Я пошукаю його у телефонному довіднику.

17.Вибачте! Я, мабуть, набрав неправильний номер телефону. До побачення!

18.Який номер твого мобільного телефону? Продиктуй!

Lächeln Sie mal!

Warum nicht?

Vor der Telefonzelle stand eine lange Schlange. Das störte die Dame in der Zelle nicht. Sie blätterte und blätterte im Teilnehmerverzeichnis. Bescheiden klopfte ein Herr an, öffnete die Tür und fragte liebenswürdig: „Vielleicht kann ich Ihnen behilflich sein, meine Dame…“

„Ach“, meinte die etwas zögernd, „ich will ja gar nicht telefonieren. Ich suche einen originellen Vornamen für meinen neugeborenen Neffen.“

Grammatik

118

Die Präposition

Прийменник Прийменник – це службова частина мови, яка поєднує слова у

словосполучення або у речення.

Прийменники, що керують давальним відмінком (Dativpräpositionen) aus 1) із (приміщення): aus diesem Haus; 2) з: aus diesem Grund – з цієї

причини

außer крім: außer diesem Menschen.

bei 1) у (будь-кого): bei der Firma; bei meinem Freund; 2) під (із назвами населених пунктів): bei Moskau – під Москвою; 3) при, за, під час: bei der Arbeit за роботою; bei 100 Grad C – при температурі 100 оС.

entgegen всупереч, проти: dem Befehl entgegen – всупереч наказу gegenüber напроти (просторово): diesem Hotel gegenüber.

nach 1) після: nach der Arbeit; 2) через (час): nach einer Woche – через тиждень; 3) згідно з: nach dem Plan/dem Plan nach; 4) до (при відповіді на питання куди? з географічними назвами без артикля): nach Odessa.

mіt 1) з: mit meinem Chef; 2) з (час): mit 19 Jahren з 19-и років; 3) орудний відмінок: Ich fliege mit dem Flugzeug – я полечу літаком.

seit з (будь-якого часу), вже: seit diesem Monat – ось вже місяць, seit drei Tagen – вже три дні

von 1) від, з: von der Arbeit з роботи, von dem Freund – від товариша; 2) належність: das Auto von ihm його машина; 3) von ... an (з): von Montag an – з понеділка; 4) про: von seine Ankunft npo його прибуття.

von ... bis – з ... до: von 7 bis 16 Uhr, vom 1. Mai bis zum 3. Mai.

zu

1) до: zu meiner Sekretärin; 2) на: zur Stunde – на урок.

 

УВАГА!

Прийменники та артиклі можуть зливатися:

 

zu + dem = zum

bei + dem = beim

 

zu + der = zur

von + dem = vom

Прийменники, що керують знахідним відмінком

(Akkusativpräpositionen)

bis до: bis 7 Uhr; bis morgen; bis Kiew; але: bis zum Flughafen; bis auf den letzten Menschen – до останньої людини. Перед іменниками з артиклем вживаються bis zu, bis auf та деякі інші.

durch через (крізь), по: durch die Straße; durch das Land.

für 1) для: für meinen Kollegen; 2) на (будь-який час): für 2 Tage; 3) за: für diesen Plan; für diese Reise.

gegen 1) проти: Ich bin gegen diesen Plan; 2) близько: gegen 11 Uhr близько 11

години, gegen Abend надвечір.

ohne без (після нього опускається артикль): ohne Geld.

um 1) навколо (часто в сполученні з herum): um die Stadt herum – навколо міста; 2) о, об (про час): um 12 Uhr; 3) на (при порівнянні, збільшенні,

зменшенні): um 2 kg schwerer – на 2 кг важчий.

wider проти, всупереч: wider meinen Willen проти моєї волі.

119

УВАГА! Прийменники та артиклі можуть зливатися: um + das = ums

für + das = fürs

Прийменники, що керують давальним і знахідним відмінками

(Dativ-Akkusativpräpositionen)

Із питанням wo? – де?, wann? – коли? займенники цієї групи вживаються із давальним відмінком, а з питанням wohin? куди? – із знахідним відмінком:

Ich wohne in dieser Stadt. (Dat.) – Я живу у цьому місті. Er fährt in diese Stadt. (Akk.) – Він їде у це місто.

an 1) біля: am Fenster; 2) до: an den Tisch; 3) на (вертикальній поверхні): an die Wand; 4) із датами і частинами доби: am 3. Mai, am Tage

auf на (горизонтальній поверхні): auf dem Tisch, auf den Tisch hinter за (позаду): hinter das Haus, hinter dem Haus

vor 1) перед: vor dem Haus; 2) тому: vor einem Jahr – рік тому

über 1) над: über dem Tisch; 2) на: über 11 Mark teurer – на 11 Марок дорожче unter 1) під: unter dem Tisch; 2) серед, між: unter den Freunden

neben біля: neben dem Haus

zwischen між: zwischen den Häusern, zwischen die Häusern entlang уздовж (стоїть після іменника): die Straße entlang.

УВАГА! In, an і auf можуть зливатися із артиклями:

In + dem = im; in + das = ins; auf + das = aufs; An + dem = am; an + das = ans

Прийменники, що керують родовим відмінком

(Genitivpräpositionen)

angesichts з огляду, зважаючи на: angesichts des Umstandes – зважаючи на обставини

anhand на підставі: anhand des Briefes – на підставі листа anläßlich з приводу: anläßlich der Dienstreise – з приводу відрядження

(an) statt замість: statt dieser Ware – замість цього товару anstelle замість: anstelle des Direktors – замість директора

aufgrund на підставі, через: aufgrund Ihrer Verspätung – через Ваше запізнення außerhalb зовні, за: außerhalb der Stadt – за містом

bezüglich з приводу: bezüglich Ihres Schreibens – з приводу Вашого листа binnen протягом: binnen 3 Monate – протягом трьох місяців

hinsichtlich з приводу, відносно: hinsichtlich Ihrer Bestellung – відносно Вашого замовлення

infolge внаслідок: infolge des Unfalls – внаслідок нещасного випадку innerhalb у, всередині, в межах: innerhalb drei Tage – в межах трьох днів längs вздовж: längs des Weges – вздовж дороги

laut згідно з: laut des Vertrages – згідно з договором

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]