Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Трудности технического перевода шаги по преодолению

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
680.03 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Л.В. Кушнина, Л.П. Раскопина

Трудности технического перевода:

шаги по преодолению

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2016

УДК 81’25(075.8)

ББК Ш 143.24-923.7+Ш 147.11-923.7 К96

Рецензенты:

канд. пед. наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Е.В. Аликина

(Пермский национальный исследовательский политехнический университет); канд. филол. наук, преподаватель каф. лингводидактики Е.М. Плюснина (Пермский государственный национальный исследовательский университет)

Кушнина, Л.В.

К96 Трудности технического перевода: шаги по преодолению: учеб. пособие / Л.В. Кушнина, Л.П. Раскопина. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. – 72 с.

ISBN 978-5-398-01548-5

Учебноепособиепосвященоспецификепереводатехническоготекста. Описаны наиболее известные модели перевода, которые могут быть использованы в сфере технической коммуникации на немецком и французском языках, стратегии и тактики переводческой деятельности, алгоритм перевода технического текста.

Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы бакалавров по профилю «Перевод и переводоведение» в рамках курсов «Письменный перевод», «Письмо и чтение в письменном переводе», а также для слушателей дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере деловой коммуникации», для начинающих переводчиков, чья деятельность проходит в сфере технической коммуникации.

УДК 81’25(075.8) ББК Ш 143.24-923.7+Ш 147.11-923.7

ISBN 978-5-398-01548-5

© ПНИПУ, 2016

Предисловие

«В слове «перевод» есть смысл преодоления преграды: взять за руку и перевести через поток по узкому и шаткому мостику обобщенных понятий – перевести поэзию с одного языкового берега на другой». Так известный российский поэт и переводчик Д. Самойлов так оценил роль поэтического перевода:

В этом высказывании заложен глубокий научный смысл, раскрывающий предназначение не только поэтического перевода, но и любого другого: преодолевать преграды в постижении смысла текста, принадлежащего другому языку и другой культуре. Как научиться преодолевать эти преграды? Что может использовать начинающий переводчик в качестве интеллектуального инструмента своего труда? Как научиться переводить?

Этому можно научиться, если попытаться понять, как и почему талантливые поэты и писатели становились переводчиками? Этому можно научиться, если внимательно изучить самые различные переводческие концепции, модели, стратегии, схемы, приемы, методы и пр. Этому можно научиться, если на собственном опытепочувствовать потребностьпереводить,желаниепереводить качественно, так, чтобы собственный духовный мир отвечал творческим, идейным, научным исканиям автора и читателя.

Авторы

3

Дорога, ведущая к успеху, вечно обновляется. Успех это поступательное движение, а не точка, которую можно достичь.

Энтони Роббинс

ВВЕДЕНИЕ

Всовременных условиях, характеризующихся постоянным совершенствованием техники, особую значимость приобретают проблемы технического перевода. Между тем специальных исследований, посвященных специфике перевода технического текста, явно недостаточно. Более того, согласно традиции, сложившейся в отечественной теории и практике перевода, анализу подвергается преимущественно научно-технический перевод. Последние исследования показывают, что это не совсем так.

Вработах отечественных ученых четко прослеживается мысль о том, что,

содной стороны, существует научный перевод, в связи с чем можно говорить о специфике научного перевода, с другой стороны, существует технический перевод, также обладающий собственными закономерностями. Так, по мнению Л.М. Алексеевой,перевод–не единообразныйпроцесс, адифференцированный,«расщепленный».Ученыйпридерживаетсятипологическихвзглядовнаперевод,убедительно доказывая, что в тексте перевода содержатся компоненты, не выводимые непосредственно из языка, а определяемые типом текста и типом коммуникации. На примере научного типа текста и научного типа коммуникации исследователь раскрывает специфику научного перевода.

Вместе с тем в настоящее время технический перевод остался за рамками исследований, в связи с чем мы обратились именно к техническому переводу, апеллируя к сотрудничеству ученых-лингвистов, теоретиков и практиков перевода и ученых, представляющих различные сферы технической коммуникации в рамках Пермского национального исследовательского политехнического университета (ПНИПУ).

Как отмечают авторы научного сборника «Ментальность, коммуникация, перевод», в современном мире «перевод приобретает новое социальное измерение. Как социально обусловленная, общественно признаваемая деятельность, он представляет собой в условиях глобализации специальный вид коммуникации, имеющий большое значение для распространения информации и культурного обмена» [22: 51].

Можно сказать, что в новых условиях проблемы перевода приобрели новую масштабность и значимость, вместе с тем проблемы технического перевода, на наш взгляд, до сих пор не получили должного освещения, и в существующих моделях перевода не находит полного отражения специфика данного типа коммуникации. В связи с этим представляется необходимым обратиться к всестороннемуизучениютехническогоперевода,выявитьегозакономерности,описать трудности, сформулировать пути их преодоления, опираясь как на универсальныепереводческие стратегии,такивырабатываяспециальныетактикииприемы работы в сфере иноязычной и инокультурной технической коммуникации.

4

Воснову нашего подхода к анализу процесса перевода положена теоретическая концепция одного из авторов, определяемая как концепция переводческого пространства, представляющая собой синергетическую модель перевода. Надо оговориться, что данная концепция является одной из многих, доказавших свою эффективность, и мы не претендуем на ее исключительное использование. Свою задачу мы видим в том, чтобы показать ее объяснительные возможности для начинающего переводчика, которые помогут сформировать профессиональную переводческую картину мира и на ее основе создать качественный текст перевода, который может стать столь же уникальным, как и текст оригинала. В этом нам видится миссия переводчика.

Цель пособия – формирование профессиональных переводческих компетенцийвсферетехническойкоммуникациинаосновеконцепциипереводческого пространства.

Вучебном пособии мы рассматриваем проблему отношения человека к переводу сквозь призму различных переводческих стратегий, демонстрирующих эффективность в различных сферах коммуникации. Эти стратегии могут быть использованы при переводе технических текстов в соответствующих ситуациях переводческой коммуникации.

Впредлагаемом учебном пособии авторы попытались осветить проблемы, связанные с теорией и практикой технического перевода.

Пособие включает в себя три раздела и ориентировано на 36 часов аудиторных занятий и самостоятельную работу в течение одного семестра. Вопрос соотношения аудиторных и самостоятельных занятий каждый преподаватель решает по своему усмотрению.

Впервом разделе «Познаем закономерности процесса перевода в сфере технической коммуникации» содержатся теоретические сведения, касающиеся современных подходов к переводу и трактовок самого понятия «перевод». Во втором разделе «Изучаем переводческие стратегии» представлено 12 переводческих стратегий, которые могут быть использованы в процессе выполнения технического перевода. В третьем «Самостоятельно переводим технические тексты» предложены задания и тексты для аннотационного и фрагментарного перевода с русского, французского, немецкого языков, заимствованные из современной технической литературы. При выборе текстов для перевода авторы ориентировались на направления технической коммуникации, которые актуальны для международного сотрудничества в Пермском крае.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по основной образовательнойпрограммепонаправлениюподготовки«Лингвистика»(профиль«Перевод и переводоведение»); для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; для начинающих переводчиков, чья деятельность проходит в сфере технической коммуникации.

5

РАЗДЕЛ I

ИЗУЧЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Современные трактовки перевода

Перевод – предельно широкое понятие в силу его различной трактовки исследователями. Каждая эпоха, каждая переводческая школа вырабатывают собственный категориальный аппарат для объяснения данного понятия в его процессуальном и результативном освещении.

Всамом широком смысле перевод есть мыслительная операция, направленная на порождение вторичного текста/дискурса, в то время как первичный текст продолжает функционировать в исходном языке и культуре. Представляя собой междисциплинарный феномен, перевод исследуется в различных аспектах: философском, психологическом, лингвистическом, коммуникативном, социальном, семиотическом, логическом, когнитивном, синергетическом, дидактическом и других, каждый из которых освещает его сущность с определенных научных позиций, а их совокупное рассмотрение позволяет представить достаточно полную панораму явления.

Втеории перевода, научное оформление которой приходится на 50-е годы

ХХвека, долгое время преобладала лингвистическая парадигма, согласно которой предметом анализа выступали два текста. В настоящее время на первый план выступает коммуникативная теория перевода, согласно которой именно два субъекта (автор и читатель), а не два текста, становятся определяющими факторами для понимания перевода.

Признавая понимание важнейшим научным методом перевода, В.И. Провоторов анализирует герменевтический аспект перевода. Ученый трактует перевод следующим образом:

– языковая интерпретация (анализ слов, предложений, грамматических форм);

– стилистическая интерпретация (метафоры, аллегории, рифмы, метры);

– историческая интерпретация (знание эпохи, культуры автора, его стиля);

– субъективно-психологическая интерпретация (воображение переводчика, вчувствование в текст, перевоплощение в автора) [9, с. 92].

Таким образом, согласно В.И. Провоторову перевод представляет собой рациональное понимание-интерпретацию текста, раскрытие его смыслов, а задачу переводчика ученый видит в необходимости переводить текст в целостности двух языков. Большинство исследователей определяют перевод как вид языкового посредничества, как иноязычную форму существования сообщения оригинала, как определенным образом организованную межъязыковую и/или межкультурную коммуникацию. Данная трактовка позволила В.В. Сдобникову прийти к следующей дефиниции перевода: «Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно

6

равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [29, с. 92].

Как пишет З.Д. Львовская, объектом науки о переводе является процесс двуязычной коммуникации, который, с одной стороны, обладает характеристиками, общими для любого процесса речевой коммуникации, с другой стороны, имеет особые характеристики эквивалентной двуязычной коммуникации. Ученый сравнивает перевод с транскультурным актом, с культурным уравнением, признавая исключительной характеристикой перевода «отношение коммуникативной эквивалентности, которую должны сохранять ИТ и ПТ» [20, с. 157].

Т.А. Казакова вводит понятие переводческой установки, понимаемой как интерпретационная позиция переводчика по отношению к исходному тексту и будущему переводу. Ученый формирует сущность переводческой стратегии, относящейся к переводу художественного текста, как систему взаимодействий ра- ционально-эмоциональных факторов понимания и переводческой установки, нацеленной на решение практических задач по созданию художественного подобия оригиналу на другом языке.

Научная полифония мнений по вопросам онтологии перевода вполне согласуется с языковым и речевым многоголосием, поэтому рассмотрение некоторых универсальных закономерностей процесса перевода и раскрытие его специфических особенностей в специальном тексте позволят сформулировать условия, при которых текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культуру, обогащая и развивая ее. Не является исключением и перевод технического текста. Осознавая содержательное разнообразие технических текстов, выступающих объектом технического перевода, попытаемся сформулировать некоторые общие принципы, которыми должен руководствоваться переводчик, приступая к переводу специального текста. Именно эти принципы должны быть положены в основу разработки стратегий деятельности письменного переводчика.

Проблеме перевода научных текстов посвящены работы Л.М. Алексеевой. Ученый исследует процесс концептуализации в научном тексте, полагая, что самый существенный фактор при переводе научного текста – правильное понимание концепта, на который работает весь научный текст. При этом культурологический фактор перевода, первостепенный для художественного текста, заменяется эпистемологическим, поскольку в научном тексте происходит не столкновение культур, а столкновение концептов, отражающее борьбу старого и нового знания. Ученый приходит к выводу, что переводчик научного текста ориентирован на передачу смысла научного концепта или индивидуальной концептосферы автора научного исследования [1].

Что касается специфики перевода в технической сфере коммуникации, а также тех профессиональных компетенций, которыми должен обладать переводчик, эти вопросы будут последовательно изложены в рамках данного учебного пособия.

7

Начнем с того, что многие исследователи отмечают, что основная сложность при переводе технических текстов заключается в том, что переводчик обладает компетенциями в сфере гуманитарных наук, в то время как автором и читателем данного типа текста выступают специалисты технической сферы. Преодолеть этот междисциплинарный разрыв можно различными путями. В рамках данного пособия мы остановимся на некоторых из них.

Обратимся к некоторым трактовкам перевода в свете современных научных парадигм. Как известно, в отечественной науке утвердились лингвистические воззрения на процесс перевода, в связи с чем перевод трактуется как объект лингвистического исследования, и это привело к развитию самостоятельного научного направления – лингвистики перевода. Общелингвистические аспекты перевода анализируются также многими западными учеными. В современных условиях на первый план выступает коммуникативное направление перевода, в котором перевод исследуется с позиций межъязыковой, межличностной, межкультурной коммуникации. В рамках второго направления внимание исследователей акцентируется на антропоцентрической парадигме, что обусловило появление нового пласта исследований, связанных с языковой личностью переводчика. Широко дискутируются вопросы оценки качества перевода, поскольку существующие критерии качественного перевода не охватывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и перевода.

Мы убеждены, что выбор стратегии перевода того или иного типа текста, который базируется на определенной модели перевода, осуществляет сам переводчик. Свою задачу мы видим в том, чтобы помочь начинающим переводчикам разобраться с существующими трактовками и моделями, осознанно и творчески подходить к процессу перевода, развивая свои индивидуальные переводческие компетенции и создавая такие тексты перевода, качество которых было бы на высоком профессиональном уровне.

1.1.Основные направления в исследовании перевода: лингвистический и коммуникативный подходы

Ближайшаяисследовательская задача состоитв знакомстве снекоторыми аспектами лингвистики перевода. Как писал Р. Якобсон, «языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [41, с. 22]. Несмотря на различия в языках, ученый утверждал, что весь познавательный опыт человечества может быть выражен на любом языке. Р. Якобсон одним из первых обратил внимание на связь лингвистической проблематики с переводом, полагая, что переводческая деятельность должна находиться под пристальным вниманием лингвистов, поэтому необходимы не только двуязычные словари, но и двуязычные грамматики. Вслед за Р. Якобсоном мы признаем, что именно лингвистические закономерности детерминируют особенности перевода с одного языка на другой. Действительно, переводческая деятельность признается, прежде всего, межъязыковой коммуникацией.

8

Дж. Кэтфорд также отстаивал интересы лингвистической теории перевода, акцентируя внимание на том, что теории перевода необходимо опираться на теорию значений, а значения являются свойством языка, т.е. каждый язык имеет собственное значение.

В работах К. Райс подчеркивается, что переводческая деятельность начинается с анализа исходного текста, а при анализе необходимо выяснить, какие функции выполняет язык в данном тексте. Ученый приходит к выводу, что метод перевода определяется типом текста. При переводе текста, ориентированного на содержание, требуется инвариантность плана содержания; при переводе текста, ориентированного на форму, ожидается аналогия формы и эстетического воздействия; при переводе текста, ориентированного на обращение, предполагается тождество эффекта; при переводе аудиомедиальных текстов необходимо учесть условия неязыковой среды. В работе В.В. Сдобникова и О.В. Петровой «Теория перевода» [29] дается характеристика основных моделей перевода, которыеможноотнестиклингвистическомунаправлению.Речьидето ситуативноденотативной, трансформационной и семантической моделях. Авторами обобщены основные положения каждой модели. Согласно ситуативно-денотативной модели переводчик анализирует значения языковых знаков, выявляя обозначаемые ими денотаты и описываемую ситуацию действительности. При этом любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Трансформационная модель перевода предполагает использование переводчиком различных языковых трансформаций как в целях анализа исходного текста, так и в целях порождения производного текста. Трансформации осуществляются при этом как в рамках одного языка (в процессе преобразования поверхностных структур в ядерные, ядерных структур в поверхностные), так и на межъязыковом уровне (в процессе переноса ядерных структур одного языка в эквивалентные ядерные структуры другого языка). Семантическая модель перевода предполагает воспроизведение в переводе элементарных смыслов, что основано на общности сем в содержании оригинала и перевода.

Второе магистральное направление теории перевода – коммуникативное. Исходной посылкой представителей данного направления является возможность осуществления эффективной коммуникации посредством переводчика. Ярким проявлением коммуникативных теорий перевода является интерпретативная теорияперевода(ИТП), авторыкоторой–Д.Селесковичи М.Ледерер.Вработах французских исследователей перевод рассматривается не как сугубо лингвистическая операция, а как процесс вербальной коммуникации, которая может иметь как устную, так и письменную форму. Сущность данной концепции изложена в работах их последователей, русскоязычная версия концепции наиболее полно представлена Т.И. Бодровой-Гоженмос [7].

Авторы ИТП считают, что понимание в процессе перевода, как и в моноязычной коммуникации, сводится к восприятию не значений отдельных слов, а смысла текста, включая экстралингвистические факторы; оформление текста переводаопираетсяненалингвистическиезначенияилиграмматическиеконструк-

9

ции, а, наоборот, на абстрагирование от словесно-грамматической оболочки (девербализацию); процесс порождения текста перевода является операцией ревербализации, в ходе которой переводчик, исходя из целого, подбирает соответствующие слова и выражения в языке перевода. Таким образом, текст перевода строится на основе постижения переводчиком смысла исходного текста. Так осуществляется вербальная коммуникация, частью которой выступает профессиональный перевод.

Ниже мы попытаемся показать, что разрабатывая концепцию переводческого пространства, мы опирались в своих исследованиях именно на ИТП, так как мы убеждены в том, что переводчик ориентирован на поиск смыслов, и качественный, в нашем понимании гармоничный перевод, мы расцениваем как такой текст перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, согласованы с ним, равновесны ему. Именно коммуникативная равновесность смыслов сближает нашу теорию с ИТП.

10