Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Трудности технического перевода шаги по преодолению

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
680.03 Кб
Скачать

Внедрение механизации выноса нефтесодержащего шлама из ПСУ будет способствовать непрерывной проходке скважины, ускорит процесс вскрытия продуктивного пласта и обеспечит охрану труда рабочим.

(Материалы IV Международной научной конференции. – Пермь: Изд-во Перм.нац.исслед.ун-та, 2015).

Задание к тексту № 3. Дайте краткое описание устройства безосевого шнекового конвейера, его расположения в системе и его функций.

Текст № 4

ОГНЕТУШИТЕЛИ

Огнетушитель – это устройство для ликвидации (тушения) очага возгорания огнетушащими средствами. Приводится в действие ручным способом. Необходимо, чтобы огнетушитель был под рукой, особенно в опасных местах возгорания. Огнетушитель незаменим для обеспечения вашей безопасности, для сохранения вашего имущества. Огнетушитель поможет вам потушить или уменьшить пламя до приезда профессиональных пожарных. Отсутствие огнетушителя может стоить вам жизни!

Огнетушитель выглядит как красный цилиндрический сосуд с за- порно-пусковым устройством и насадкой для формирования струи огнетушащего средства. Когда огнетушитель приводится в действие, из его сопла под большим давлением выходит вещество, способное потушить огонь.

Давление в огнетушителе может поддерживаться постоянно (так называемые огнетушители закачного типа) или создаваться при приведении огнетушителя в действие.

В огнетушителе закачного типа нагнетается либо только огнетушащее средство, либо ещё и дополнительный «рабочий» газ (например, воздух, азот). Давление в огнетушителе второго типа возникает за счёт «рабочего» газа, хранимого во вспомогательном баллончике, или в результате реакции между химическими веществами, входящими в состав огнетушащего средства.

По величине массы и способу доставки к месту возгорания огнету-

шители делятся на переносные (массой до 20 кг) и передвижные (массой не менее 20, но не более 400 кг). Передвижные огнетушители могут иметь одну или несколько емкостей для зарядки ОТВ, смонтированных на тележке.

По виду применяемого огнетушащего вещества огнетушители подразделяют:

-– на водные (ОВ);

-– пенные, которые, в свою очередь, делятся: а) на воздушно-пенные (ОВП); б) химические пенные (ОХП);

– порошковые (ОП);

61

газовые, которые подразделяются: а) на углекислотные (ОУ); б) хладоновые (ОХ);

комбинированные.

Водные огнетушители по виду выходящей струи подразделяют:

на огнетушители с компактной струей – ОВ(К);

огнетушители с распыленной струей (средний диаметр капель более 100 мкм) – ОВ(Р);

огнетушители с мелкодисперсной распыленной струей (средний диаметр капель менее 100 мкм) – ОВ(М).

Огнетушители воздушно-пенные по параметрам формируемого ими пенного потока подразделяют:

на низкой кратности, кратность пены от 5 до 20 включительно – ОВП(Н);

средней кратности, кратность пены свыше 20 до 200 включительно

ОВП(С).

По принципу вытеснения огнетушащего вещества огнетуши-

тели подразделяют:

на закачные;

с баллоном сжатого или сжиженного газа;

с газогенерирующим элементом;

с термическим элементом;

с эжектором.

По значению рабочего давления огнетушители подразделяют:

на огнетушители низкого давления (рабочее давление ниже или равно 2,5 МПа при температуре окружающей среды 20 ± 2° С);

огнетушители высокого давления (раб. давление выше 2,5 МПа при температуре окружающей среды 20 ± 2° С).

По возможности и способу восстановления технического ре-

сурса огнетушители подразделяют:

на перезаряжаемые и ремонтируемые;

неперезаряжаемые.

По назначению, в зависимости от вида заряженного ОТВ, огнетушители подразделяют:

– для тушения загорания твердых горючих веществ (класс пожара

А);

для тушения загорания жидких горючих веществ (класс В);

для тушения загорания газообразных горючих веществ (класс пожара С);

для тушения загорания металлов и металлосодержащих веществ (класс пожара Д);

для тушения загорания электроустановок, находящихся под напряжением (класс пожара Е).

62

Огнетушители могут быть предназначены для тушения нескольких классов пожара.

Огнетушители ранжируют в зависимости от их способности тушить модельные очаги пожара различной мощности. Ранг огнетушителя указывают на его маркировке.

Огнетушащие порошки в зависимости от классов пожара, которые ими можно потушить, делятся:

на порошки типа АВСЕ; основной активный компонент – фос- форно-аммонийные соли;

порошки типа ВСЕ; основным компонентом этих порошков могут быть бикарбонат натрия или калия; сульфат калия; хлорид калия; сплав мочевины с солями угольной кислоты и т. д.;

порошки типа Д; основной компонент: хлорид калия; графит и т.д. В зависимости от назначения порошковые составы делятся на по-

рошки общего назначения (типа АВСЕ, ВСЕ) и порошки специального назначения (которые тушат, как правило, не только пожар класса Д, но и пожары других классов).

В качестве поверхностно-активной основы заряда воздушно-пен- ного огнетушителя применяют пенообразователи общего или целевого назначения. Дополнительно заряд огнетушителя может содержать стабилизирующие добавки (для повышения огнетушащей способности, увеличения срока эксплуатации, снижения коррозионной активности заряда).

По химическому составу пенообразователи подразделяют на синтетические (углеводородные и фторсодержащие) и протеиновые (фторпротеиновые).

(http://www.evacoplan.ru/)

Задание к тексту № 4. Представьте классификацию огнетушителей в виде схемы. Переведите материал на иностранный язык.

Текст № 5

ПОРТАТИВНЫЕ АНАЛИЗАТОРЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ПРОЧНОСТИ ИЗОЛЯЦИОННОГО МАСЛА BA60, BA75, BA80 и BA100 КОМПАНИИ b2 high voltage Diagnostics (ШВЕЙЦАРИЯ)

До сегодняшнего дня еще никогда испытание трансформаторного масла на прочность не могло быть выполнено с такой легкостью и быстротой, как сейчас, при помощи испытательной установки серии BA производства компании b2 High Voltage Diagnostics. Оператору необходимо лишь залить пробу масла в испытательную ячейку, выбрать в меню про-

63

грамму испытания, а именно ГОСТ 6581-75 «Материалы электроизоляционные жидкие. Методы электрических испытаний», и запустить прибор. Дальнейший процесс происходит полностью автоматически и не требует вмешательства персонала. Установка будет следовать утвержденной методике испытания (ГОСТ 6581-75), проводя последовательно 6 тестов, самостоятельно перемешивать образец масла между пробоями, давая в заданное ГОСТом время отстояться образцу между тестами.

В конце процедуры будут рассчитаны, выведены на дисплей прибора или на печать на встроенный принтер, который входит в стандартный комплект поставки, все результаты каждого испытания, расчет среднего арифметического значения пробивного напряжения, средняя квадратическая ошибка и коэффициент вариации.

Испытательная установка имеет большой цветной графический дисплей, на котором отображаются не только результаты испытания, но и в графическом виде представлены скорость нарастания напряжения, время напряжения пробоя. Необходимо также отметить, что прибор имеет встроенную память и беспроводной компьютерный интерфейс Bluetooth, что позволяет мгновенно передавать протоколы измерения на компьютер.

Уникальной особенностью поставляемого вместе с прибором программного обеспечения является возможность одновременного управления несколькими установками для испытания. Оператор запускает процесс испытания на одной установке, в то время как на другой он уже проводится, а третья установка в это же время может передавать результаты измерения на компьютер.

Серия ВА состоит из 4 приборов – BA60, BA75, BA80 и BA100 с максимальным напряжением до 60, 75, 80 и 100 кВ соответственно.

Очень важным параметром на сегодняшний день является не только максимально возможное подаваемое установкой напряжение, но и время его отключения при наступлении факта пробоя. Многие установки, генерирующие высокое напряжение при помощи высоковольтных масляных трансформаторов, не позволяют мгновенно (менее 5 мкс) отключить подачу высокого напряжения. Данный процесс (согласно технологии генерации высокого напряжения) может занимать в 1000 раз большее время – до 10 мс. Это недопустимо при испытании современных синтетических масел, так как может произойти разложение образца, карбонация масла и наступить невозможность корректно продолжить испытания.

Генерация высокого напряжения в установках серии ВА производится при помощи элементов силовой электроники и высоковольтных усилителей, что позволяет не только генерировать идеальный синусоидальный испытательный сигнал, быстро (менее 5мкс) отключать подачу высокого напряжения при наступлении пробоя, но и самым прямым образом влияет на вес и размеры установки. Вес BA80 (до 80 кВ, включая

64

встроенные аккумуляторные батареи большой мощности) составляет

19 кг.

Все приборы серии ВА имеют тройное питание: от сети 220 В, встроенного аккумулятора (позволяющего работать сутки без перезарядки), или 12В-прикуривателя автомобиля, вследствие чего возможно проводить испытание образца непосредственно на предприятии заказчика.

Одним из удобств является также встроенный датчик температуры, который позволяет непосредственно измерять и записывать реальную температуру тестируемого образца.

Необходимо отметить, что все приборы серии BA внесены в государственный реестр средств измерений РФ под номером 46528-11, допущены к применению на территории Российской Федерации и метрологически обеспечены в эксплуатации.

(http://www.electronpribor.ru/)

Задание к тексту № 5. Изучите описание прибора. Найдите и реферативно изложите принципиально новые возможности анализатора относительно параметра высокого напряжения.

Текст № 6

ЭКСПЛУАТАЦИЯ ТРАНСФОРМАТОРОВ

Процесс эксплуатации трансформатора состоит из операций по включению его под напряжение и нагрузку; работы под нагрузкой в различных режимах (включая перегрузочные); регулирования напряжения; контроля режима нагрузки, напряжения и температуры; обслуживания вспомогательных устройств (системы охлаждения, устройств РПН, азотной и газовой защит); проведения осмотров и выполнения ремонтов.

При очередном включении находящегося в резерве трансформатора, работающего в блоке с генератором, целесообразно произвести внешний осмотр трансформатора. На тепловых электростанциях, где включению предшествует довольно длительная подготовка тепловой части, проведение осмотра не вызывает затруднения. На гидроэлектростанциях и на подстанциях, где операции по пуску и включению производятся быстро, допустимо осмотр не производить, но все трансформаторы, находящиеся в резерве, должны быть полностью готовы к немедленному включению под напряжение и нагрузку.

Включение под напряжение трансформатора, работающего в блоке с генератором, производится подъемом напряжения с нуля одновременно с возбуждением генератора. Однако в тех случаях, когда на один трансформатор работают два генератора (или более) и синхронизация производится генераторным выключателем, трансформатор включается в сеть толчком.

65

Трансформаторы на подстанциях включаются всегда толчком на полное напряжение сети, как правило, выключателем со стороны питающей сети. На подстанции в некоторых случаях трансформаторы могут включаться под напряжение разъединителем (если в цепи выключателя нет). Это касается только трансформаторов на напряжение не выше 220 кВ при условии, что намагничивающий ток ненагруженного трансформатора не превышает 17 А.

Включение трансформатора в работу после окончания ремонта производится после тщательного осмотра как самого трансформатора и его вспомогательных устройств, так и шин или кабелей, присоединяющих его

ксборным шинам или к генератору. Цель осмотра состоит в том, чтобы убедиться: в правильности присоединения трансформатора; в готовности

кдействию его вспомогательных устройств и контрольно-измерительных приборов; в отсутствии на трансформаторе, охладителях, шинах посторонних предметов, переносных заземлений, материалов, инструмента и т.п. Независимо от объема произведенных испытаний трансформатора непосредственно перед включением под напряжение нужно проверить мегомметром изоляцию всех обмоток вместе с присоединенными шинами или кабелями для того, чтобы убедиться в нормальном состоянии изоляции.

Утрансформаторов, включаемых в работу после ремонта, предварительно должны быть выполнены операции по удалению воздуха из системы охлаждения посредством заливки системы охлаждения маслом под вакуумом. Сначала производится вакуумировка незаполненной системы охлаждения при остаточном давлении 40 мм рт. ст. в течение 30 мин, а затем под тем же вакуумом система заполняется маслом от бака трансформатора. После окончания заполнения системы масло должно в течение 5 ч отстояться. После отстоя и проверки отсутствия воздуха (путем приоткрывания воздуховыпускных пробок) на 1 ч включается циркуляция масла, а затем на 12 ч трансформатор остается для отстоя, после которого трансформатор может быть включен. Поскольку упомянутые выше операции требуют около 20 ч, необходимо подготовить трансформатор к включению заранее, а не непосредственно перед пуском агрегата (если трансформатор работает в блоке), чтобы не задерживать пуска блока.

Отключение трансформаторов производится теми же коммутационными аппаратами, которыми осуществляется и включение. Включение в работу трансформаторов, работающих параллельно, следует производить при соблюдении условий, необходимых для их параллельной работы: тождественности групп соединения обмоток; равенства напряжений короткого замыкания (с допуском ± 110 % их среднего значения); равенства коэффициентов трансформации (с допуском до 1 % – для трансформаторов с коэффициентом трансформации < 3 и допуском 0,5 % – для всех других трансформаторов); совпадения по фазам. Фазировка

66

должна быть проверена после каждого ремонта, если трансформатор подсоединяется посредством кабелей. Присоединение к трансформатору комплектных экранированных токопроводов (к обмотке НН) и спусков от шин 220 кВ и выше позволяет не проверять фазировку, так как перепутать такие присоединительные элементы невозможно.

(http://forca.ru/knigi/arhivy/moschnye-transformatory-12.html)

Задание к тексту № 6. Изучите техническую инструкцию. Найдите информацию о том, какие действия необходимо осуществить перед включением трансформатора, находившегося в ремонте. Представьте перечень мероприятий в виде списка. Переведите подготовленный текст на иностранный язык.

67

Послесловие

Перевод – сложнейший вид профессиональной деятельности, поскольку независимо от того, являетесь ли вы опытным переводчиком или молодым специалистом, вы непременно встретите трудности на своем пути. Мы попытались показать вам некоторые возможные шаги по преодолению этих трудностей. Но в том и состоит привлекательность профессии переводчика, что она связана с постижением нового, неизведанного, непредсказуемого. Перевод в сфере технической коммуникации содержит специфические трудности, требующие определенных компетенций. Владение разнообразными переводческими стратегиями, которые представлены в этом учебном пособии, а также многими другими, с которыми уважаемые читатели могут познакомиться самостоятельно, поможет им как переводчикам успешно решать стоящие перед ними переводческие задачи, добиваться достижения качественного – гармоничного перевода. Но если гармоничный перевод – научное понятие, то взаимопонимание коммуникантов, представляющих различные национальные культуры, – реальная практическая потребность. И российским, и европейским ученым важно создавать такие переводческие концепции, которые обеспечивали бы технологическое, цивилизационное взаимодействие стран. Понимание и использование таких концепций переводчиком означает, что ему удалось построить прочный интеллектуальный мост, соединяющий народы, приближающий их к подлинному техническому прогрессу.

68

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спец-

курсу. – Пермь, 2002. – 125 с.

2.Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода. – Пермь, 2012. –

198 с.

3.Андреева К.А. Когнитивные аспекты литературного нарратива: учеб. пособие. – Тюмень, 2004. – 196 с.

4.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М., 1976. – 383 с.

5.Ачкасов А.В. Место двуязычной терминографии в процессе подготовки переводчиков [Электронный ресурс] // Федоровские чтения: материалы XII Междунар. науч. конф. – СПб., 2012.

6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории пе-

ревода. – М., 2013. – 240 с.

7.Бодрова-Гоженмос Т.И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы перевода: сб.

науч. тр.: в 2 ч. Вып. 7. Ч.1. – Воронеж, 2006. – С. 42-51.

8.Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и [др.]; под общ. рук. О.И. Москальской. – 4-е изд. –

М., 1998.

9.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста:

учеб. пособие. – М., 2001. – 224 с.

10.Бурукина О.А. Классификация переводческих приемов: новый взгляд на старые истины // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводо-

ведение. Вып. 8. – СПб., 2007. – С.72-80.

11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224 с.

12.Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести. – М., 2010. – 206 с.

13. Дейк, Тен ван. Дискурс и власть. Репрезентации доминирования в языке коммуникации: пер. с англ. – М., 2014. – 344 с.

14.Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семан- тическое исследование. – Тверь, 1988.

15.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. – М., 2000. –

136 с.

16.Котюрова М.П., Соловьева Н.В., Тихомирова Л.С. Стереотипные единицы в научных текстах: учеб. словарь-справочник. – Пермь, 2012. – 51 с.

17.Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. – М., 2000. – С.427-457.

18.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь, 2009. – 196 с.

19.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие. – М., 2001. – 280 с.

20.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

21.Манерко Л.А. Современные тенденции развития отечественной когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб.

науч. тр. – М.; Рязань, 2007. – С. 30-38.

69

22.Ментальность, коммуникация, перевод: сб. статей / отв. ред. М.Б. Ра-

ренко. – М., 2008. – 280 с.

23.Минченков А.Г. Когниция и эвристика в переводческой деятельности.

СПб., 2007.

24.Михайлова Е.В. Интертекстуальнотсь в научном дискурсе: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 135 с.

25.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск, 1991.

–172 с.

26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2004. – 240 с.

27.Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. – М., 2005. – 640 с.

28.Сальмон Л. Теория перевода. История. Наука. Профессия. – СПб.;

Астана, 2007. – 272 с.

29.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – 448 с.

30.Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): автореф. … канд. филол. наук. – Пермь, 2001. – 23 с.

31.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.

М.Н. Кожиной. – М., 2003. – 696 с.

32.ТабанаковаВ.Д.,КовязинаМ.А.Моделированиеанглийскойирусской экологической терминологии в учебных целях: учеб. пособие. – Тюмень, 2007. – 184 с.

33.Татаринов В.А. Методология научного перевода. – М., 2007. – 384 с.

34.Рогожникова Т.М. Галерея ассоциативных портретов. – Уфа: Изд-во УГАТУ, 2009. – 448 с.

35.Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920–1940-х годов.

–СПб., 2006. – 256 с.

36.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. – М., 2010. – 144 с.

37.Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): автореф. … канд. филол.

наук. – Пермь, 2006. – 19 с.

38.Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. – М., 2006.

39.Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов: аспекты перевода (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук. –Челябинск, 2007. – 21с.

40.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. –215 с.

41.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. Избранные ра-

боты. – М., 1985.

42.Lederer M. La traduction aujourd’hui. – Paris, 1994.

70