Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Трудности технического перевода шаги по преодолению

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
680.03 Кб
Скачать

1.2. Концепция переводческого пространства: синергетическая модель перевода

Первоначально концепция переводческого пространства, представляющая собой синергетическую модель перевода, была задумана как объяснительный механизм процесса письменного перевода, апробированный преимущественно на переводах художественного текста. По мере расширения данной модели мы пришли к выводу, что данная модель универсальна. Это не означает, что переводческое пространство представляет собой исчерпывающую научную интерпретацию перевода, будучи неуязвимым и уникальным методом анализа исходного и переводного текстов в ситуации межъязыковой и межкультурной коммуникации. Мы определяем переводческое пространство как своеобразный интеллектуальный инструмент переводчика, имеющий полевую структуру смыслопорождения и смысловосприятия, и именно комплексный анализ его гетерогенных смысловых полей, который совершается в сознании переводчика, приводит его к качественному – гармоничному – переводу, который становится фактом иной культуры, иного сознания.

Переводческое пространство как модель перевода основано на сочетании лингвокоммуникативных и лингвокогнитивных факторов, предполагающих сосуществование лингвистических и коммуникативных параметров, опирающихся на принцип антропцентризма. Сущность переводческого пространства состоит в том, что переводящая личность создает особым образом организованное пространство, в котором осуществляются восприятие, понимание, порождение смысла.

Переводческоепространство – открытая,саморазвивающаясясистема,состоящая из разнородных смысловых полей. Переводчик оперирует смыслами в каждом поле переводческого пространства. Этот процесс носит креативный характер, так как переводчик не может заранее предположить, каким будет текст перевода. В каждом из полей переводческого пространства имеет место своя динамика смыслов, и финальный результат неизвестен. Отсюда вытекает главная особенность развертывания переводческого пространства. Она в том, что интегральный смысл текста перевода не является суммой смыслов всех его полей, которые постигает переводчик в ходе своей креативной деятельности, а является их синергией, что предполагает приращение смысла, которое ожидает увидеть иноязычный, инокультурный читатель для того, чтобы текст перевода не остался для него «чужеродным», а воспринимался естественно и органично.

Следовательно, описанный нами подход является, во-первых, антропоцентричным, так как в переводческом пространстве наряду с текстовыми полями мы выделяем поля субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента; во-вторых, синергетическим, так как именно синергия смыслов всех полей приводит переводчика к такому тексту перевода, который воспринимается как родной; а это является для нас мерилом качественного, гармоничного перевода.

11

Напомним поля переводческого пространства и порождаемые в них смыслы, а также уточним особенности их функционирования в технической сфере коммуникации:

1)содержательное поле и фактуальный смысл, в котором передается объективная информация текста, то, ради чего текст был создан, и то, что представляет интерес для представителей других языков и культур, то, на чем строится коммуникация. Способом выражения содержательного поля является тема-ре- матическая прогрессия. Если переводчику удастся вычленить в тексте оригинала тему и рему, адекватно передать их в тексте перевода, это означает, что фактуальный смысл успешно передан. В качестве темы в техническом тексте могут выступать термины и терминологические сочетания, абстрактная лексика специального назначения, реалии;

2)энергетическое поле и эмотивный смысл, в котором отражена эмотивноэкспрессивная информация текста. Речь идет о «духе» текста, его эмоциональном «ореоле», который явно или неявно присутствует в тексте, сознательно или интуитивнопередаетсяавторомивоспринимаетсяпереводчикомиреципиентом. Способом его выражения могут быть как вербальные компоненты (лексические, синтаксические), так и паравербальные средства. В технической коммуникации особое внимание уделяется паравербальным средствам: рисункам, схемам, графикам, чертежам, таблицам, формулам и пр., которые дополняют вербальное содержание, а в некоторых случаях несут существенную коммуникативную нагрузку;

3)фатическое поле и культурологический смысл, в котором осуществляется сначала столкновение, а затем взаимодействие смыслов двух контактирующих культур за счет постижения переводчиком интертекстов родной и иноязычной культуры. В фатическом поле происходит своего рода «культурный перенос», т.е. ни адекватность, ни эквивалентность как результат разнообразных переводческих трансформаций и межъязыковых преобразований не являются достаточными, чтобы в полной мере передать культурологический смысл. Необходимы разносторонние межкультурные преобразования, ориентированные на принимающую культуру, что требует особых переводческих компетенций, переводческой эрудиции и пр. При переводе технического текста особое внимание в фатическом поле обращается на соответствие и гармонизацию специальной терминологии, умение переводчика создать широкий экстралингвистический контекст – объем фоновых знаний, необходимых и достаточных для восприятия и понимания текста оригинала;

4)поле автора и модальный смысл, в котором отражены все интенции авторатекста,егопресуппозиции,намерения,егопрофессиональныекомпетенции. При переводе технического текста особое значение для постижения смысла поля автора имеет авторская трактовка терминов в рамках выбранной терминосферы, что позволяет акцентировать внимание на инновационном характере технического текста как на важнейшем факторе, обусловившем не только его создание,

12

но и необходимость его перевода на другие языки. Для поля автора особую значимость приобретает логика движения авторской мысли, которую должен осознать переводчик;

5)поле переводчика и индивидуально-образный смысл, в котором отражено постижение переводчиком подтекста, его индивидуальное видение содержания текста, его собственные компетенции профессионального технического переводчика, его способности к синергетическому моделированию смыслов текста, в результате чего происходит рождение нового смысла, а сам текст перевода естественным образом интегрируется в принимающую культуру. Можно сказать, что если автор текста сформулировал новую техническую идею, то переводчик переформулирует эту же идею иными средствами, в результате чего принимающая культура получает новое знание, включенное в систему имеющихся знаний, адаптированное к этой системе;

6)поле реципиента и рефлективный смысл, который вписывается в контекст реципиента, его фоновые знания в данной области, его уровень компетенций в данной сфере, которые позволят ему, выйдя за пределы переводческого пространства, включиться в реальную профессиональную деятельность.

Таким образом, переводческое пространство представляет собой полевую структуру, в которой можно выделить ядро и периферию. Содержание текста и его эксплицитный фактуальный смысл мы принимаем в качестве ядра, а все остальные поля – носители имплицитных смыслов – в качестве периферии.

Что является результатом перевода? Мы считаем, что успешный перевод – это результат синергии смыслов всех полей переводческого пространства. Мерилом качественного перевода выступает гармония – установление гармоничных отношений между смыслами текстов оригинала и перевода, при этом гармоничность подразумевает, прежде всего, культурную адаптацию текста, его приспособление к функционированию в иной культурной среде.

В этом отношении концепция переводческого пространства близка теории «скопос» (от греческого «scopos» – «цель»), авторами которой являются немецкие исследователи Х. Фермеер, К. Райс, К. Норд и др. Напомним, что согласно данной теории деятельность переводчика рассматривается как действие, выполняемое с определенной целью. Авторы раскрывают новое видение процесса перевода в целом и роли переводчика в частности. Именно переводчик определяет степень подобия текста перевода оригиналу: буквальный перевод, перефразирование, составление нового текста и пр. Таким образом, при выборе переводческой стратегии он руководствуется осознанием той цели, которая должна быть достигнута в данной ситуации переводческой коммуникации, пониманием особенностей той новой культурной среды, в которой он должен существовать после перевода. В связи с этим авторы теории «скопос» подчеркивают, что процесс перевода не является простым перекодированием знаков из одного языка в другой, а выступает приспособлением к функционированию в другой культуре.

Согласно разрабатываемой нами концепции именно иная культурная среда, что отражено в фатическом поле переводческого пространства, является

13

определяющим фактором того, какие культурные переносы, модификации, преобразования необходимо совершить переводчику, чтобы приблизить текст перевода к новой культуре, к ее носителям. Именно постижение родной и иноязычной культур в их взаимосвязи и взаимообусловленности детерминирует выбор гармоничного переводческого решения. В результате текст перевода становится компонентом принимающей культуры, обогащая ее. Нельзя утверждать, что гармония – единственно возможный вариант взаимоотношений между текстами оригинала и перевода. На противоположном полюсе находится дисгармония, трактуемая нами как переводческая ошибка или переводческое несоответствие, нарушающее взаимопонимание коммуникантов. Если мы обратимся к традиционным критериям оценки качества перевода – адекватности и эквивалентности, то приходим к выводу о том, что они занимают промежуточное положение. При этом адекватность мы определяем как точные словарные соответствия, выполняемые переводчиком в содержательном поле переводческого пространства. Эквивалентность мы понимаем как совокупность всех межъязыковых преобразований, включающих все поля переводческого пространства, кроме фатического. Лишь межкультурные преобразования в фатическом поле, вся палитра способов адаптации текста к функционированию в другой культурной среде приводят к гармонии.

Признавая гармонию высшим мерилом качественного перевода, поясним, что понятие «гармония» исключает понятие «правильного» перевода. Гармонию смыслов исходного и производного текстов можно уподобить созданию «резонирующего образа» (термин В.И. Карасика), который способен отразить мысли и чувства автора и сделать их открытыми для читателя. Согласно концепции переводческого пространства переводчик только тогда создаст гармоничный текст, когда «увидит» его образ, поэтому смысл в поле переводчика определен как ин- дивидуально-образный. Каждый переводчик может создать свой гармоничный текст.

Завершая данный раздел работы, дадим собственную трактовку процесса перевода в целом и наше понимание технического перевода в частности.

Перевод мы трактуем с позиции двух научных подходов: текстоцентрического и субъектоцентрического, которые не противоречат друг другу, а взаимодополняют друг друга. Такая позиция вытекает из совокупности полей переводческого пространства: мы вычленяем текстовые поля и поля субъектов переводческой коммуникации, при этом лишь синергия смыслов всех его полей приводит к гармоничному переводу. Мы понимаем перевод как вид межъязыкового, межкультурного, межличностного взаимодействия, возникающего в переводческом пространстве текстов оригинала и перевода в процессе отражения в сознании переводчика системы смыслов, что приводит к динамике, синергии, гармонизации последних. Результатом этого процесса становится такой текст перевода, который естественным образом вписывается в принимающую социокультурную среду, обеспечивая взаимопонимание коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.

14

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

1.Что такое перевод?

2.Как трактуют перевод представители лингвистического направления?

3.Как трактуют перевод представители коммуникативного направления?

4.Как вы понимаете ИТП?

5.Как вы понимаете теорию гармонизации переводческого пространства?

6.Какие переводческие концепции представляют для вас теоретический и практический интерес? Аргументируйте свой ответ.

7.Какое определение перевода вы бы выбрали как наиболее приемлемое для работы над письменным переводом технического текста?

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1.Познакомьтесь с различными определениями перевода в трудах классиков отечественного переводоведения.

2.Познакомьтесь со словарными статьями, содержащими дефиниции термина «перевод» на русском и иностранных языках. Сопоставьте эти определения.

3.Познакомьтесь с работами современных авторов, изучите различные трактовки перевода, сопоставьте их.

4.Переведите текст, посвященный проблеме перевода, с иностранного языка на русский. Обратите внимание на перевод специальной терминологии.

5.Изучите материалы по составлению переводческих глоссариев. Начните составлять собственный переводческий глоссарий, куда войдут специальные переводческие термины.

2. Особенности коммуникации в технической сфере

Проблема языка техники заслуживает специального рассмотрения. Исследователь Л.А. Гаврилов считает, что «функция языка техники заключается в обеспечении ознакомления адресата с определенными инструкциями и указаниями, необходимыми для выполнения технической операции». Для данных текстов характерен технический стиль, который понимается как совокупность лексикосинтаксических средств, относящихся к сфере использования и обслуживания конкретных технических объектов. Как отмечает автор, особенность коммуникации в сфере техники состоит в том, что текст используется для решения одной прагматичной задачи – позволить адресату разобраться в предлагаемом описании технического объекта и выполнить определенные действия в процессе его эксплуатации и обслуживания.

15

Язык технической литературы представляет собой разновидность нейтрального стиля речи, а способ подачи материала определяется как описательный. Напомним, что согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка под редакцией М.И. Кожиной описание представляет собой «функционально-смысловой тип речи, сущность которого сводится к выражению факта сосуществования предметов, их признаков в одно и то же время» [31, с. 267]. Основную смысловую нагрузку несут существительные и прилагательные. В технических текстах речь идет о терминах и терминологических словосочетаниях. Подлежащие выражаются неодушевленными существительными. Глаголы используются преимущественно в настоящем времени. Будущее время наиболее типично для французского языка. В русском и немецком языке предпочтителен страдательный залог.

Для технической литературы во многих языках характерно сокращение временных форм глагола. С точки зрения синтаксиса преобладают номинативные и эллиптические конструкции, что создает номинативный стиль. Сказуемое часто стоит в неопределенной форме глагола. Для синтаксиса русского языка характерна параллельная связь предложений: логические единства, состоящие из предложений, выражающих параллельно связанные суждения с единым субъектом и разными предикатами. В некоторых случаях смысловая нагрузка падает на действие, что характеризует динамическое описание, необходимое для подробного, точного изображения действий (например, при описании действий в процессе обслуживания оборудования).

3. Понятие технического типа текста

Прежде чем приступить к переводу технического текста, необходимо познакомиться с общей характеристикой технического текста, являющегося предметом специальной технической коммуникации.

Начнем с теоретических позиций. Мы считаем несомненной заслугой Л.М. Алексеевойрешениепроблемытипологииперевода.Ученыйразвиваетгипотезу, согласно которойконечным продуктомпереводческойдеятельности являетсятакой текст, который соответствует типу исходного текста и отражает цель исходной коммуникации. Данные утверждения четко отделяют лингвистические теории перевода от нелингвистических. В данном случае речь идет об антропологическом подходе к процессу перевода, так как особое внимание уделяется переводящей личности. В связи с этим ученый исследует такие свойства, как интеллектуальность, концептуальность, теоретичность, метафоричность, гипотетичность, конфликтностьидр.,безотражениякоторыхнаучныйпереводнепредставляется возможным.

Важной теоретической предпосылкой изучения технических текстов являетсяконцепцияжесткости/мягкостиязыковитекстов(В.В.Налимов,Г.И.Богин, Л.Н. Мурзин и др.). Под жесткостью/мягкостью понимается преобладание в тексте однозначности и определенности или многозначности и неопределенности.

16

При этом, как пишет Л.Н. Мурзин,«текст, который имеет лишь одно толкование, заключенное в нем самом, – уже не текст в полном смысле этого слова» [25, с. 20]. В качестве примера псевдотекста ученый приводит расписание поездов, исключающее всякую интерпретацию. Что касается художественного текста, он может быть подвергнут неисчислимому количеству интерпретаций. Как наиболее жесткие исследователь называет законодательные и математические тексты, которые оставляют известное число интерпретаций. Вероятно, технические тексты в целом можно отнести к жестким текстам, но они могут получить разные интерпретации, что проявляется в процессе перевода. Иными словами, мы считаем,чтонеможетбытьединственноправильногопереводатехническоготекста, поэтому стремление переводчика к гармоничному переводу, предполагающему гармонизацию смыслов, является оправданным.

Поддерживая идею типологии перевода текста, мы попытаемся выстроить типологию перевода технического текста, который выполняет важнейший социальный заказ. Технический прогресс в эпоху глобального мира возможен при условии всестороннего взаимодействия специалистов, обмена технологиями, упорядочения и гармонизации терминологии, которая отвечает современным требованиям в области оптимизации межъязыкового и межкультурного профессионального общения.

4. Специфика перевода технических текстов

Переводтехническихтекстовв современнуюэпоху,когдапроисходитбурноеразвитиевсехсферобщества,вызываетнемалыетрудности.Происходитусиление интеграционных международных процессов, что увеличивает объемы специальных информационных текстов, насыщенных специфической терминологией.Так,привведениивдействиеновогооборудованиятребуетсяпереводбольшого корпуса текстов, содержащего тысячи страниц, что не под силу одному переводчику, и поэтому часто осуществляется в ходе коллективной проектной работы. В процессе работы переводчики сталкиваются с необходимостью переводить названия передовых технологических процессов, которые еще не вошли в терминологические словари. Таким образом, появляется много безэквивалентных терминов или терминов, имеющих вариативные соответствия. В связи с этим необходимо формировать навык терминологического поиска. Данную проблему исследовал А.В. Ачкасов [5, с. 33-42]. Он предлагает разделить терминологический фонд текста/корпуса текстов для перевода на несколько уровней по двумкритериям:почастотноститерминаиналичию/отсутствиюустойчивогоэквивалента для исходного термина в данной тематической области. Автор разграничивает также: общий терминологический фонд; основной терминологический фонд данного текста; уникальный терминологический фонд. В процессе коллективной работы необходимо не просто распределить переводимый текст между переводчиками, но добиться терминологического и стилистического единства

17

текстов готовых переводов, т.е. осуществить «сквозную» выверку терминологии. А.В. Ачкасов выделяет следующие этапы работы над техническим текстом:

1)предпереводческий анализ текста (определение тематики, терминологической насыщенности, уровня формализованности, а также стилистических особенностей текста);

2)создание одноязычного корпуса текстов по тематике перевода;

3)информационный и лексикографический поиск в Интернете;

4)поиск информации о значении термина;

5)поиск вариантов перевода термина;

6)поиск фоновой информации;

7)поиск визуального материала по теме перевода;

8)создание справочных баз данных для переводчиков;

9)создание переводческой памяти из параллельных текстов;

10)работа с аббревиатурами;

11)учет целевой аудитории;

12)перевод текста;

13)редактирование перевода;

14)оценка качества перевода.

Мы считаем, что описанные выше этапы являются своего рода алгоритмом перевода технического текста, что было апробировано нами в ходе работы над переводом специального технического текста. А теперь поясним некоторые понятия, раскрывающие этапы работы над переводом технического текста. Начнем

спонятия «параллельный текст». Речь идет о параллельных сообщениях об одном и том же событии, факте, изложенном на разных языках. Чаще всего параллельные тексты анализируются в рамках одного и того же функционального стиля или жанра. Например, в одном случае при переводе текста о летательных аппаратах мы изучаем словарные статьи по данной проблематике на русском и английском языках, в другом случае мы изучаем журнальные публикации или учебные пособия, посвященные одной и той же проблематике, но опубликованные в разноязычных изданиях. Так, чтобы качественно перевести статью о летательных аппаратах с русского языка на французский, желательно познакомиться

сфранкоязычными статьями, предназначенными для аналогичной целевой аудитории. Тем самым мы познакомимся с соответствующей терминологией, с некоторыми синтаксическими конструкциями, с фоновой информацией, что облегчит процесс перевода с русского языка на французский.

Почему понятие «параллельный текст» представлено в переводческой парадигме, если фактически эти тексты не являются переводами? Это объясняется тем, что формально данные тексты иногда более близки, чем оригинал и перевод. Но самое важное – знакомство с параллельными текстами помогает переводчику выбрать оптимальные варианты перевода того или иного термина, той или иной структуры.

При переводе специальных текстов очень важно правильно перевести аббревиатуры. Если вам не удается найти словарное соответствие, необходимо подобрать нужный эквивалент, снабдив его примечаниями переводчика.

18

Процесс редактирования также требует особой тщательности. Для составления хорошего текста переводчику необходимо знание определенных стереотипных речевых формул, используемых в каждом из языков. Для этого внимательно изучите тексты на иностранном языке по любой проблематике, обращая внимание на связующие слова и словосочетания, которые в дальнейшем пригодятся вам при переводе. На русском языке эти сочетания представлены в учебном словаре-справочнике под редакцией М.П. Котюровой «Стереотипные единицы в научных текстах» [16].

Приведем примеры лексических единиц из данного пособия:

средства для обеспечения связи с вышеизложенным: было показано,

что; выше было указано, что; выше мы сказали, что; как было ранее отмечено; мы видели, что; на основании вышеизложенного;

средства для обеспечения связи с последующим изложением: будет видно из дальнейшего; будет дано в следующих параграфах; как мы увидим далее; мы увидим ниже, что; основываясь на сказанном; это мы увидим ниже;

средства для указания на итог, обобщение: итак, мы пришли к заключе-

нию, что; подытоживая, можно сказать, что; следовательно; словом; стало быть; таким образом [16, с. 38].

Интересный подход к переводу технических текстов (на примере руководств по эксплуатации бытовых приборов) предлагает Е.В. Шапкина. Лингвист обращается к термину «локализация», обозначая им такой процесс перевода, которыйнацеленнасозданиетекста,соответствующегосуществующимтрадициям построения, изложения и оформления в принимающей культурной среде, обеспечивающим беспрепятственное понимание информации иноязычным реципиентом. Речь идет, главным образом, о реакции реципиента, о коммуникативном эффекте. Исследователь анализирует композицию текста, которая связана с его основными свойствами: цельностью и связностью, при этом элементы содержания текста подчинены определенной логической схеме, что обусловлено функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Композиционные блоки текста условно разделены на стандартные (характерные для большинства текстов) и нестандартные (дополнительные). Важнейшей категорией технических текстов является модальность, которая выражается как через языковые, так и неязыковые (паралингвистические) средства: символы, знаки, таблицы, иллюстрации, формулы, числовые обозначения и пр. Особую роль играют категории локальности и темпоральности: выражение объективного текстового времени и текстового пространства. Кроме того, лингвистом анализируются этикетные формулы технических текстов в контактирующих культурах. Таким образом, Е.В. Шапкина выделяет четыре категории анализа технических текстов: темпоральность, модальность, локальность, композицию.

Опираясь на теорию текстовой доминанты (А.А. Ухтомский, Р. Якобсон, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд и др.), согласно которой в тексте выделяются ведущие признаки, можно выделить в техническом тексте следующие доминанты: лексические, стилистические, грамматические, композиционные, темпорально-

19

локальные, терминологические доминанты (набор ключевых терминов и номенклатуры, которые специфицируют конкретный текст).

Ученые-стилисты всегда уделяли пристальное внимание закономерностям научного стиля, оставляя несколько в стороне технический стиль. Вместе с тем некоторые из них считают, что технические тексты представляют собой подъязык и, соответственно, субстиль по отношению к научному стилю, и для характеристики технического стиля коммуникации можно использовать общее определение научного стиля, предложенное М.Н. Кожиной: «научная сфера общения и речевой деятельности связана с реализацией науки как формы общественного сознания» [31, с. 242]. Научный стиль отражает теоретическое мышление, представленное в понятийно-логической форме. Для научного стиля характерны объективность, отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность, терминированность, логическая доказательность, последовательность и некатегоричность изложения. Ученый формулирует цель научной речи как «сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности» (там же).

В системе языка, напоминает Л.А. Манерко, постоянно образуются новые слова для того, чтобы «обозначать новую реальность и служить названиями новых предметов, явлений, понятий, особенно в связи с развитием общества, а именно: науки, техники, производства, культуры, общественных отношений и т.д. [21, с. 35]. В лингвистике эти новые явления относятся к таким динамично развивающимся областям знания, как неология и терминоведение, которые имеют самое непосредственное отношение к техническому подъязыку.

Неология занимается изучением языковых средств, которые обладают эффектом новизны и служат для обозначения определенной реалии. Как замечают многие исследователи, критерий новизны действует в течение одного-пяти лет; это тот период, когда общественное языковое сознание реагирует на слово как новое.

Н.Д. Арутюнова [4] считает, что семантика новизны рождается на стыке трех параметров бытия: объект, пространство, время. Причем первичным и ведущим является время. Так формируется темпоральное значение. Новым является то, что существует в актуальном настоящем, недавнем прошлом или ожидается в перспективе будущего. В качестве примера исследовательницей приводится элемент cyber, который был впервые использован У. Гибсоном в коротком рассказе, опубликованном в 1982 году. Этот элемент был использован для образования лексемы cyberspace, ав настоящеевремя наего основеобразованомного новых слов, используемых в информационном пространстве Интернета: cyberville, cybercitizens, cybernauts, cyberbuddy и т.п.

Таким образом, базовые стилеобразующие факторы научной речи, выявленныеиописанныеМ.Н.Кожиной,можновполноймереотнестиктехнической коммуникации. Данные экстралингвистические факторы определяют принципы отбора языковых единиц. В качестве доминант можно выделить следующие:

– абстрактные существительные в единственном числе: вещество; свой-

ство; проблематика; технология; обработка; добыча и пр.

20