Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Трудности технического перевода шаги по преодолению

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
680.03 Кб
Скачать

Эвристические стратегии в процессе перевода ученый рассматривает как одно из возможных решений переводчика, но наиболее обещающих, игнорирующих маловероятные или просто невероятные. Это – процедура, сокращающая поиск решения посредством селекции, уменьшающая стоимость и время самого поиска. Это своего рода недетерминистский алгоритм.

При первом обращении к техническому тексту переводчику необходимо в процессе чтения понять, проследить, а затем воспроизвести динамику мысли автора, т.е. увидеть тема-рематический стержень переводимого текста. Тема-рема- тическая прогрессия любого текста может быть выражена следующей схемой:

тема 1 – рема 1 тема 2 (= рема 1) – рема 2

тема 3 (= рема 2) – рема 3 Мы предполагаем, что процесс принятия переводческого решения начина-

ется с осознания переводчиком тема-рематической прогрессии. Далее выполняется перевод тем и рем текста, что можно сопоставить с «запуском» алгоритма принятия переводческого решения. Сам процесс принятия переводческого решения является осознанно-неосознаваемым, т.е. одни компоненты решения выполняются переводчиком осознанно, другие – неосознанно, в результате переводческого «инсайта», «озарения», что приводит к успешному переводу. Достаточно заметить, что выявление и перевод тем и рем текста осуществляются осознанно, а уточнение тема-рематического наполнения выполняется как осознанно, так и неосознанно.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Потренируйтесь в переводе приведенных ниже текстов с французского (а) и с немецкого языка (б) на русский. В процессе самоконтроля / контроля со стороны коллег проанализируйте принятые вами оригинальные переводческие решения.

(а)

Ce que je voudrais, c’est donner la possibilité d’accéder à l’individualité, tout en goûtant à la solitude, c’est faire connaître autre chose que cet urbanisme collectif, monotone, répétitif pour que les enfants deviennent des adultes différents et non des collectifs… Les murs font des individus à leur image. On ne se méfie jamais assez de cette puissance occulte de l’architecture parce qu’elle est lente et insidieuse.

(б)

Die exakte Pilotbohrung ist durch ein magnetisches oder elektromagnetisches Ortungssystem garantiert, das die genaue Lage des Bohrkopfes widergibt. Die Messdaten werden laufend an den Steuerstand der Bohranlage geleitet. Am Zielpunkt auf der Pipe-site endet die Pilotbohrung, die je nach Bohrwerkzeug einen Durchmesser zwischen 70 und 300 mm hat. Jetzt wird der Bohrkopf vom Gestänge gelöst, ein Aufweit-Werkzeug angebracht und die Bohrung im Rückwärtsgang vergrößert.

41

2.Подберите текст на иностранном языке и переведите его, акцентируя внимание на последовательности решения переводческих задач.

3.Подберите текст на русском языке и переведите его, акцентируя внимание на последовательности решения переводческих задач.

10. Стратегия интерпретативного перевода

Интерпретативная теория перевода (ИТП), рассматриваемая ее авторами как общая теория перевода текстов, охватывает:

1)оба вида переводческой деятельности: устный и письменный перевод;

2)все виды текстов: технические, литературные, научные и т.д.;

3)любые пары языков: французский–русский,немецкий–английскийидр.;

4)оба направления перевода: с родного на иностранный и с иностранного на родной. ИТП рассматривает перевод не как лингвистическую операцию, а как процесс вербальной коммуникации, что позволяет определить ее как коммуникативную теорию перевода.

ДаннаятеорияразработанафранцузскимиученымиД.СелесковичиМ.Ледерер. Их последователь и ученица Т.И. Бодрова-Гоженмос излагает суть данной теории для русскоязычных исследователей. В основе ИТП лежат два важнейших принципа.

Прежде всего, как и в моноязычной коммуникации, понимание при переводе сводится к восприятию не значений отдельных слов, из которых состоит текст, а к восприятию смысла, неотъмлемой частью которого являются экстралингвистические факторы.

Во-вторых, оформление перевода опирается не на лингвистические значения или грамматические конструкции исходного текста, а, наоборот, неразрывно связано с явлением девербализации, т.е. абстрагирования от словесно-граммати- ческой оболочки понимаемого текста [7, с. 46-47].

Как и в одноязычной вербальной коммуникации, при переводе имеют место процессы восприятия, девербализации, порождения. Мы не воспринимаем отдельные слова или высказывания, не вычленяем значения составляющих компонентов, а извлекаем общий смысл текста оригинала. Поэтому целью перевода является не тщательный подбор грамматических и семантических соответствий,

атворческий процесс создания смысловых эквивалентов, т.е. нерегулярных, единичных, устанавливаемых только для данного высказывания элементов. При этом смысл текста не тождественен сумме значений составляющих слов. Если на уровне отдельных слов возможно проявление непереводимости, то на уровне текстов или высказываний проблемы переводимости несуществует.

ИТП различает три уровня перевода а именно:

1. Перевод отдельных слов вне контекста. Этот тип используется в про-

цессе изучения иностранных языков, для составления подстрочника, при переводе технических номенклатур. Его можно сопоставить с простым перекодированием языковых значений.

42

2.Перевод отдельных предложений вне контекста. Это учебный перевод, когда необходимо найти соответствия тем или иным лексическим или грамматическимформам.Речьидето переводе единицязыка, анеединицвербальнойкоммуникации.

3.Переводтекстовкакединицвербальнойкоммуникации.Текстыобладают смыслом, складывающимся из актуализированных в речи языковых значений слов и предложений, составляющих текст, а также когнитивных дополнений, которые переводчик черпает из своего когнитивного опыта. Именно этот уровень соответствует целям коммуникации, частью которой является профессиональный перевод. В основе ИТП третьего уровня лежит теория смысла М.М. Бахтина.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Сопоставьте английский текст (№ 1) и его переводы на французский язык (№ 2, 3) и объясните, в каких ситуациях переводчик воспользовался стратегией интерпретативного перевода. Объясните целесообразность данной стратегии при переводе текста.

Текст № 1 (оригинал, английский язык)

Art Buchwald

The Woman behind the Woman

Behind every liberated woman, there is another woman who has to do the dirty work for her… The American male is prepared to accept that his wife should be free to do her own thing, as everything else is done as well. When we go to parties, my husband introduces me proudly to everyone as “my wife the lawyer”. When we get home at night, he wants to know why ther are no clean sheets on the bed.

Текст № 2 (перевод, французский язык) Traducteur 1

Derrière chaque femme libérée il s’en caché une autre qui fait le sale boulot à sa place…L’homme, en Amérique, veut bien que sa femme mène sa vie comme elle l’entend, pourvu que rien ne change dans sa vie à lui. Quand nous sortons ensemble, mon mari est fier de me présenter à ses amis: “Voici ma femme, elle est avocate”. Mais de retour chez nous, après la soirée, il fait toute une histoire si les draps n’ont pas été changés.

Текст № 3 (перевод, французский язык) Traducteur 2

Derrière chaque femme libérée il s’en caché une autre, en tablier…L’Américain laisse sa femme libre de faire ce qu’elle veut, à condition que le reste soit fait aussi. Par exemple, quand nous sortons et que nous

43

rencontrons du monde, mon mari est toujours très heureux de me présenter en disant: ”Voici ma femme. Elle est avocate”. Et puis, dès que nous rentrons à la maison, il me demande comment cela se fait que les draps n’aient pas été changés” [42, с. 204-209].

2. Сопоставьте фрагмент приведенного ниже немецкого текста (№ 1) и его переводы на русский язык (№ 2, 3) и объясните, в каких ситуациях переводчик воспользовался стратегией интерпретативного перевода. Объясните целесообразность данной стратегии при переводе текста.

Текст № 1 (оригинал, немецкий язык)

Nationale und globale Umweltprobleme zeigen, dass eine ressourcenaufwendige Wirtschaftsweise und ein auf sie bezogenes Wertesystem, wie sie heute in den Industrieländern vorherrschen, eine langfristig tragfähige Entwicklung nicht begründen können. Unsere immer noch nicht ausreichend auf nachhaltige Sicherung der Lebensgrundlagen künftiger Generationen orientierte Wirtschaftsund Lebensweise belastet nicht nur unsere eigene Welt, sondern verursacht auch in den Entwicklungsländern erhebliche Probleme.

Текст № 2 (перевод, русский язык)

Экологическая обстановка в глобальном и национальном масштабах свидетельствует о том, что истощающая ресурсы экономика и соответствующая ей система ценностей (в том виде, в котором она существует в индустриально развитых странах) не могут служить моделью длительного устойчивого развития. Наш образ жизни и способы хозяйствования, все еще недостаточно сориентированные на сохранение жизненных ресурсов для будущих поколений, не только пагубно сказывается на окружающей нас природе, но и вызывают значительные проблемы в развивающихся странах.

Текст № 3 (перевод, русский язык)

Национальные и глобальные экологические проблемы являются свидетельством того, что ресурсозатратное хозяйствование и основанная на нем система ценностей, господствующая в настоящее время в промышленности развитых стран, не способна обеспечить на длительный период приемлемое направление развития. Наш образ хозяйствования и жизни, который пока все еще недостаточно ориентирован на создание прочных основ для жизни будущих поколений, не только перегружает нашу собственную окружающую среду, но и создает немалые проблемы в развивающихся странах [19, с. 244]

44

11. Стратегия концептуализации

Стратегия концептуализации представлена в работе Е.А. Харитоновой [37]. Автор исследует данную стратегию применительно к переводу научного текста. Мы считаем, что при переводе технических текстов в некоторых случаях также возможно использование стратегии концептуализации.

По мнению названного выше автора, понятие стратегии научного текста связано со способностью переводчика понимать смысл исходного авторского концепта, логику его построения. Процесс концептуализации осуществляется по принципу систематизации, т.е. установления логических отношений в совокупности концептов, что приводит к образованию целостного представления об объекте. В свою очередь, логико-смысловое оформление концептов основано на актуализации логических отношений между базовыми словами, экспликативами, ассоциативами. Если базовые слова, представленные специальной лексикой, выражают смысл авторского концепта, то экспликативы выражены в дефинициях, а ассоциативы отсылают к предшествующим концептам или к опыту. В процессе перевода в исходном тексте фиксируются базовые слова, экспликативы, ассоциативы, т.е. выстраиваются логические отношения, лежащие в основе авторского понимания текста. Задача переводчика состоит в воссоздании аналогичных логических отношений в тексте перевода. В случае соответствий можно говорить об успешности перевода; в случае несоответствий появляются переводческие ошибки. К неверной трансляции логических отношений при переводе могут привести необоснованные замены: родовых отношений оригинала видовыми отношениями перевода; понятия процесса в оригинале понятием результата в переводе и др.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Прочитайте текст, переведите его на французский / немецкий язык, опираясь на логику построения текста оригинала. Выявите и переведите ключевые слова, вербализующие концепт открытие в данном тексте: наука, научное сооб-

щество, физика, теория абсорбции газов, экспериментальное доказательство,

ген; составьте схему тема-рематической прогрессии; подберите связующие слова-коннекторы; выполните перевод текста; отредактируйте текст так, чтобы он стал цельным и связным.

В развитии науки известно несколько знаменитых примеров так называемых преждевременных открытий. В биологии это связано с открытием в 1865 году Грегором Менделем гена, не замечавшимся в течение последующих 35 лет. В физике это пример теории адсорбции газов М. Полани, опубликованной в 1914-1916 годах и отвергнутой в то время научным сообществом, несмотря на экспериментальные доказательства автора теории [38, с. 63].

45

12. Стратегия гармонизации

Стратегия гармонизации разработана одним из авторов данного пособия, и теория гармоничного перевода была изложена выше. Здесь же поясним, что в ее основе лежит гармоничное переводческое мировоззрение, которое формируется в результате осознания переводчиком идеи переводческого пространства как некоего ментального конструкта, помогающего переводчику выявить и воссоздать разнообразные имплицитные смыслы, которые содержит текст оригинала.

Стратегия гармонизации еще не получила широкого освещения в научной литературе, она недостаточно апробирована. При этом она исходит из положения о невероятной сложности процесса перевода, включающего в себя как осознанные, так и неосознаваемые факторы, которыми трудно управлять. Процесс переключения языкового и особенно культурного кода, который совершает переводчик в переводческом пространстве, ориентирован на гармонизацию смыслов всех полей, где обязательным условием является адаптация текста перевода к принимающей культуре. Под этим понимается то, что переводятся не просто значения слов, предложений, но скрывающиеся за ними смыслы, которые каждый субъект переводческой коммуникации вкладывает в соответствии со своими когнитивно-аффективными характеристиками.

Проиллюстрируем стратегию гармонизации на примере. Сопоставим высказывания на французском и английском языках.

Il passe ses dimanches a regarder du foot. He watches cricket all Sunday.

Автор описывает человека, который проводит воскресные дни, сидя за экраном телевизора и наблюдая за футбольными матчами. Как известно, футбол

– один из самых любимых видов спорта во Франции. В поле переводчика формируется индивидуально-образный смысл, основанный на образе-гештальте, и переводчик заменяет лексему футбол на лексему крикет, так как он осознает, чтонаиболееестественнымдляносителяанглийскогоязыкаявляетсядругой вид спорта, за которым англичанин может наблюдать в течение всего дня, сидя за экраном телевизора. Иными словами, сфера его спортивных предпочтений другая, следовательно, в поле реципиента возникнет другой образ-гештальт, который находит больше ассоциаций в англоязычной культуре. Этот перевод воспринимается естественным образом, так как в переводческом пространстве произошла гармонизация смыслов контактирующих лингвокультур. Такой перевод мы признаем гармоничным, а читатель «не замечает» различий между текстом, написанным на родном языке, и переводным текстом. Так достигается высший уровень качества перевода. Как говорил российский поэт и переводчик С. Маршак, «перевод такой, что и перевода не видать».

Итак, мы убеждаемся, что перевод текста невозможен без понимания культуры; при этом переводчик должен понимать как родную культуру, так и иноязычную. К пониманию культуры в широком смысле слова переводчика в каждом конкретном случае приближает постижение им интертекста.

46

Термин «интертекстуальность» введен в научный обиход в 1969 году Ю. Кристевой. Теоретические основы интертекстуальности заложены в трудах Р. Барта, М.М. Бахтина, Ю.Н. Караулова, Ю.М. Лотмана, Ю.С. Степанова и др. Понятие интертекстуальности восходит к идее «чужого слова» М.М. Бахтина, к его представлению поэтического языка как диалога и амбивалентности. Диалогичность для Бахтина – подлинная сфера существования языка; процесс общения есть знаковый обмен, а не продукт одностороннего индивидуализированного образования; в любом высказывании актуализируется система взаимосвязанных ценностей, выражаются позиции разных субъектов, что вызывает возникновение диалогических отношений.

КонцепцияЮ.Кристевой[17]даетключкпониманиюсоотношениятекста и интертекста. Литературное произведение она рассматривает не как некую точку с устойчивым смыслом, а как место пересечения текстовых плоскостей, как диалог писателя и читателя, читателя и персонажа и т.д., создаваемый нынешним и предшествующим культурным контекстом. Каждый текст есть лишь пересечение других текстов.

Е.В. Михайлова [24] определяет интертекстуальность как многомерную связь отдельного текста с другими текстами.

При переводе роль интертекста особенно значима, что обусловлено, по словам Л.Н. Мурзина, непрекращающимся взаимодействием текстов, языков, культур. Ученый следующим образом описывает путь вхождения текста в культуру: «Текст сам по себе не нуждается в истолковании, и такой (неинтерпретированный) текст, которым только, по сути, интересуются лингвисты, никакого отношения к культуре не имеет. Но как только он подвергается интерпретации, то перестает быть текстом, превращаясь в факт культуры. Многократная интерпретация текста – вот путь его вхождения в культуру» [25, с. 70]. Ученый объяснял, что взаимодействие культуры и текста проявляется в том, что культура «разлагается» на тексты, состоит из текстов, но не сводится к ним. Получая свое выражение в текстах и через тексты, культура остается в пределах языка в самом широком смысле слова. Вместе с тем именно в составе культуры текст обретает свою определенность.

Постижение переводчиком культурологического смысла, формирующегося, как было показано выше, в фатическом поле, и его успешная трансляция в процессе перевода обеспечивают истинное взаимодействие смыслов текста, и это становится основанием для взаимодействия и взаимопонимания коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурам.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Изучите технический текст на русском языке. Проанализируйте его с точки зрения теории гармонизации переводческого пространства. Опишите, как вы представляете поля всех субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента). Поясните, кто будет реципиентом (читателем) вашего

47

текста перевода? Что вы узнали об авторе (авторах) текста? Опишите ваше видение фатического поля. Постройте тема-рематическую цепочку первого абзаца текста, отражающую содержательное поле.

2.Какие переводческие трудности содержит текст? Опишите терминосистему, в которую входит изучаемый текст. Подберите значения терминов. Как мог бы выглядеть интертекст данного текста? Обозначьте типы текстов, которые создают интертекст. Какие лингвокультуремы содержит текст оригинала, которые необходимо адаптировать к принимающей культуре? Объясните необходимость лингвокультурной адаптации определенных фрагментов текста.

3.Объясните, какие переводческие решения лежат в основе гармонизации смыслов текста? Какие стратегии вы использовали для достижения эффекта гармоничности смыслов?

13. Выбор стратегии на основе переводческого анализа текста

Итак, вы познакомились с различными переводческими стратегиями, которые могут быть использованы при переводе текстов любых жанров и стилей. Но мы обращаем внимание на перевод текстов, принадлежащих к технической сфере коммуникации. В большинстве своем стратегии универсальны, более того, при переводе одного текста возможно использование комплекса переводческих стратегий с доминированием одной из них. Грамотный переводчик сам решает, какую стратегию выбрать при переводе того или иного текста. Начинающий переводчик в процессе «пробы переводческого пера» осуществляет «перебор» вариантов перевода текста и его фрагментов, а также вариантов переводческих стратегий, обеспечивающих максимальный коммуникативный эффект. Для того чтобы помочь начинающему переводчику преодолеть трудности, мы предлагаем схему-опоруанализапереводатехническоготекста,включающую триэтапа анализа.

Схема-опора анализа процесса перевода технического текста

1.Предпереводческий анализ коммуникативной ситуации.

2.Собственно перевод текста.

3.Постпереводческий анализ текста и коммуникативной ситуации.

Каждый из этапов включает в себя ряд компонентов. Предпереводческий анализ предполагает:

определение тематики текста;

определение терминологической насыщенности;

создание переводческой памяти: поиск и анализ параллельных текстов;

работа с аббревиатурами;

информационный поиск в Интернете;

48

лексикографический поиск;

поиск информации о значении терминов;

поиск вариантов перевода терминов;

поиск фоновой информации;

поиск визуальной информации.

Собственно перевод текста требует учета:

целевой аудитории;

расхождений в принимающей культуре;

этикетных формул;

функционирования термина в принимающей культуре;

грамматических, стилистических, композиционных норм языка перевода;

когнитивно-аффективных компонентов текста;

модальности текста;

логики развития мысли автора;

внутризыковых и межъязыковых интертекстуальных связей текста;

сохранения цельности текста и воссоздания его связности.

Постпереводческий анализ текста – это:

саморедактирование текста;

самооценка качества перевода (полнота передачи лингвистической информации);

редактирование и оценка качества перевода коллегами и преподавателем перевода;

контроль качества перевода со стороны специалиста в данной области (полноценное отражение логической и понятийной информации);

контроль качества перевода со стороны преподавателя перевода и специалиста (в тандеме): достаточное отражение энциклопедической информации, имплицитно содержащейся в тексте по данной проблеме.

Уважаемые коллеги! Исследователи! Студенты! Переводчики! Предлагаем вам на основе изученного материала разработать собственную

схему-опорудляпоэтапногоанализапроцессапереводатехническоготекста.По- пытайтесь «визуализировать» данный процесс и поделитесь результатами вашей работы с другими.

Ждем ваших творческих решений и находок!

Выражаем надежду, что разработанная вами схема поможет сделать успешные шаги по преодолению трудностей перевода технического текста.

49

14. Примерные темы курсовых и дипломных работ по переводоведческому направлению исследования

1.Терминология как знаковая лингвистическая система.

2.Образование и функционирование слов-терминов в языке и речи.

3.Структура слова-термина (морфологическая, грамматическая, семантическая, словообразовательная) в языках различных типов.

4.Особенности функционирования термина в разных речевых регистрах.

5.Особенности функционирования термина в разных типах текстов.

6.Особенности функционирования термина в разных коммуникативных ситуациях.

7.Средства семантизации термина.

8.Типологические свойства технического текста и их влияние на перевод.

9.Сопоставительный анализ грамматических, стилистических, композиционных особенностей технических текстов в русском и иностранном языках.

10.Сопоставительный анализ этикетных формул в технических текстах на русском и иностранном языках.

11.Темпорально-локальные характеристики технических текстов в сопоставляемых языках.

12.Текст перевода и его редактирование.

13.Редактирование и постредактирование текста перевода.

14.Критерии оценки качества перевода технического текста.

15.Проектная деятельность переводчиков, работающих с корпусами технических текстов.

16.Когнитивная составляющая переводческой деятельности.

17.Эвристика и перевод технических текстов.

18.Гармония и перевод.

19.Антропоцентризм как методология переводческой деятельности.

20.Параллельныетекстыиихрольдляуспешногопереводатехническихтекстов.

21.Межъязыковая и межкультурная вариативность перевода технического

текста.

22.Переводческие стратегии.

23.Стратегии перевода технического текста.

24.Моделирование деятельности технического переводчика.

25.Аксиологические аспекты перевода технического текста.

26.Онтологические аспекты перевода технического текста.

27.Методологические аспекты перевода технического текста.

28.Эпистемическая ситуация и перевод.

29.Соотношение текстовых и переводческих категорий при анализе процесса перевода.

30.Текстовая категория плотности и переводческая категория гармоничности.

31.Текстовая категория точности и переводческие категории.

32.Текстовая категория логичности и переводческие категории.

33.Текстовые категории связности и цельности и переводческие категории.

34.Техническое творчество и творческий перевод технического текста.

35.Соотношение субъективных и объективных факторов при переводе технического текста.

50