Трудности технического перевода шаги по преодолению
..pdfОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие....................................................................................................................................... |
3 |
|
Введение ............................................................................................................................................. |
4 |
|
Раздел I. Изучение закономерностей процесса перевода |
|
|
в сфере технической коммуникации............................................................................................ |
6 |
|
1. |
Современные трактовки перевода........................................................................................... |
6 |
|
1.1. Основные направления в исследовании процесса перевода: |
|
|
лингвистический и коммуникативный подходы............................................................ |
8 |
|
1.2. Концепция переводческого пространства: |
|
|
синергетическая модель перевода................................................................................. |
11 |
2. |
Особенности коммуникации в технической сфере............................................................. |
15 |
3. |
Понятие технического типа текста....................................................................................... |
16 |
4. |
Специфика перевода технических текстов........................................................................... |
17 |
5. |
Понятие термина и номенклатуры (терминоидов)............................................................. |
21 |
6. |
Перевод терминов и номенклатуры в техническом тексте................................................. |
22 |
Раздел II. Изучение переводческих стратегий ......................................................................... |
26 |
|
1. |
Стратегия переводческих трансформаций ........................................................................... |
27 |
2. |
Стратегия передачи денотативного содержания ................................................................. |
32 |
3. |
Стратегия передачи сигнификативного содержания........................................................... |
34 |
4. |
Стратегия адекватности.......................................................................................................... |
35 |
5. |
Стратегия эквивалентности.................................................................................................... |
36 |
6. |
Стратегия компенсаций: метапереводческая деятельность переводчика......................... |
38 |
7. |
Стратегия резистивного перевода......................................................................................... |
39 |
8. |
Стратегия адаптивного перевода…....................................................................................... |
40 |
9. |
Стратегия эвристического перевода ..................................................................................... |
40 |
10. Стратегия интерпретативного перевода............................................................................. |
42 |
|
11. Стратегия концептуализации............................................................................................... |
45 |
|
12. Стратегия гармонизации ...................................................................................................... |
46 |
|
13. Выбор стратегии на основе переводческого анализа текста ............................................ |
48 |
|
14. Примерные темы курсовых и дипломных работ |
|
|
|
по переводоведческому направлению исследования........................................................ |
50 |
Раздел III. Самостоятельный перевод технических текстов................................................. |
51 |
|
1. |
Тексты и задания для аннотационного перевода................................................................. |
51 |
2. |
Тексты и задания для реферативного перевода................................................................... |
59 |
Послесловие...................................................................................................................................... |
68 |
|
Список литературы.......................................................................................................................... |
69 |
|
|
71 |
|
Учебное издание
Кушнина Людмила Вениаминовна, Раскопина Лариса Павловна
ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА: ШАГИ ПО ПРЕОДОЛЕНИЮ
Учебное пособие
Редактор и корректор И.Н. Жеганина
Подписано в печать 3.02.2016. Формат 60х90/16. Усл. печ. л. 4,75. Тираж 40 экз. Заказ № 7/2016
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета.
Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский проспект, 29, к. 113. Тел. (342) 219-80-33.
72