Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Трудности технического перевода шаги по преодолению

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
680.03 Кб
Скачать

préparation de ce gaz. Dans les laboratoires on emploie encore parfois le procédé classique consistant à faire agir un acide sur un métal. Mais le plus souvent on se sert du gaz fabriqué dans l’indistrie. Cependant ce gaz industriel n’est pas pur. Il renferme quelques centièmes parties de gaz divers (azote, oxygène, oxyde de carbure, etc.). Il est nécessaire de le purifier. Mais pour certaines recherches il est nécessaire de préparer le gaz très pur. On s’adresse alors à l’électrolyse de l’eau.

Dans l’industrie l’hydrogène est obtenu par différents procédés. Les deux plus importants utilisent comme point de départ l’un le gaz à l’eau, l’autre les hydrocarbures paraffiniques (méthane du gaz naturel, méthane et propane des gaz de pétrol).

б)

Noch streiten sich gelehrte Geister, ob das Lesen eines Buchs am Computer überhaupt noch Spaß macht. Für Lernende wäre das elektronische Buch jedoch unzweifelhaft eine Erleichterung. Niemand brauchte mehr Tausende Seiten dicke juristische Nachschlagewerke mit sich herumschleppen. Die Texte lassen sich bei Bedarf online aufrufen, können zudem jederzeit aktualisiert und ausgetauscht werden. Professoren hätten die Möglichkeit, Texte, maßgeschneidert für ihre Vorlesungen, aus verschiedenen Büchern abrufbereit für die Studenten zusammenzustellen.

2.Продемонстрируйте при переводе отдельных фрагментов приведенных выше текстов прием смыслового развития.

3.Сопоставьте данные ниже тексты оригиналов и их переводов с немецкого (а), французского (б) языка. Оцените переведенные фрагменты с позиции буквальности – вольности – корректности перевода. При необходимости внесите изменения в текст перевода, назовите виды использованных трансформаций.

а)

Die Winterpause für Motorrad ist vernünf-

 

Перестать ездить на мотоцикле зимой –

tige Fahrerentscheidung.

 

разумное решение водителя.

Bis in seine letzten Jahre ist Einstein ein

 

До самых последних лет жизни Эйнштейн

leidenschaftlicher Raucher gewesen.

 

оставался страстным курильщиком.

Sie hatte den falschen Weg genommen

 

Она ошиблась дорогой, и ей пришлось

und musste zurück.

 

повернуть назад.

… mir so schnell wie möglich eine Flasche

 

«…прошу как можно скорее бутылку шам-

Champagner!“ Eduard schießt davon wie

 

панского!» Эдуард улетает стрелой,

ein geölter Blitz.

 

словно смазанная маслом молния.

Sie nimmt wieder einen Schluck Bier. Ich

 

Она делает еще глоток пива. Я смотрю на

sehe zu, wie es durch ihre gewölbte Kehle

 

её выпуклую шею.

rinnt.

 

 

 

б)

 

 

Bien qu’étranger, Riccardo Bofill, aura

 

Несмотря на то, что Рикардо Бофиль

marque de son empreinte le paysage

 

был иностранцем, он оставил свой след

urbain de l’île de France de même que deux

 

в городском пейзаже Иль де Франс, так

architectes typiquement français Hector

 

же как и два типично французских архи-

Guimard et Emile Aillaud.

 

тектора Гектор Гимар и Эмиль Айо.

31

Cependant, alors que Bofill et Aillaud ont

Тем не менее, в то время как Бофиль и

oeuvre pour tous les mileux sociaux, tant

Айо творили для всех слоев населения,

cadres qu’employés, Guimard, quant à lui,

как для служащих, так и для чиновников,

s’est consacré à une clientèle bourgeoise.

что касается Гимара, он посвятил себя

 

буржуазной клиентуре.

Ces trois hommes, venus d’horizons divers,

Эти три человека, пришедшие из трех

sont des artistes de même envergure.

разных миров, явились художниками од-

 

ного масштаба.

2. Стратегия передачи денотативного содержания

Существует несколько способов передачи денотативного содержания. Обратимся к работе классика отечественного переводоведения Л.К. Латышева «Технология перевода» [19].

Реализация данной стратегии представлена приемом подстановки. Как отмечает автор, возможны различные типы соотношений между денотативным значением единиц ИЯ и ПЯ, которые определяют характер подстановки. Денотативные значения могут полностью совпадать, объем денотативного значения может покрываться совокупностью значений нескольких единиц в другом языке, денотативное значение может частично совпадать, частично различаться, денотативные значения не пересекаются, денотативные значения не имеют даже частичного соответствия.

Рассмотрим поочередно каждый тип отношений.

В первом случае одной лексической единице ИЯ соответствует одна лексическая единица ПЯ. Приведем примеры. Французскому слову dimanche и немецкому слову der Sonntag соответствует одна лексическая единица в русском языке: воскресенье; словам parapluie и der Regenschirm – русская лексема (дождевой) зонт. Но если обратиться к французско-русскому и немецко-русскому словарям, то можно убедиться, что подобных слов в них немного. Большинство лексических единиц имеет множество значений, что свидетельствует о несовпадении их денотативных значений.

Итак, во втором случае возможны две разновидности отношений:

а) объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Приведем пример. Согласно словарю под редакцией В.Г. Гака французская лексема passage имеет следующие варианты перевода на русский язык: переход, переезд, перелет, переправа, перетекание, проезд, проход, плата за переправу, крытый проход, прогон, место, отрывок, холостой ход, перерыв в работе и др.;

б) совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ, что определяется как лексическая многозначность. Так, русскому слову слой соответствуют немецкие лексемы die Schicht, die Lage, der Anstrich, der Bezug, die Masse, der Beschlag, das Blatt, das Stratus, которые не являются полностью взаимозаменяемыми.

При третьем типе соотношений денотативные значения совпадают частично, что может послужить причиной переводческих ошибок, несоответствий,

32

погрешностей. При поискеконтекстуальногосоответствия дляпереводимойлексической единицы следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания, помещенные в правой части словарной статьи, а всю правую часть в совокупности. Так, в Большом немецко-русском словаре под редакцией О.И. Москальской для слова Rücksicht приведены соответствия: 1) внимание, уважение; тактичность; 2) учет, оглядка; суммируя которые, можно заключить, что существительное Rücksicht и производные от него прилагательное/наречие означают

предупредительное отношение к кому-либо, внимательный подход к чему-либо, взвешенное, обдуманное действие.

Приведем примеры перевода с русского языка. Выражение иметьпрофессию можно перевести на французский язык как avoir une profession, но правиль-

нее перевести exercer une profession, выражение avoir des difficultés лучше заме-

нить на rencontrer, éprouver des difficultés. Если переводчик выбирает первый вариант, он допускает переводческую погрешность. При переводе на немецкий язык выражения осуществлять всевиды банковскихопераций предпочтительнее использовать не глаголы durchführen, ausführen, verwirklichen, а глагол betreiben: alle üblichen Bankgeschäfte betreiben.

Приведем другие примеры лексической многозначности во французском языке: donner un prix – attribuer, décerner un prix; donner un détail – accorder un détail; donner un stage – procurer un stage; donner l’heure – indiquer l’heure; donner des soins – prodiguer des soins; donner l’occasion de voyager – fournir l’occasion de voyager.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Обратитесь к французско-русским и немецко-русским словарям и справочникам, найдите примеры лексической многозначности для следующих слов и словосочетаний французского (а) и немецкого (б) языка:

а) Gifler, écarter, s’accorder, enseigner, aider, répondre, mettre en place, mettre à l’écart, faire durer, projeter, mettre de l’argent à la banque, obtenir un résultat, informer, prévenir, inscrire un nom sur un document, mettre sur pied, dénoyauter, gommer, rendre plus clair.

б) das Haus, der Konkurs, die Scheibe, der Schwung, zurück kehren, kollidieren, die beiden Seiten, vor den Schranken stehen, einen Ersatz fordern, der Nebeneffekt, einen guten Empfang haben, warme Bäder.

2. Переведите на русский язык предложения с французского (а) и с немецкого (б) языка, обращая внимание на тип денотативных отношений между единицами ИЯ и ПЯ.

33

а)

1. Cette matière a une grande capacité d’absorption. 2. Tout est règle en un tournement (en un instant). 3. Il vaut mieux réfléchir avant d’agir. 4. Le rocher affleure. 5. Ils nous ont aidé bénévolement avec un grand désintéressement. 6. On a conseillé de boire une infusion de verveine. 7. Cette visite opportune me fait plaisir. 8. Nous avons brièvement évoqué le problème. 9. Un écrivain prolixe écrit de facon diffusé, verbeux.

б)

1. Hintergrund dieser Entwicklung ist, dass sich die Banken die Kreditvergabe zunehmend von der Bonität des Kunden abhängig machen. 2. Für den Anbieter besteht dann die Chance, auf diese Weise neue Kunden zu gewinnen. 3. Nach Ansicht der Experten steht zurzeit der gesamte Luftfahrtsektor unter erheblichem Druck. 4. Außerdem müssen die Mitarbeiter vor Staub, Lärm, Unfällen und Strahlung geschützt werden. 5. Die strategische Planung ist ein Schlüsselfaktor für den Erfolg. 6. Unter der Meeresoberfläche tobt ein Überlebenskampf der Arten. 7. Zu den Mitarbeitern pflegte Frau Berg einen guten und angenehmen Kontakt. 8. Eine einheitliche Sprache festigt die Firmenkultur.

3. Стратегия передачи сигнификативного содержания

В цитированной выше работе Л.К. Латышева поясняется сущность передачи сигнификатитвных значений при переводе. Речь идет о сигнификативных коннотациях, сопровождающих значения лексических единиц, которые создают общий коннотативный колорит текста, который переводчик должен так или иначе сохранить и передать. Сигнификативные коннотации играют важную роль в передаче смысла текста, они могут стать доминантой его содержания. Очень часто они выражают переносные значения, которые не совпадают в текстах оригинала и перевода. Автор приводит следующий пример: если в немецком языке spindeldürr дословноозначаеттонкийкакверетено,тонарусскийязыкэтослово следует перевести тонкий как щепка [19].

С общелингвистической точки зрения сигнификативные коннотациии отражают различное мировидение представителями различных лингвокультур, что проявляется на всех языковых уровнях, начиная с концептуального. Так, концепт

время, а также его субконцепты времяпрепровождение, обозначение временных отрезков существенно отличаются в языках, что требует от переводчика использования соответствующей стратегии, нивелирующей расхождения в репрезентации темпоральных смыслов. Как отмечает Н.К. Рябцева [27], темпоральная лексика обладает повышенной экспрессивностью, оценочностью. Это также вызывает сложности перевода. Например, при переводе высказываний Тут ты неправ, Не тут-то было, Что уж тут говорить возникают определенные трудности, требующие соответствующих способов компенсации, отражающих сигнификативные компоненты значения. Так, при переводе данных высказываний на французский язык возможны следующие варианты: Tu n’en a pas raison, Rien à dire.

34

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Выполните перевод фрагмента текста с русского языка на изучаемый вами иностранный язык, обращая внимание на трансляцию сигнификативных компонентов значения.

Существует немало предположений, касающихся функциональной роли альфа-ритма. Основоположник кибернетики Н. Винер и вслед за ним ряд исследователей считали, что ритм выполняет свою функцию временного сканирования («считывания») информации и тесно связан с механизмами восприятия памяти. Предполагается, что альфа-ритм связан с действием селектирующих механизмов мозга, выполняющих функцию резонансного фильтра и таким образом регулирующих поток сенсорных импульсов.

Наблюдается также любопытное совпадение между частотой альфа-волн и периодом инерции зрительного восприятия. Когда мы закрываем глаза, наши альфа-ритмы усиливаются и приобретают характер длинных рядов синусоидальных колебаний. У большинства людей альфа-волны исчезают, когда они закрывают глаза и перед ними возникает та или иная реальная картина. Это позволяет думать, что альфаритм – это процесс сканирующих поисков паттерна, затухающий, когда паттерн найден [34, с. 15].

2.Подберите параллельный текст по той же проблематике на иностранном

языке.

3.Выпишите из текста термины, соотнесите их с терминами текста на русском языке. Дайте характеристику терминосистемы в сфере психолингвистики,

ккоторой относится текст.

4.Стратегия адекватности

Мы соотносим стратегию адекватности с поиском переводчиком закономерных лексических или грамматических соответствий, зафиксированных в двуязычных словарях или справочниках. Закономерный характер межъязыковых соответствий обусловлен единой материальной сущностью человеческого мышления, которое с языковых позиций взаимоадекватно. Сама материальная действительность в целом одинаково отражена в сознании людей, говорящих на разных языках, что отражено в понятиях и закреплено в лексических единицах и что предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Л.К. Латышев выделяет межъязыковые нейтральные полные синонимы: дом – фр. maison, casa; нем. Haus; экспрессивные межъязыковые полные синонимы:

лик– фр. faz, нем. Antlitz; мордашка – фр. jeme, личико – фр. palmito; относитель-

ные синонимы: физионономия – фр. jeme, нем. Visage).

35

Мы считаем, что стратегия адекватного перевода близка по своей сути стратегии передачи денотативного содержания языковых единиц разных уровней, начиная с лексемы.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1.Пользуясь двуязычными словарями, подберите и выпишите лингвистические и переводоведческие термины.

Например, термину перевод во французском и в немецком языке соответствуют два неравнозначных термина: письменный перевод – фр. traduction, нем.

Übersetzung и устный перевод – фр. interpretation, нем. Dolmetschen. Соответ-

ственно, переводчик имеет следующие адекватные соответствия: фр. traduceur,

нем. Übersetzer письменныйпереводчик; фр. interpreter, нем. Dolmetscher уст-

ный переводчик. Кроме того, во французском языке перевод с родного языка на иностранный обозначается термином thème, а перевод с иностранного языка на родной – термином version.

2.Подберитеадекватныесоответствиядляследующихрусскоязычныхтер-

минов:

языковая картина мира, время, пространство, языковая личность переводчика, переводческое пространство, смысл, научный подход, метод анализа, междисциплинарность,

распределив их по группам:

а) нейтральные межъязыковые полные синонимы; б) экспрессивные межъязыковые полные синонимы; в) относительные синонимы.

3. Пользуясь двуязычными специальными словарями одной из сфер технической коммуникации, выпишите ключевые концепты и термины, репрезентирующие данные концепты. Подберите к этим терминам:

а) нейтральные межъязыковые полные синонимы; б) экспрессивные межъязыковые полные синонимы; в) относительные синонимы.

5. Стратегия эквивалентности

В цитированной выше работе В.С. Виноградова эквивалентами признаны такие межъязыковые переводческие лексические соответствия, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными. Отсутствие полной корреляции между эквивалентами может носить разный характер. Автор выделяет следующие типы:

1. Семантический тип: объемы понятий, выражаемых соотносимыми лексическими единицами, в чем-то не совпадают. Например, французскому village

36

не полностью соответствует русское деревня, село; немецкое прилагательное intelligent имеет больший объем, чем русское интеллигентный.

2.Эмоционально-экспрессивный компонент объема слова оригинала и перевода не совпадают. Например, русскому жил-был соответствует испанское vivia, французское il etait une fois, немецкое es war einmal.

3.Социолокальный, социогеографический компоненты чаще всего не совпадают в языках. Речь идет о диалектной лексике, о просторечии, о жаргонизмах, которые территориально маркированы.

4.Фоновая окраска слов не совпадает при совпадении лексического значе-

ния.

Если сравнить стратегию эквивалентности и стратегию передачи сигнификативного содержания языковой единицы, заключаем, что эти стратегии близки по своей сути.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Прочитайте отрывок из поэтической сказки К. Чуковского и его переводы на французский и немецкий языки. Найдите в текстах перевода эквиваленты и объясните их.

К. Чуковский «Муха-

Tchoukovski K. La Mouche

Tschukowski K. Fliege Suse

Цокотуха»

Zizouche (traduit du russe par

Sumsumsum (Übersetzung

 

H. Abril)

von W. Nowak)

Муха, МухаЦоко-

Ah, petite mouche Zizzouche

Es fliegt die Fliege Suse

туха,

Aux reflets d’or et peu

Sum

Позолоченное брюхо!

farouche!

Voll Neugier in der Luft

Муха по полю пошла,

Un jour, au beau milieu d’un

herum.

Муха денежку нашла.

champ,

Sie sieht was glänzen dort

Пошла Муха на базар

Elle a trouvé un peu d’argent.

im Feld

И купила самовар.

Et voici la mouche au bazar

Und hebt es auf – das ist

 

Où elle achète un samovar.

ja Geld!

 

 

Damit eilt sie zum Basar

 

 

Und kauft sich einen Samo-

 

 

war.

2.Подберите поэтический текст на русском языке. Переведите его на иностранный язык. Объясните, какие переводческие стратегии вы использовали для достижения оптимального прагматического эффекта.

3.Сопоставьте собственный перевод поэтического текста с переводами своих коллег, а также с профессиональным переводом, если он существует. Аргументируйте выбор переводчиком той или иной стратегии. Какой перевод вы признаете лучшим?

37

6. Стратегия компенсаций: метапереводческая деятельность переводчика

Прием компенсации широко используется при переводе. Совсем недавно появился новый термин – метапереводческая деятельность, который объединяет разнообразные переводческие действия, сопровождающие собственно перевод. К ним относятся следующие действия: примечания переводчика, сноски, послесловия и предисловия, критические статьи о переводе, мемуарная литература о переводчиках, а также фильмы и художественная литература, где в качестве литературных героев выступают переводчики.

Одной из наиболее распространенных форм проявления метапереводческой деятельности как стратегии переводчика являются примечания переводчика. Например, если во французском тексте встречается фраза на английском языке, то в тексте перевода на русский язык эта фраза остается на языке оригинала, на английском, но переводчик имеет право привести ее перевод на русский язык. Так, в книге А. Перрюшо «Жизнь Ван Гога» читаем фразу: Гонкуры любили говорить: «Японский стиль for ever». В сноске к переводу находим: «for ever (англ.) – во веки веков». – Прим. перев.».

Вкачестве яркого примера переводческих примечаний можно привести фрагмент текста «От переводчиков», предваряющего монографию выдающегося современного лингвиста Тен ван Дейка «Дискурс и власть» [13]. Переводчики названного труда Е. Переверзев и Е. Кожемякин составили свое предисловие на четырех страницах для того, чтобы показать русскоязычному читателю и всем представителям интеллектуальной мысли в России значимость данной монографии. Напоминая также о предыдущей работе ученого «Язык. Познание. Коммуникация», которая получила заслуженное внимание в социально-гуманитарной сфере, переводчики отмечают, что «нынешняя работа является идейным продолжением стратегии исследования социальных проблем на основе критической дискурсивной теории» [13, с. 9].

Всвоем предисловии переводчики акцентируют внимание на проблематике властных взаимоотношений в современном обществе, где отдельные индивиды становятся объектами дискурсивного взаимодействия. Переводчики поясняют, какую роль дискурс-анализ играет в обществе: он представляет собой не только сложившееся научное течение, академическую дисциплину, но и важнейший фактор формирования политических взаимоотношений. Они пишут: «…в условиях глобальной эскалации идеологических дискурсов и тотальной дефрагментации информационного пространства критический дискурс-анализ продолжает оставаться одной из эффективных методологий с точки зрения не только своегоаналитическогоикритического,ноиобразовательногоивоспитательного потенциала…» [13, с. 11].

Таким образом, метапереводческая деятельность – стратегия, которой обязательно должен владеть переводчик.

38

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1.Подберите текст на русском языке, являющийся переводом с одного из иностранных языков. Обратите внимание на рубрику «Примечания переводчика». Как вы считаете, насколько оправданно использование данной стратегии? Была ли возможность у переводчика обратиться к другим стратегиям, компенсирующим понимание смысла текста помимо примечаний переводчика, или это оптимальное переводческое решение?

2.Подберите текст на иностранном языке, представляющий собой перевод

срусского. Найдите в тексте использование переводчиком стратегии переводческих примечаний. Как вы считаете, достаточно ли данных примечаний? Сумел ли переводчик устранить лингвокультурологические расхождения текстов оригинала и перевода? Какие иные примечания переводчика могли бы предложить вы как представители русской лингвокультуры?

3.Познакомьтесь с мемуарами переводчиков, чья деятельность была связана с выдающимися людьми (политиками, учеными).

4.Какие вы знаете фильмы и книги, где действующими лицами являются переводчики?

5.Приведите собственные примеры метапереводческой деятельности (фрагменты предисловий, послесловий, примечаний переводчика и пр.)

7. Стратегия резистивного перевода

Термины «резистивный» и «адаптивный» перевод введены И.Э. Клюкановым [14]. Если адаптивный перевод можно признать воспроизведением прагматики, поскольку он нацелен на адаптацию к культуре рецептора и воссоздание эффекта оригинала, то резистивный перевод есть не что иное, как воспроизведение семантики, так как он ориентирован на культуру автора и отражение авторских намерений и идей.

Итак, суть стратегии резистивного перевода заключается в том, что переводчик ориентируется на верность передачи содержания оригинала. Резистивный перевод носит центробежный характер, так как он центрирован на культуре оригинала, что помогает оригинальным знакам сопротивляться воздействию принимающего коммуникативного универсума.

Если соотнести резистивный перевод с концепцией переводческого пространства, то данная стратегия означает доминирование поля автора.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1.Подберите русскую сказку. Переведите ее на изучаемый иностранный язык. Объясните возможность использования резистивной стратегии перевода.

2.Подберите французскую/немецкую сказку. Переведите ее на русский язык. Объясните возможность применения резистивной стратегии перевода.

39

8. Стратегия адаптивного перевода

Сущность стратегии адаптивного перевода сводится к подключению различных компенсаторных механизмов, которые центрированы на культуре реципиента, что придает им центростремительный характер. Переводчик стремится к максимальному приближению переводимого содержания к культуре реципиента за счет проведения аналогий с элементами принимающей культуры.

Если мы соотнесем стратегию адаптивного перевода с концепцией переводческого пространства, то становится ясно, что она предполагает доминирование поля реципиента.

Приведем пример адаптивного перевода из работы И.К. Ситкаревой [30]:

Cela prendrait dix, quinze jours… на это понадобится дней десять, ну, от силы,

пара недель…. Автор поясняет, что употребление сочетания quinze jours пятнадцатьднейотражаетспецификуобозначениявременныхотрезковвофранцузской культуре.

При переводе фразы Здесь Вы, по всей видимости, допустили ошибку сле-

дует сделать субъектом немецкого предложения слово ошибка: Dabei muss Ihnen leider ein Fehler unterlaufen sein, т.е. учесть специфику письменной коммуникации на немецком языке.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1.Подберитепоэтическийтекстнарусском языке.Переведитеегонафранцузский / немецкий язык. Объясните возможность использования адаптивной стратегии перевода.

2.Подберите поэтический текст на французском / немецком языке. Переведите его на русский язык. Объясните возможность использования адаптивной стратегии перевода.

9. Стратегия эвристического перевода

В работах современного итальянского ученого Л. Сальмон раскрывается сущность эвристических переводческих стратегий. Начиная с работ И. Левого, относящихся к 60-м годам прошлого века, переводческие процессы рассматриваются не только в русле лингвистических проблем, но и с позиций стратегий принятия решения: «С точки зрения рабочей ситуации переводчика, на каждый момент его переводческой деятельности (т.е. с точки зрения прагматики) перевод – это процесс принятия решений, т.е. серия ситуаций, следующих одна за другой, – ходов, как в игре, которые ставят переводчика перед необходимостью выбирать из некоторого, очень часто точно определяемого количества альтерна-

тив» [28, с. 137].

40