Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Трудности технического перевода шаги по преодолению

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
680.03 Кб
Скачать

глаголы широкой семантики в настоящем времени: имеет; характеризу-

ется; изучается; оценивается; существуют; описаны и пр.

безличные и неопределенно-личные конструкции: исследование посвя-

щено; значение обусловлено; раскрываются проблемы; в работе дается опора; выявлено; объяснено; уточнено; имеется и пр.

средства связи (коннекторы): во-первых; с одной/ другой стороны; как явствует из таблицы; следовательно; таким образом и пр.

Композиционная структура технического текста отличается жесткой рубрикацией, т.е. графически выраженным членением текста на составные части. Основной рубрикой является абзац, который служит показателем перехода от одной идеи к другой. Абзацное членение сочетается с нумерацией, заголовками, подзаголовками. Композиционная структура технического текста отличается стандартизацией. Технический текст является логически стройным, цельным, связным, компактным. В целом технический текст характеризуется композиционной однотипностью, что не исключает вариативности.

Терминологические доминанты являются важнейшим аспектом технического текста, они рассмотрены в следующих двух параграфах.

5. Понятие термина и номенклатуры (терминоидов)

Современные научные подходы к исследованию термина признают очевидным тот факт, что термин принадлежит к особой сфере человеческой коммуникации. Под термином понимается слово или словосочетание, которое выражает специальное научное понятие, входящее в систему понятий определенной области знания или деятельности. В.Д. Табанакова дает следующее определение термина: «Термин – это специальное слово, а, вернее, слово в специальном зна-

чении» [32, с. 21].

Выделяют следующие основные свойства термина: обозначение понятия, системность, дефинированность, однозначность, устойчивость и воспроизводимость в речи, стилистическая нейтральность, кодифицированность. Совокупность терминов языка – терминолексика входит в состав литературного языка как его самостоятельная, но не обособленная часть. Это означает, что термин, с одной стороны, имеет общие тенденции развития, с другой стороны, он обладает некоторой независимостью в развитии и даже возможностью влияния на развитие общелитературной лексики. Являясь семиотическим знаком, термин-знак соотносится не просто с одним понятием, но с системой понятий, с фрагментом всей научно-понятийной системы.

Совместно функционирующие в языке для специальных целей термины образуют терминологию – совокупность специальных единиц, отражающую реальную картину предметной области. В рамках языка для специальных целей термины вступают в системные отношения, образуя терминосистему. Терминологические единицы связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантиче- ском, словообразовательном, грамматическом уровнях. Терминосистема – это

21

понятийная модель данной области, результат ее лексикографического описания.

Приведем пример спортивно-игровых терминов во французском и немецком языках. Это могут быть простые термины: фр. balle, égaliser; нем. der Ball, ausgleichen;терминологическиефразеологическиеединицы:фр. perte de la balle;

нем. den Ball ausspielen; аббревиатуры: FIFA; сигналемы: фр. Hors jeu!, нем. Abseits!; специальныеединицыпословичноготипа:фр.la meilleure défense c’est l’attaque; нем. Angriff ist die beste Verteidigung.

Следует подчеркнуть, что между терминосферой и общеупотребительной лексикой существует постоянное взаимодействие.

Вработе В.Д. Табанаковой раскрывается специфика технического термина: «Технические термины в отличие от научных обозначают не обобщенную мысль об объекте, а единичное конкретное техническое понятие и обычно используются для названия какого-то предмета, устройства, технического параметра» [32, с. 21]. Ученый разделяет научный термин и термин-номен как имеющие разные функции. Если термин обозначает и ограничивает, то номен называет и номинирует. Отсюда и два названия двух слоев специальной лексики: терминология и номенклатура. Как поясняет ученый, за терминологией стоит система понятий, а за номенклатурой – совокупность объектов. Если научный термин обозначает общее специальное понятие, то номен называет единичный объект.

Вработе Л.М. Алексеевой проводится разграничение терминов и терминоидов. Автор утверждает, что научные тексты отличаются наличием терминов, в то время как технические тексты содержат терминоиды, т.е. технические названия,обозначаемыекакноменклатура[1].ВследзаВ.А.Татариновым[33]ученый понимает номенклатуру как условные символы, служащие для обозначения предметов. По мнению Л.М. Алексеевой, в отличие от терминов, которые создаются по мере необходимости в результате развития теоретической мысли, номенклатурные обозначения используются в техническом тексте как готовые языковые единицы, воспринимаемые носителями языка как некая данность, не подлежащая обсуждению. В связи с этим номенклатурные обозначения включены лингвистами в класс терминоидов. Их предназначение состоит в информи-

ровании читателя, в идентификации предмета или явления. Если основной функцией термина является сигнификативная, то для терминоидов, или номенклатуры это – номинативная функция. Термины выступают основными единицами специальной лексики, а номенклатура является второстепенной специальной единицей. Например, «текст» – это термин, а «суффикс» – номенклатура.

22

6.Перевод терминов и номенклатуры в техническом тексте

Вцитированной выше работе В.Д. Табанаковой обсуждается проблема перевода терминов. Перевести термин – это значит найти иноязычный знак для обозначения специального понятия. Для этого необходимо, считает ученый, определить содержание специального понятия, т.е. выполнить понятийный анализ. Иными словами, необходимо перейти из системы терминов в систему понятий, которая имплицитно заложена в терминологии. Такой переход совершается путем лингвистического анализа терминов, включающего в себя словообразовательный, грамматический, лексико-семантический анализ.

Словообразовательный морфологический анализ основан на выявлении способов оформления терминов в сравниваемых языках: при помощи одного слова, при помощи двухсловного, трехсловного или четырехсловного терминологического словосочетания. Грамматический анализ выявляет грамматическую структуру. Лексико-семантический анализ показывает, какой семантический перенос признаков использован при образовании термина. Семантический анализ позволяет проследить мотивированность языковой формы термина.

Трудности перевода специальных терминов обусловлены следующими факторами:

– отсутствием специального знака-эквивалента;

– многозначностью переводимого термина;

– омонимичностью переводимого термина.

В.Д. Табанакова заключает, что любой термин обладает тремя основными характеристиками: он понятен (обозначает специальное понятие), дефинирован (выражается в форме дефиниции, которая закрепляется за термином) и системен (за термином стоит целая система понятий) [32].

Мы считаем, что технические термины обладают всеми вышеперечисленными характеристиками.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

1.Что такое коммуникация? Какова схема коммуникативного акта?

2.Какова специфика двуязычной коммуникации?

3.Каквы можетеопределить особенностикоммуникациивсферетехники?

4.Дайте определение технического текста.

5.В чем вы видите трудности перевода технического текста?

6.Возможно ли построение алгоритма перевода технического текста?

7.Что такое термин? Чем он отличается от других аналогичных лексем?

8.В чем специфика технического термина?

9.Каковы известные вам способы перевода технических терминов?

23

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Познакомьтесь с приведенными ниже лексическими средствами а) французского и б) немецкого языка, выступающими связующими компонен-

тами текста. Переведите выражения на русский язык. Приведите примеры на иностранном языке с некоторыми из них.

а)

Mes premières remarques iraient à anticiper la réponse

D’une façon générale

J’entends remarquer d’abord

Dans cet esprit on conçoit que

C’est ainsi donc

Quand au fond

Dans ce qui précède

Cela dit

En réalité

En tout cas

Or, il convient de noter

D’une part, d’autre part

Plus fondamentalement

Il s’agit bien évidemment

Il ne m’a pas échappé non plus

De fait

Mon hypothèse est en somme que

Soulignons tout d’abord

Il faudra envisager

Pour conclure cette analyse

Dans un premier temps

L’objectif de ce travail est de démontrer

Par ailleurs

Commençons par une généralité

Il faut donc en premier lieu

A la lumière des commentaires précédents

A partir de ces observations

En somme

A notre sens

б)

es handelt sich um / darum, dass … es geht um / darum, dass …

die Rede ist von / davon, dass … Betont sei

Es ist wichtig / nötig / erforderlich zu betonen, dass …

24

Es ist zu unterstreichen, dass …

Folgende Argumente sprechen dafür / dagegen: … Es ist dem Forscher / den Forschern gelungen … zu … Einerseits … andererseits

Der Wissenschaftler kommt zu dem Schluss, dass …

Also/ deshalb/ deswegen / aus diesem Grund ist es klar / deutlich / ersichtlich, dass …

Neuentwicklungen wurden gründlich untersucht / geprüft / beschrieben Der Forscher weist darauf hin, dass …

Seine wesentlichen Argumente / Aussagen sind: … Der Forscher ist überzeugt / (un)sicher, dass …

Nach der Meinung / der Ansicht / der Einschätzung / den Einschätzungen von Herrn Х

Neben dem Problem wird … beleuchtet. Die Tabelle spiegelt … wider.

In der Graphik spiegeln sich … wider. Die Abbildung lässt erkennen, dass …

2.Найдите технический текст по профилю вашего вуза (ПНИПУ) объемом до 2500 печатных знаков на изучаемом иностранном языке.

3.Выполните предпереводческий анализ этого текста.

4.Охарактеризуйте текст под углом зрения стилистической доминанты.

5.Найдите в анализируемом тексте технические термины. Есть ли среди них терминоиды?

6.Переведите текст, используя известные вам методы и приемы перевода.

7.Выполните постпереводческий анализ текста: редактирование и оценку качества перевода.

8.Обсудите в группе переводы ваших коллег. Обратите внимание на переводческие удачи и переводческие неудачи.

25

РАЗДЕЛ II

ИЗУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ

Современный итальянский исследователь перевода Л. Сальмон пишет о том, что перевод должен быть «самоориентирован» [28]. Это значит, что именно переводчикпринимаетрешениеотом,какуюстратегиюонвыберетприпереводе того или иного текста.

Наш собственный исследовательский, педагогический, переводческий опыт показал, что нет и не может быть единой стратегии перевода текста, даже если речь идет о переводе специального технического текста. Выдвигая автор- скуюстратегиюгармонизации,мысчитаем,чтогармония–ненаучнаяметафора, акатегорияпереводоведческогодискурса,обозначающая качественныйперевод, независимо от типа текста и типа коммуникации. Эта категория находится в одном ряду с общепризнанными категориями адекватности и эквивалентности, представляя собой высший уровень, к которому стремится профессиональный переводчик. Мы также считаем, что гармония не является категорией, определяющей исключительно качество перевода художественного текста. Понимая гармонию как соразмерность, согласованность смыслов оригинала и перевода, мы убежденывтом,что переводтехническоготекстатакже можетбыть гармоничен, если смыслы текстов оригинала и перевода гармоничны друг другу. Достижение гармоничности возможно с помощью разнообразных переводческих стратегий, описанных в литературе. В каждом конкретном случае возможно использование определенной стратегии, которая приведет к оптимальному переводческому решению.

Вданномразделенапомнимкраткоосновныепереводческиестратегии,которые вы сможете использовать при переводе технических текстов,представленных ниже. Изучите эти стратегии, самостоятельно выберите оптимальную для переводимоготекста стратегию, объяснитеправомерностьееиспользования, аргументируйте свой выбор той или иной стратегии, переведите текст, а затем сопоставьтеоригиналиперевод.Удалосьливамдостичьпереводческойгармонии? Проанализируйте переводы ваших коллег. Есть ли переводческие находки? Есть ли переводческие ошибки? Согласны ли вы с выбором той стратегии, которая была выбрана вашим коллегой? Какую стратегию выбрали бы вы?

А теперь приступаем к изучению переводческих стратегий, которые помогут вам качественно перевести технический текст.

Что такое переводческая стратегия? Толкование данного понятия представлено в работах И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова и др. Мы используем дефиницию О.А. Бурукиной, которая предлагает следующую формулировку переводческой стратегии: это «общий план действий переводчика, направленный на перевод конкретного текста, обусловленный конкретной целью перевода, разработанный с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик конкретной переводческой ситуации, рассчитанный на некоторый период времени. Переводческая стратегия подразумевает эффективное использование имеющихся у переводчика ресурсов для достижения основной

26

цели. С точки зрения этологии перевода переводческая стратегия это модель поведения, которой придерживается переводчик для достижения цели перевода в конкретной переводческой ситуации. Стратегия определяет действие переводчика в любой момент работы и для каждого возможного развития переводческой ситуации» [10, с. 79].

Основываясь на данном определении, перейдем к описанию переводческих стратегий, которые широко используются в переводческой практике. Мы считаем, что при переводе специального технического текста, принадлежащего к профессиональной технической коммуникации, возможно использование всего разнообразия имеющихся стратегий ввиду обилия конкретных переводческих ситуаций,обладающих непредсказуемостью,неповторимостью,неисчерпаемостью.

1. Стратегия переводческих трансформаций

Эта стратегия представлена во многих работах отечественных исследователей. Несмотря на давнюю традицию, данная стратегия не устарела, в некоторых случаях она необходима и достаточна.

Переводческая трансформация основа большинства переводческих приемов. Она заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Переводческим трансформациям как одному из центральных аспектов переводоведения посвятили свои работы Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие лингвисты, представив свои типологии трансформаций. При этом необходимо отметить, что при рассмотрении под разными углами зрения одна и та же трансформация в разных работах может быть отнесена к разным типам.

Общим для всех типологий является разделение переводческих трансформаций на грамматические и лексические (лексико-семантические). Более дробное деление грамматических трансформаций на морфологические и синтаксические дает Л.К. Латышев. А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, О.А. Бурукина отдельно говорят о стилистических трансформациях; другие ученые относят стилистические преобразования к типу лексических (лексико-семантических) трансформаций. К стилистическим приемам относятся, согласно классификации О.А. Бурукиной, метонимический перенос, метафоризация, реметафоризация, аллитерирование [10].Приведемизцитируемойработыпримерреметафоризации,котораяоснована на употреблении в тексте перевода метафоры, необязательно тождественной оригинальной с целью сохранения яркости и выразительности оригинала.

Рус.: Преподаватель был в ударе, и студенты ловили каждое его слово.

Англ.: The lecturer was at his best and the students were hanging on his lips/were all ears.

27

Вклассификации О.А. Бурукиной отдельно выделены коннотативные приемы, к которым относятся коннотативная замена, коннотативное добавление, коннотативное опущение, гендерный слайд.

Врамках грамматического и лексического типов существуют различные виды трансформаций. Представим их перечень, обобщая существующие типологии.

К грамматическим трансформациям относятся замены формы числа, времени, залога; части речи, синтаксической конструкции; изменение порядка следования слов, типов и количества предложений (объединение и членение предложений), например:

After take off there would be no time for

Когдаониподнимутсяввоздух, не оста-

anything but work.

нется времени ни для чего, кроме ра-

 

боты.

Als die Brücke gebaut wurde, war der

Впериодстроительства моста движе-

Verkehr nicht so intensiv.

ние было не столь интенсивным.

La stratégie du gouvernement est

Стратегия правительства состоит в

d’éviter une confrontation entre la

том, чтобы избежать столкновения

gauche et la droite avant les élections.

между левыми и правыми до выборов.

Перечень трансформаций в немалой степени определяется парой языков, на примере которых лингвисты обосновывают виды трансформаций. Так, относительно пары языков «немецкий – русский» в группе грамматических трансформаций отмечен прием добавления/опущения грамматикализованных единиц (союзов, местоимений и т.п.), например:

Dass dieser Kurs richtig ist, unterliegt

То, что этот курс правильный, не подле-

keinem Zweifel.

жит сомнению.

Лексико-семантический тип трансформаций включает в себя следующие

виды:

– добавление/опущение лексических элементов, например:

The treaty was pronounced null and

Договор был объявлен недействитель-

void.

ным.

Das stellt einen offenen Vertragsbruch

Это – явное нарушение договора.

dar.

 

– лексическое развертывание/свертывание, например:

Darüber streitet man immer noch hefОб этом все еще ведутся острые споры. tig.

– конкретизацию/ генерализацию значения, например:

“Will you like to take anything?”

«Не угодно ли чего-нибудь выпить или

 

закусить

 

28

«Превосходно, превосходно! – воскликнул он. – Именно так и должно быть!»

Es geht um die Entwicklung der Arbeitsund Lebensbedingungen.

Elle leva la tête vers lui.

Речь идет об улучшенииусловий труда и быта.

Пышка взглянула на него.

– смысловое развитие (модуляцию), например:

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение

 

транспорта.

In einem dritten Weltkrieg droht die

Третья мировая война грозит всеобщим

völlige Vernichtung der Menschheit.

уничтожением.

On voit ce pays se développer comme

Эта страна развивается как одна из со-

un volet de la civilisation mondiale.

ставных частей мировой цивилизации.

– антонимический перевод, например:

Don’t stop moving!

Продолжайте движение!

Eine solche Schlussfolgerung ist nicht

Для такого вывода имеются основания.

unbegründet.

 

Un petit mur de tulips blanches

Невысокая стена белых тюльпанов

– компенсацию, например:

 

I called in you at Claridge’s.

Я заходил к Вам в отель.

Wenn es auch viele Gemeinsamkeiten

Хотя существует множество общих

zwischen… den Kulturen der ehemali-

черт между… культурами бывших бри-

gen britischen Siedlerkolonien und dem

танских колоний поселенцев и британ-

Mutterland gibt, so gibt es auch Unter-

ской монополией, есть также различия.

schiede.

 

– стилистическую специализацию/ нейтрализацию, например:

The turkey carpet has rolled itself up Турецкий ковер сам скатался и смиand retired sulkily under the sideboard. ренно уполз под буфет.

Der Maschinenbau prägt in bedeutenМашиностроение во многом опреде- dem Maße das Gesicht unserer Wirt- ляет облик экономики нашей страны. schaft.

C'est très bien, c'est très bien, fit-il, c'est comme cela que ça doit être.

Лингвисты едины во мнении, что на практике переводческие трансформации сочетаются друг с другом, принимая вид сложных, «лексико-грамматиче- ских (В.Н. Комисаров), «лексико-синтаксических» (О.А. Бурукина), «комплексных» (Л.С. Бархударов) приемов, трансформаций «смешанного вида» (Л.К. Латышев), представляющих собой «целостное преобразование» (Я.И. Рецкер, А.И. Архипов) речевого отрезка, например:

29

Even with the most selfish disposition,

Чье сердце, будь это даже самый черст-

the Vanity-fairian can’t but feel some

вый из посетителей Ярмарки Тщесла-

sympathies and regret…

вия, не забьется участием или сожале-

 

нием.

Wer ist schuld an dieser hartnäckigen

Кто виноват в том, что это социальное

Geißel der Menschheit?

зло продолжает существовать?

Важным вопросом относительно применения переводческих трансформаций является вопрос о мере их необходимости и допустимости. Практикой доказано,чтонедостаточноеиспользованиетрансформацийприводиткбуквальному, а их чрезмерность – к вольному переводу. Качественный перевод отличает адекватная мера эквивалентных преобразований. Она определяется, по мнению Л.К. Латышева, тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:

принципом мотивированности переводческих трансформаций (функция недопущения чисто произвольных трансформаций);

принципом минимальности (функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);

принципом общей ограниченности меры переводческих трансформаций (функция недопущения трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).

Адекватная мера переводческих трансформаций обеспечивает максимальное семантико-структурное подобие текста-оригинала и текста-перевода и вследствие этого равноценность их регулятивного воздействия на читателя.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

1.Чем обусловлена принципиальная возможность осуществления перевода с одного языка на любой другой?

2.Будет ли набор переводческих приемов (трансформаций) абсолютно одинаков при переводе одного и того же текста с русского языка на немецкий и французский язык; на английский и испанский язык?

3.Почему при осуществлении перевода превалируют комплексные лек- сико-грамматические трансформации?

4.Какое качество перевода обеспечивает адекватная мера переводческих трансформаций? К чему привело бы отсутствие ограничений на трансформации?

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Найдите в приведенных ниже французском (а) и немецком (б) текстах синтаксические конструкции, перевод которых требует трансформаций, и предложите ваши варианты.

а)

Méthodes de préparation de l’hydrogène

Il existe un grand nombre de réactions permettant d’obtenir de l’hydrogène. Quelques-unes d’entre elles seulement sont utilisées comme méthodes pratiques de

30