- •Телефонный разговор
- •Формы обращения, приветствия и прощания
- •Формы правильного ведения разговора по телефону
- •Деловое письмо
- •Четыре основных правила эффективного делового письма
- •Составные части письма
- •Образец расположения элементов делового письма
- •Образец делового письма
- •Типы деловых писем
- •Структура текста письма-запроса:
- •2.** Причина запроса.
- •3.*** Предмет запроса:
- •4. ****Указания на рекомендации.
- •Письмо-запрос
- •Структура текста письма-предложения:
- •1.* Причина письма-предложения.
- •2. **Ответы на вопросы.
- •3. ***Дополнительные предложения .
- •4. ****Надежда на заказ .
- •Письмо предложение
- •Структура текста письма-заказа.
- •1.Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете и др.Источники
- •2. Вид и качество товара,.Его количество и цена
- •3. Сроки и способ поставки
- •4. Способ оплаты
- •5. Особые пожелания : право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и пр.
- •Письмо-заказ
- •Структура текста письма о сотрудничестве-поиске партнеров.
- •1. Источник, откуда получен почтовый или электронный адрес.
- •2. Причину, по которой организация, предприятие или фирма ищет партнера.
- •Письмо - предложение о сотрудничестве
- •Структура текста письма к организаторам ярмарки (выставки)
- •1. Причину, по которой Вы хотите участвовать в данном мероприятии.
- •3. Указание на приложение (каталоги, образцы, чертежи, проспекты и пр.)
- •Письмо к организаторам выставки
- •Сокращения, принятые в деловой корреспонденции
- •Визитная карточка
- •Приложение
- •394087, Воронеж, ул. Мичурина, 1
Письмо-запрос
Gebietsverwaltung für Landwirtschaf Leninplatz 5, 394043 Woronesch, Russland
z. Hd Herrn K.Pölow Österreichisches Fleckvieh Alterweg 17 A-3910 Zwettl, Niederösterreich Anfrage Woronesch, den 8. April 2004
Sehr geehrter Herr Pölow, * wir haben uns auf der Grünen Woche in Berlin getroffen, wo ich mit großem Interesse Ihre Präsentation des neuen Klauenpflegegerätes verfolgt habe. ** Wir haben in den letzten drei Jahren 1000 Färsen vom österreichischen Fleckvieh gekauft und interessieren uns sehr für Klauenpflegegeräte. ***Wir haben vor 20 Klauenpflegegeräte auszustatten und bitten Sie daher, uns nähere Informationen und einen Kostenvoranschlag zu senden. Für die Sendung einer Demo-Diskette danken wir Ihnen im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
Abteilung für Viehwirtschaft
A. Lesnin
|
Шапка бланка Лично господину Пелову Австрийский симментальский скот Alterweg 17 A-3910 Zwettl, Niederösterreich
Запрос Воронеж, 8 апреля 2004 года
Многоуважаемый господин Пелов, *мы встречались в Берлине на Грюневохе, где я с интересом присутствовал на презентации нового станка для обработки копыт. ** За последние 3 года мы купили 1000 голов австрийских симменталов и весьма интересуемся станками для обработки копыт. *** Мы охотно приобретем 20 станков и просим Вас прислать подробную информацию. Мы заранее благодарим Вас за информационную дискету.
С дружеским приветом Отдел животноводства А.Леснин
|
Структура текста письма-предложения:
Письмом-предложением поставщик отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и предлагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).
1.* Причина письма-предложения.
— Wir freuen uns, dass Sie mit uns in Geschäftsverbindung treten wollen. — Мы рады, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.
— Gern senden wir Ihnen diе gewünschten Muster und bieten Ihnen... an . — Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...
— Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, dass Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren haben. — Наш представитель, г-н ..., сообщил нам, что Вы проявили живой интерес к нашим товарам ....
— Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß... — Согласно Вашей просьбе (Вашему желанию) ...
— Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, dass ... — На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...
— Wir bestätigen unser gestriges Fax und teilen Ihnen mit, dass wir ... liefern können. — Мы подтверждаем наш вчерашний факс и сообщаем Вам, что можем поставить ...
— Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben/bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... — Со ссылкой на Ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы позволяем себе ...