- •Телефонный разговор
- •Формы обращения, приветствия и прощания
- •Формы правильного ведения разговора по телефону
- •Деловое письмо
- •Четыре основных правила эффективного делового письма
- •Составные части письма
- •Образец расположения элементов делового письма
- •Образец делового письма
- •Типы деловых писем
- •Структура текста письма-запроса:
- •2.** Причина запроса.
- •3.*** Предмет запроса:
- •4. ****Указания на рекомендации.
- •Письмо-запрос
- •Структура текста письма-предложения:
- •1.* Причина письма-предложения.
- •2. **Ответы на вопросы.
- •3. ***Дополнительные предложения .
- •4. ****Надежда на заказ .
- •Письмо предложение
- •Структура текста письма-заказа.
- •1.Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете и др.Источники
- •2. Вид и качество товара,.Его количество и цена
- •3. Сроки и способ поставки
- •4. Способ оплаты
- •5. Особые пожелания : право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и пр.
- •Письмо-заказ
- •Структура текста письма о сотрудничестве-поиске партнеров.
- •1. Источник, откуда получен почтовый или электронный адрес.
- •2. Причину, по которой организация, предприятие или фирма ищет партнера.
- •Письмо - предложение о сотрудничестве
- •Структура текста письма к организаторам ярмарки (выставки)
- •1. Причину, по которой Вы хотите участвовать в данном мероприятии.
- •3. Указание на приложение (каталоги, образцы, чертежи, проспекты и пр.)
- •Письмо к организаторам выставки
- •Сокращения, принятые в деловой корреспонденции
- •Визитная карточка
- •Приложение
- •394087, Воронеж, ул. Мичурина, 1
3. Указание на приложение (каталоги, образцы, чертежи, проспекты и пр.)
— Beiliegend übersenden wir Ihnen Prospekte unserer Produktion. — В приложении мы посылаем Вам проспекты нашей продукции.
Письмо к организаторам выставки
1. Sehr geehrte Herren, wir sind Hersteller von Landmaschinen und möchten uns an der Ausstellung “Agrotechnik” beteiligen. Wir möchten wissen, wie hoch die Ausstellungskosten sind, falls wir einen Ausstellungsstand von etwa...qm Fläche reservieren. Beiliegend übersenden wir Ihnen Prospekte unserer Produktion
Mit freundlichen Grüßen
Anlage 10 Prospekte
|
1. Уважаемые господа,
Мы изготавливаем сельскохозяйственные машины и хотели бы принять участие в выставке «Агротехника». Мы хотели бы знать, каковы цены, в случае если мы забронируем выставочный стенд на … кв.м.. Мы посылаем Вам проспекты нашей продукции.
С дружеским приветом
Приложения: 10 проспектов
|
2. Sehr geehrter Herr...,
auf ihre Anfrage teilen wir Ihnen mit, dass Sie die gewünschte Ausstellungsfläche von... qm buchen können, falls wir Ihre Anmeldung für die Teilnahme an unserer Ausstellung rechtzeitig erhalten werden. Der Anmeldeschluss ist am 15.März 200... Die Montagearbeiten können am 1. April angefangen werden. Die Demontage muss bis zum 30.April abgeschlossen sein. Die Ausstellungsmiete beträgt ... Euro pro qm Ausstellungsfläche. Die übrigen Ausstellungskosten können Sie unserem Tarif für Dienstleistungen entnehmen.
Wir stellen den Ausstellungsteilnehmern alle gewünschten Dienstleistungen zur Verfügung, einschließlich des Auf- und Abbaus der Stände, Gestaltung von Fahr- und Hebezeugen, Arbeitskraft und ausstellungsbedingter Lagerung von Ausstellungs- und Leergut.
Mit freundlichen Grüßen
XY
Anlage Tarif für Dienstleistungen
|
2. Многоуважаемый господин…, На ваш запрос мы сообщаем, что вы можете зарезервировать выставочную площадь… кв.м., если мы своевременно получим Вашу заявку на участие в нашей выставке. Конец подачи заявок 15 марта 200… г. Монтажные работы могут начаться 1 апреля. Демонтаж должен быть закончен 30 апреля. Оплата составляет … евро за кв.м. выставочной площади.О других расходах по участию в выставке Вы можете узнать в нашем тарифе услуг. Мы предоставляем участникам выставки всевозможные услуги, включая монтаж и демонтаж стендов, предоставление транспортных и подъемных механизмов, рабочую силу и хранение выставочного материала и тары. С дружеским приветом
Приложения: тариф услуг
|
Все больший объем в деловой корреспонденции приобретают электронные письма и факсы, которые также имеют юридический статус. От обычного письма они отличаются краткостью изложения, поэтому каждое предложение и каждое слово должны нести в нем определенную существенную нагрузку. В факсе можно отказаться от тех слов, без которых остается понятным смысл фразы: личные местоимения, артикли, весьма часто опускаются вспомогательные глаголы. Факсы всегда печатаются на фирменных бланках со всеми реквизитами отправителя, зачастую указывается количество страниц.
Когда Вы набираете деловое письмо на компьютере, всегда старайтесь, чтобы оно уместилось в рамках экрана, было полностью перед глазами клиента.