- •Телефонный разговор
- •Формы обращения, приветствия и прощания
- •Формы правильного ведения разговора по телефону
- •Деловое письмо
- •Четыре основных правила эффективного делового письма
- •Составные части письма
- •Образец расположения элементов делового письма
- •Образец делового письма
- •Типы деловых писем
- •Структура текста письма-запроса:
- •2.** Причина запроса.
- •3.*** Предмет запроса:
- •4. ****Указания на рекомендации.
- •Письмо-запрос
- •Структура текста письма-предложения:
- •1.* Причина письма-предложения.
- •2. **Ответы на вопросы.
- •3. ***Дополнительные предложения .
- •4. ****Надежда на заказ .
- •Письмо предложение
- •Структура текста письма-заказа.
- •1.Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете и др.Источники
- •2. Вид и качество товара,.Его количество и цена
- •3. Сроки и способ поставки
- •4. Способ оплаты
- •5. Особые пожелания : право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и пр.
- •Письмо-заказ
- •Структура текста письма о сотрудничестве-поиске партнеров.
- •1. Источник, откуда получен почтовый или электронный адрес.
- •2. Причину, по которой организация, предприятие или фирма ищет партнера.
- •Письмо - предложение о сотрудничестве
- •Структура текста письма к организаторам ярмарки (выставки)
- •1. Причину, по которой Вы хотите участвовать в данном мероприятии.
- •3. Указание на приложение (каталоги, образцы, чертежи, проспекты и пр.)
- •Письмо к организаторам выставки
- •Сокращения, принятые в деловой корреспонденции
- •Визитная карточка
- •Приложение
- •394087, Воронеж, ул. Мичурина, 1
Составные части письма
1. Шапка, которая содержит: наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa.) и её торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex- ипd Faxnummern). Шапка чаще всего помещается посреди страницы.
2. Сектор адресата : тип отправления (печатное — Drucksache; срочное — Eilzustellung; заказное — Einschreiben; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Straße), номер дома (das Hausnummer), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами. Адрес пишется слева так, чтобы его можно было прочитать в прозрачном окошке конверта.
3. Строчка ссылок состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела, ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom ...; unser Zeichen, unsere Nachricht vom..., Telefon, Ortsname (Datum). Строчка ссылок пишется слева.
4. Повод : приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte ит Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über ...), рекламация (die Mängelrüge) и т. д. Эта информация также помещается слева и иногда подчеркивается.
5. Текст письма.
Как начинать и как заканчивать деловое письмо:
Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.М. — Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го числа этого месяца.
Ich habe Ihr Schreiben vom ... mit bestem Dank erhalten und teile Ihnen hierauf mit, dass ... — Я получил с благодарностью Ваше письмо от ... и сообщаю Вам, что ...
Mit Dank bestätigеп wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom ... — С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/телеграммы от ...
Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v.М. — Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го числа прошлого месяца. Bezug nehmend аuf ... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben... — Ссылаясь на .../ Со ссылкой на Вашу телеграмму...
Iп Beantwortung Ihres Briefes ... — В ответ на Ваше письмо ...
Iт Nachgang zи unserem Вrief vom ... — В дополнение к нашему письму от ...
6. Формула прощания и подпись :
Wir erwarten Ihre Antwort. — Ждем Вашего ответа.
Wir hoffen аиf eine positive Antwort. — Мы надеемся на положительный ответ.
Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte. — Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.
Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. — Мы благодарим Вас за Ваши усилия.
Wir bitten Siе, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. — Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.
Mit freundlichem Gruß, mit freundlichen Grüßen. — С дружеским приветом. Если Вы находитесь с Вашим партнером в дружеских отношениях, Вы можете написать:
Mit bestem Gruß. Mit herzlichen Grüßen. — С наилучшим (сердечным) приветом.
i. A. — im Auftrag, - по поручению.
(in Vertretung, in Vollmacht) — по полномочию.
ppa. — per prokura - перед подписью генерального доверенного- прокуриста.
При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.
7. Примечания о приложениях, если к письму прилагаются документы, каталоги и пр.
8. Примечания о рассылке (копиях), если копии направляются другим лицам, то пишется слово «Verteiler» ( «копии передать»).