Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
m25539.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
329.73 Кб
Скачать

Составные части письма

1. Шапка, которая содержит: наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa.) и её торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex- ипd Faxnummern). Шапка чаще всего помещается посреди страницы.

2. Сектор адресата : тип отправления (печатное — Drucksache; срочное — Eilzustellung; заказное — Einschreiben; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Straße), номер дома (das Hausnummer), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами. Адрес пишется слева так, чтобы его можно было прочитать в прозрачном окошке конверта.

3. Строчка ссылок состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела, ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom ...; unser Zeichen, unsere Nachricht vom..., Telefon, Ortsname (Datum). Строчка ссылок пишется слева.

4. Повод : приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte ит Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über ...), рекламация (die Mängelrüge) и т. д. Эта информация также помещается слева и иногда подчеркивается.

5. Текст письма.

Как начинать и как заканчивать деловое письмо:

Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.М. — Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го числа этого месяца.

Ich habe Ihr Schreiben vom ... mit bestem Dank erhalten und teile Ihnen hierauf mit, dass ... — Я получил с благодарностью Ваше письмо от ... и сообщаю Вам, что ...

Mit Dank bestätigеп wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom ... — С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/телеграммы от ...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v.М. — Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го числа прошлого месяца. Bezug nehmend аuf ... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben... — Ссылаясь на .../ Со ссылкой на Вашу телеграмму...

Iп Beantwortung Ihres Briefes ... — В ответ на Ваше письмо ...

Iт Nachgang zи unserem Вrief vom ... — В дополнение к нашему письму от ...

6. Формула прощания и подпись :

Wir erwarten Ihre Antwort. — Ждем Вашего ответа.

Wir hoffen аиf eine positive Antwort. — Мы надеемся на положительный ответ.

Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte. — Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. — Мы благодарим Вас за Ваши усилия.

Wir bitten Siе, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

Mit freundlichem Gruß, mit freundlichen Grüßen. — С дружеским приветом. Если Вы находитесь с Вашим партнером в дружеских отношениях, Вы можете написать:

Mit bestem Gruß. Mit herzlichen Grüßen. — С наилучшим (сердечным) приветом.

i. A. — im Auftrag, - по поручению.

(in Vertretung, in Vollmacht) — по полномочию.

ppa. — per prokura - перед подписью генерального доверенного- прокуриста.

При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7. Примечания о приложениях, если к письму прилагаются документы, каталоги и пр.

8. Примечания о рассылке (копиях), если копии направляются другим лицам, то пишется слово «Verteiler» ( «копии передать»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]