Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды

59

Тяньтая77,мы отправили монахам четыре штуки шелка и три штуки узор­ чатого шелка. [Причем] монах-студент [дал] две штуки шелка, а монахученый— три штуки дамасского шелка и две штуки шелка [обычного]. Мы подготовили документ [обо всем этом] и его [также] отослали мона­ хам. Этот [документ]— на отдельном листе. [Монахи], продав [товары], выручили более шести связок монет (см. коммент. 5).

24-й день. В [обеденном] зале [монастыря Кайюань-сы] была устроена постная трапеза. Монахов собралось более шестидесяти. Фаши Хуаньцюнь зачитал [благопожелательные] тексты и порядок проведения постной трапезы78. Все монахи зашли в зал вместе и последовательно расселись [на свои места]. Один человек раздавал воду79. Мы, монахижертвователи80, стояли перед залом. Один человек из собрания монахов ударил деревянной колотушкой, а другой монах запел [гимн] на санскри­ те. Гкмн на санскрите гласил: «Каким же образом с помощью этих сутр в конечном итоге достигнем [мы] другого берега81? Мы молим Будду объ­ яснить [нам это] детально и всесторонне, растолковать подробно для всех живых существ». Звуки [эти] были чудесны.

Пока продолжалось пение на санскрите, один человек раздал сутры. После завершения пения на санскрите все монахи стали возглашать су­ тры: каждый примерно по две строки82. Затем [снова раздался] удар коло­ тушки, и чтение сутр завершилось.

Затем монах запел: «Почитайте три вечных сокровища83». Все монахи поднялись со своих мест и встали. Тогда первым делом [монах] знаток

77 Тяньтаи-даши, посмертное имя основателя школы Тяньтай (яп. ТЬндай), Чжии (538-597).

78Врукописныхтекстах .Уже Райшауэр предположил тут ошиб­ ку и на основании далее встречающегося сочетания заменил знак на [Райшауэр 1955, 53-54]. Затем Оно Кацутоси на основании этого же фрагмента предложил замену знака на .Получилась последовательность . Во время подобных трапез зачитывались самые разные тексты: о процветании организаторов пиршества и их семей, о благополучии государства, о счастье

вином мире для тех, кто уже умер. Далее это сочетание переводится как «тексты благодарственных молитв». Под сочетанием А Оно Кацутоси предлагает понимать порядок проведения постной трапезы [Оно Кацутоси 19891, 287].

79• Точное значение понятия в данном контексте не совсем ясно. По версии Оно Кацутоси, тутречьидет ораспределении воды(аналогичным обра­ зом буддийское понятие имеет значение «распределение среди монахов аро­ матических палочек во время той или иной церемонии») [Оно Кацутоси 1989 I 287]. Сиоири же на основаниитого, что существовало предписание до и после еды омывать руки и полоскать горло, уточняет, что вода раздавалась для очищения [Адати Кироку, Сиоири Рё:до: 20051 96].

80яп. Сэсю— человек, совершивший пожертвование монастырю. Туг име­ ются ввидулюди, на пожертвования которыхпроводилась данная церемония.

81 яп. хигон, кит. бианъ освобождение, нирвана.

82. Каждый свиток сутры наматывался на стержень, и для прочитывания его следовало разматывать; обозначает один оборот.

83Три сокровища Будда, ЗаконБудды(Дхарма) и буддийскаяобщина (Сангха).

60 Эннин

санскрита запел на санскрите строку: «Тело Нёрай не знает истоще­ ния84» и далее.

Пока продолжалось пение на санскрите, монастырский управляю­ щий85 велел монаху-ученому и другим зайти и раздал благовония (см. коммент. 79) всем без исключения монахам. Обряд возжигания благовоний такой же, как в нашей стране. Монахи, которые устраива­ ли постную трапезу86, встали раньше87 прочих и прошли к левой сторо­ не [изображения] Будды, где и встали лицом к югу. Когда закончили возжигать благовония вознесли хвалу Будде. Она [ничем] не отлича­ лась от хвалы Будде, которую возносят в начале благодарственной мо­ литвы88 в нашей стране.

После восхваления Будды огласили документ, в котором мы, жерт­ вователи89, просили провести постную трапезу. Затем зачитали тексты благодарственных молитв в честь постной трапезы (см. коммент. 78). После чтения текстов возгласили имя Будды Шакьямуни. Все собрав­ шиеся в унисон произнесли [имя] Будды, затем воспели ему хвалу. Это было очень похоже на то, что мы в нашей стране называем гимнами, посвященными небесным обитателям, драконам [и прочим] восьми видам божественных существ90, а также добрым духам и [небесным] владыкам91. Хвалу возносили стоя, а затем все взошли на свои места и расселись.

84 Нёрай (санскр. Тсипхагата) — величание Будды Шакьямуни и других будд. Пять знаков входят в *Нёрай-ба{Ь, песнопение, и до нынешнего дня ис­ полняемое в школе Т^ндай. В школе ТЪндай Шакьямуни отождествляется со все­ ленским буддой, его «плоть» не истощается благодаря монахам и мирянам, если каждый из них следует принятым правилам: миряне жертвуют на общину, мона­ хи соблюдают устав и т. п. Отсюда благотворное воздействие буддийского обряда на состояние мира в целом.

85 кит ганвэй. Монах, ведавший финансами монастыря. Иногда ото­ ждествлялся с цуйна(яп. вэйна), см. коммент. 25.

86 . Знак скорее всего ошибочен, перевод его выполняется по контексту.

87В рукописном варианте стоит знак ,но в большинстве печатных изданий этот знак заменен на .

88яп. дзюган. Краткое моление о благополучии устроителя той или иной буддийской церемонии.

89яп. данноцу (санскр. данапати)—даритель, жертвователь, одно из

наименований организаторовтрапезы. Ранее втексте втом же значенииупотреб­ лялся термин .

90яп. тэнрю: хатибу. Восемь видов божественных существ, защит­ ников буддизма, из которых упомянуты два: небесные обитатели тэн (санскр. Ээва) и драконы рю: (санскр. нага). Еще сюда входили якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары и махораги.

91 общее наименование для духов, защитников Закона Будды, и четы­ рех небесных владык, защитников буддизма: владыка севера— Бисямон-тэн, владыка юга— Дзо:тё:-тэн, владыка востока—Дзико^-тэн и владыка запада Ко:моку-тэн.

Записи о паломничестве в Кшпай в поисках Закона Будды

61

Монах, который читал тексты благодарственных молитв, монах изянъ- сы92 монастырский управляющий (см. коммент. 85), мы, монахижертвователи (см. коммент. 80), и другие [всего] более десяти человек, по­ кинули обеденный зал и направились в [монастырскую] кухню93, [где и] трапезничали. Другие монахи и послушники устроили постную трапезу в обеденном зале. Мы же на [монастырской] кухне отдельно устроили под­ ношения Наньюэ94 и Тяньтаю.

Когда собрание монахов устраивает постную трапезу, два монаха ко­ си95берут на себя решение всех вопросов по ее подготовке. В Танском го­ сударстве принято, что каждый раз, когда проводится [такая] постная трапеза, помимо [трат на закупки] продовольствия, часть денег отклады­ вают. Когда же постная трапеза подходит к концу, эту сумму делят поров­ ну на всех монахов, в соответствии с тем, сколько имеется денег и каково количество собравшихся монахов. Лишь для монаха, который зачитывал тексты благодарственных молитв, [выделяется] сумма значительно боль­ ше. Если (к примеру] каждому из монахов дают по тридцать вэнъ96, то тому, который зачитывал тексты благодарственных молитв, дают четы­ реста. Всё это они называют «милостыня», наверно, это то же, что в на­ шей стране зовется «подаянием»97. После постной трапезы мы все вместе ополоснули рты и разошлись по своим кельям.

Во всех монастырях тут принято, что если есть жертвователь, [и он] намерен на следующее утро сварить кашу и раздать монахам, то на зака­ те он посылает человека сообщить всем: «Завтра с утра будет каша». [При этом] если есть человек, который устраивает [для всех] постную трапезу, то он не сообщает об этом [заранее] вечером, но посылает человека рано утром того самого дня, чтобы сообщить: «Сегодня в [обеденном] зале будет угощение». Если человек прибывает в монастырь и просит, чтобы было проведено чтение сутр, то также отправляют человека объявить всем: «Поднимемся в зал, будем читать сутры».

В Ян-фу более сорока монастырей. Когда один монастырь устраивает постную трапезу, он приглашает монахов из других монастырей и позво­ ляет [им] получить постную пишу и милостыню. Так они чередуются. Каждый раз, когда проводят постную трапезу, записывают названия мо­

92 смотритель, официальное лицо, надзиравшее за монастырем. Иначе

кит. цзянъсэы

93 иначе яп. кури. Как правило это отдельно стоящее здание храмо­ вого комплекса, которое могло иметь различные назначения. Тутхранились при­ пасы, тут готовили еду; тут жили монахи, и туг же могло находиться управление делами монастыря.

94 Наньюэ — «Южный Пик», имя второго патриарха школы Тяньтай, мо­ нахаХуэйсы. Его ученик Чжии, он же Тяньтай-даши (ср. выше) известен как тре­ тий патриархТяньтай.

95кит. кусы— монах, отвечающий за кухню и припасы монастыря.

96мелкая монетка, грош.

97Как «милостыня» переведено понятие кит. цинцянь, как«подаяние»

яп. фусэ.

62

Эннин

настырей [из которых были приглашены монахи], и в порядке очеред­ ности затем приглашают монахов из оставшихся монастырей. Таким образом определяется последовательность монастырей, и монахов при­ глашают поочередно. Когда что-либо делает один монастырь, так же по­ ступают и в оставшихся, причем монастыри сменяют друг друга по по­ рядку, и монахи [каждого монастыря] сменяют друг друга по очереди. Притом приглашение монахов не зависит от того, богата или бедна98 тра­ пеза. Когда монастырь в один из дней устраивает постную трапезу, мона­ хов этого монастыря и [приглашенных] монахов из других монастырей подсчитывают вместе.

Есть [в Танском государстве] «наставники, преобразующие [нравы] мирян»99, в нашей стране мы также называем их «проповедниками»100. Те которые разъясняют принципы непостоянства, страдания и пустоты в этом мире и превращают мужчин и женщин в [своих] учеников, имену­ ются «наставниками, преобразующими [нравы] мирян». Те же которые читают лекции по сутрам, шастрам и винае101 [самим] текстам и коммен­ тариям к ним, именуются «многомудрыми мужами» цзочжу102, монахами хэшанами (см. коммент.17) и «высокодобродетельными» додэ103. Те, кото­ рые носят облачение монахов104 и [владеют искусством] концентрации, называются «наставниками сосредоточения» чаньши105, или же «ищущи­ ми истинного пути» дсючжэ106. Те, которые особенно сильны в соблюде­ нии правил, именуются «высокодобродетельными [мужами] винаи». [Те же, которые] читают лекции [по винае], называются «многомудрыми му­ жами винаи». [Другие] названия образуются таким же образом.

Начиная с десятой луны, было множество периодов затяжных дож­ дей, [поэтому] сянгун написал в семь монастырей, [чтобы] каждый из них

98 В рукописи стоит знак в печатных изданиях везде заменяемый на . 99 «наставники, преобразующие [нравы] мирян [клучшему]». 100 не является устойчивым словосочетанием.

101Сутра — священный текст, изложение учения; шастра пояснитель­ ный текст, комментарии к сутре; виная сводправил поведения представите­ лей буддийской общины.

юг яп ^3acytв Китае так именовали людей, особо преуспевшихвнаукахи читавшихлекции по сутрам. Так же именовали!монаха, возглавлявшего крупный монастырь, «настоятеля».

103 яп. дайтоку. Почтительное наименование монаха.

104 кит. naiL Скромное обозначение монашеского одеяния. Первоначально так называлась одежда, сшитая из полученных монахом в качестве подаяния ло­ скутов.

105 яп. дзэндзи:1)наставник чань (яп. дзэн), монах, сведущий вмедитации и сосредоточении; 2) почтительное наименование монаха.

106 яп. до:ся. Райшауэр предполагает, что тут речь идет о тех, кто практи­ кует медитацию, но находится вне буддийской традиции [Райшауэр 1955, 57]. Оно Кацутоси пишет, что термин (равно каки Л и ряддругих)— общее наименование последователей трех основных учений: буддизма, конфуцианства идаосизма; Эннин же употребил это слово для общего обозначения тех, кто ищет духовную истину [Оно Кацутоси 19891,294].

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды

63

отрядил по семь монахов читать сутры и просить о хорошей погоде. И срок [дал на то] семь дней. Когда это было сделано, небеса очистились.

По обычаям Танского государства, когда просят о хорошей погоде, за­ крывают северный конец дороги10' а когда просят о дожде, закрывают южный конец дороги. По преданию, «когда в поисках хорошей погоды за­ крывают север, доступ Инь затруднен, Ян108 проникает, и небеса должны расчиститься. Когда же в поисках дождя закрывают юг, доступ Ян затруд­ нен, Инь проникает, и должен пойти дождь».

26-й день. Этой ночью никто не спит. Все как в канун новогодней ночи [либо же] в ночи ко:син109в нашей стране.

27-йдень. Сегодня праздник зимнего солнцестояния110.Монахиимиряне— все приносят поздравления. Миряне выражают свое уважение долж­ ностным лицам и поздравляют их с праздником зимнего солнцестояния. Когда видят сянгуисц говорят: «Перемещаясь, солнце достигло южного мак­ симума. Почтительно желаем сянгуну здоровья и всяческого благополу­ чия». Должностные лица высокого и низкого ранга, простой народ— все поздравляют друг друга при встрече. Монахи поздравляют друг друга при встрече, все говорят о зимнем солнцестоянии и выражают почтение друг другу. Миряне, входя в монастырь, также выражают почтение.

Собрание монахов обратилось к нам, иностранным монахам: «Сегод­ ня — праздник зимнего солнцестояния. [Желаем] всяческого благополу­ чия хэшанам. Пусть бесконечным будет распространение света [Закона]. Пусть же скорее возвратитесь [вы] на родину и долго будете наставника­ ми государства111». После того как мы завершили приветствия, они сказа­ ли что [сегодня] чрезвычайно холодно. Некий монах прибыл и сказал: «Сегодня зимнее солнцестояние, [желаю] всяческого благополучия; пусть

107Имеются ввиду северные ворота города.

108Инь— женское, темное начало, символизирует ночь, тьму, луну, холод, дождь. Ян— мужское, светлое начало, символизирует день, свет, солнце, тепло и

хорошую погоду.

юз кит гэишэнъ. Ночь, приходившаяся на 57-й день шестидесятидневно­

го цикла, таким образом в год таких ночей было шесть (изредка семь). По китай­ скимдаосским представлениям, втеле человека (в голове, туловище и ногах) оби­ тают три сущности, именуемые три демона». После смерти человека они выходят из тела и могут творить, что захотят, и потому они стремятся добиться скорейшей смерти человека и освободиться. В ночь ко:син демоны могут во сне ненадолго покинутьтело человекаидонести о его грехахНебесномувладыке. Что­ быэто предотвратить, люди практикуютночные бдения. Нетточныхданных, ког­ даименно эти представления проникли вЯпонию, ноуже вэпохуХэйан водворце проводили такие бдения, слагая стихи, наслаждаясь вином и играми.

110 кит. дунчжи одинизважнейшихпраздниковгодовогоцикла.Деньзим­ него солнцестояния высчитывался по лунному календарю, поэтому дата праздно­ вания каждый год менялась. После этого дня длина светового дня понемногу при­ бывает, что китайцами воспринималось каквозрастание светлой силы Як

111 яп. кокуси, кит. гоши— почетное наименование, даровавшееся самым выдающимся монахам. Эннину и Энсаю желали стать известными на всю страну распространителями учения Будды.

64

Эннин

ученость ваша осветит „три учения*412, пусть скорее возвратитесь [вы] на родину и долго будете наставниками государства». Было множество [по­ добных] речей.

Этот праздник — в точности как Новый год в нашей стране. В каж­ дом жилище мирян и в каждом монастыре запасают деликатесы, соби­ рают сотни вкусов в соответствии с тем, чем наслаждались предшеству­ ющие поколения. Все [произносят] праздничные речи113. Монахи и миряне празднуют зимнее солнцестояние в течение трех дней. В этом монастыре также три дня проводят сбор пожертвований и собирают различные [вещи].

28-й день* Сегодня шел снег.

29-й день. Сегодня было ясно. В Янчжоу более сорока монастырей. Среди них— Лунсин-сы, где жил хэшан Цзяньчжэнь114, который плавал за море [в Японию]. Изображение его и ныне там. [Еще есть монастырь) Байта, где проживал со:дзу Фацзинь115. ГЪсударственный деятель [Ли] Шань в этом же монастыре Байта составил ^Вэньсюаны116. Фаши Хуэйюнь117 также был монахом монастыря Байта. В каждом округе есть мона­

112 яп. сайгаку, кит. санъсюэ. Сюда входили обязательные для монахов, изучение винаи, , изучение медитации, и обучение мудрости, осво­ бождающей из пут иллюзорного мира.

113Японские комментаторы и Райшауэр относят последовательность иерогли­ фов не к предыдущему куску текста а к последую­ щему тем самым получается: «Следуя тому, чем наслаждались пред­ шествующие поколения, все [произносят] праздничные речи».

114 яп. Гандзин (688-763), китайский монах, приплывший в Японию и основавший там школу Риссю. Цзяньчжэнь приплыл по официальному пригла­ шениюяпонского государя, чтобы открыть кайдан, гдеяпонцымогли быполучать посвящение в монахи. Но путь его был весьма непрост. В период с 743 г. по 753 г. Цзяньчжэнь шесть раз садился на корабль и пытался пересечь море, но каждый раз попытка оказывалась неудачной. На пятый раз после того, каккорабли отнес­ ло ветром к островуХайнань и пришлось возвращаться вЯнчжоу, Цзяньчжэнь по пути из-за перенесенной болезни потерял зрение. Илишь в 753-754 гг. после дол­ гого, многомесячного путешествия (корабли отнесло на самый юг острова Кюсю), уже будучиполностью слепым, Цзяньчжэньдостиг Японии. Похоронен он вхраме То:сё:дайдзи.

115 яп. Хо:син (709-778)—ученик Цзяньчжэня, сопровождал наставника в Японию, и уже в Японии обрел духовный сан со:дзу . Со:дзу являлся одним из долижностныхлиц, осуществлявшихгосударственный контроль за монахами.

5Ли Шань (ум. 649) писал ко]мментарии к антологии «Вэнъсюоны, но приписывание ему составления этой антологии ошибочно: «Вэньсюань», содер­ жащая лучшие образцы прозы и поэзии от эпохи Чжоудо эпохиЛян, была составлена вначале VI в. принцем Сяо Туном.

117Райшауэр выдвигает предположение, что это тот же монах из Чанъани, ко­ торого Эннин упоминает в записи от 14-го дня 10-й луны [Райшауэр 1955, 60]; Оно Каиутоси не соглашается с такой трактовкой и пишет, что, при совпадении имен, речь идет о разных лицах, и упоминаемый здесь Хуэйюнь был одним из 24 монахов, сопровождавшихв Японию Цзяньчжэня [Оно Кацутоси 19891,305].

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды

65

стырь Кайюань-сы. Что же до Лунсин-сы118, то он один такой, [и находит­ ся] в [округе] Янчжоу.

В час Обезьяны Кэсы, монах из Чанъани, который читает лекции по «Хякурош119, прибыл, чтобы увидеться с нами. А еще хаиган с первого ко­ рабля, Фудзивара-но Асон Садатоси120 до сих пор лежит больным и очень страдает. Он дал особый обет создать изображения бодхисатвы Мё:кэн121 и Четырех Небесных Владык (см. коммент. 91). Поэтому сегодня он отправил сопровождавшего посла [^^дожника] Авада-но Иэцугу в этот монастырь, чтобы тот определил место для рисования [священных изображений].

30-й день. Рано утром в зале божества Кабира122 [Авада-но Иэцугу] приступил к рисованию изображений бодхисатвы Мё:кэн и Четырех Не­ бесных Владык.

Двенадцатая луна, 2-й день123. Чиновники нашей страны, оставшие­ ся [в Янчжоу и не поехавшие с послом в столицу], снова обратились с по­ сланием к сянгуну, чтобы получить позволение на посвящение в монахи Юйсё: и других. Хотя они прежде уже писали об этом, особый уполномо­ ченный, ответственный [за японское посольство], Ван Ючжэнь, потерял [то обращение] по дороге, и поэтому теперь они написали снова. Доку­ мент тот [находится] отдельно.

5-й день. Изображения завершены.

8-й день. Сегодня была годовщина смерти императора124, и потому пятьдесят связок монет было пожертвовано монастырю Кайюань-сы, [и на них] проведено постное пиршество для пятисот монахов. Ранним

118 Странное утверждение, не соответствующее действительности. Подобно монастырям Кайюань-сы, монастыри Лунсин-сы были по повелению госу­ даря Сюань-цзуна возведены повсюду, только в Янчжоу их было два.

119 кит. «Байлунъ», санскр. ^Шата-шастрф — один из трех трактатов, на которых основаноучение школы Санрон (Саньлунь). Автором трактата считается легендарный индийский монахАрьядэва.

120Фудзивара-но Садатоси (807-867), шестой сын Фудзивара-но Цугухико. Сыграл важнуюроль вразвитии японской музыкальной культуры. В записи за 24-й день 7-й луны и далее Эннин писал о его болезни.

121 санскр. Сударшана— бодхисаттва, считался защитником страны, из­ бавителем от стихийных бедствий и подателем долголетия.

122 санскр. Капила — ведийскиймудрец, чьежизнеописаниесодержится

в<<Бхагсюагпа-пуране». В буддизме образ его был переосмыслен, Кабира стал вы­ ступать в роли защитника буддийского вероучения. Люди верили, что он помога­ ет исцелять тяжелые недуги.

123Первый день этой луны пришелся на 21 декабря 838 г.

124кит. гоцзи— годовщина смерти императора или императрицы. В дан­ ном случае была годовщина смерти тринадцатого танского императора Цзин_

цзуна, убитого заговорщиками в 826 г. Обычай отмечать подобным образом го­ довщинусмертиимператоразародилсяещепридинастииСевернаяВэй(386-534)• Основным содержанием церемонии было возжигание благовоний гражданскими ивоенными чиновниками, апроводилисьтакие церемонии какв буддийскиххра­ мах, так и вдаосских святилищах.

66 Эннин

утром все монахи собрались в этом монастыре и сели рядами в боковых галереях с востока, севера и запада. В час Дракона сянгуни армейский ин­ спектор125 вступили в монастырь войдя через главные ворота. Сянгун и инспектор шли медленно, рядом друг с другом. Ряды воинов охраняли126 их со всех сторон, ачиновникиизокругаигородскойуправы [Янчжоу] шли за ними. Они дошли до ступеней127 перед лекционным залом, и тогда сян­ гун пошел на восток и зашел за занавес на восточной стороне [внутренне­ го двора] а инспектор пошел на запад и зашел за занавес на западной сто­ роне. В скором времени они, сменив обувь и омыв руки вышли снова. Перед залом было два моста, сянгун взошел на восточный мост, а инспек­ тор — на западный мост. Совершив круг, каждый прошел с востока и запа­

да, и [затем они] встретились у центра

ворот зала и [там] сели.

Когда закончили возносить хвалу

у восточных и западных во­

рот зала выстроились в ряд несколько десятков монахов, [причем] каж­ дый держал в руках искусственные цветы лотоса и лазурные стяги. Один монах ударил в цин128и запел: «Все поклоняются и почитают три вечных сокровища» (см. коммент. 83). После этого сянгун и инспектор встали и взяли курильницы для благовоний, и чиновники из округа все сопрово­ ждали их, держа чаши с благовониями. Они разделились и пошли кто на восток, кто на запад. Сянгун направился на восток. Монахи с цветами и стягами шли перед ним и в один голос пели две строки на санскрите: «Прекрасно тело Нёрай. • •» и далее. Первым [за сянгуном] следовал старей­ ший монах, [далее же шли] воины, следовавшие в качестве охраны, [в та­ ком порядке] прошли в галерею под карниз. После того, как каждый мо­ нах совершил возжигание благовоний, они возвратились в зал тем же путем, при этом пение на санскрите не прерывалось. Инспектор напра­ вился на запад и возжег благовония там, выполняя тот же самый обряд, что [и сянгун] на востоке, [оба они] вернулись [назад) одновременно и встретились в первоначальном месте [перед центральной дверью зала].

Всё это время продолжалось прекрасное пение на санскрите, [причем между группами монахов] на востоке и западе шла перекличка. Руководив­ ший пением [монах] стоял один и без движения. Удар в цин [послужил сиг­ налом] к завершению пения на санскрите. Затем снова возгласили: «Почи­ тайте три вечных сокровища». Сянгун и инспектор сели рядом на те же места, где сидели раньше. Подняв курильницы, куда были помещены за­ жженные ими благовония, [их затем также] поставили рядом. Старейший монах, хэшан Юаньчэн, прочел благодарственную молитву, после чего ру-

125 Слово всеми комментаторами признается за ошибку. Здесь и далее в описании церемонии имеется в виду армейский инспектор Ян Циньи.

126 В некоторых изданиях сохранен знак , однако большинство исследовате­ лей сходятся на том, что это описка вместо знака «охранять границы».

127 где первый знак обозначает «кирпич, брикет», а второй «каменные ступени», что вместе указывает на сложенные в виде ступеней каменные блоки.

128 .Каменный гонг, использовался в ритуальных целях с глубочайшей древ­ ности.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Бидды ___ 67

поводивший пением [монах] запел гимн восьми видам божественных су­ ществ (см‘ коммент. 90). Смысл песнопений был в том, чтобы почтить дух императора, [чьей годовщине была посвящена церемония] • В конце каждо­ го стиха он восклицая: «Почитайте три вечных сокровища». Сянгун и дол­ жностные лица все вместе встали и вознесли хвалу Будде, пропев ее три или четыре раза. После чего все [были свободны] делать то, что пожелают.

Сянгун со свитой, взяв [с собой] солдат, вошел в большой зал, что поза­ ди [лекционного] зала, и отобедал там. Собрание из пятисот монахов вку­ шало пишу в галереях. Количество приглашенных монахов различалось в зависимости от размеров монастыря. Из крупных монастырей пригла­ сили тридцать, из средних монастырей двадцать пять, а из маленьких монастырей— двадцать [монахов], все они сели вместе в длинный ряд. Выбранным от каждого монастыря представителям велено было прислу­ живать. И все представители прислуживали [за столом] своей [группы мо­ нахов] • И хотя трапеза и не совершалась в одном месте, но накрыли столы [все] одновременно и завершили трапезу [также] одновременно. И тут же

встали и разо

, каждый направился129 в свой монастырь.

В этот ден]

н специально выдал деньги и направил представите­

лей в два монастыря, чтобы там нагрели воду и собрание монахов из раз­ ных монастырей могло вымыться. И отведено было на то три дня.

9-й день. Ханган из нашей страны, Фудзивара-но Асон Садатоси, устроил постное пиршество в Кайюань-сы, выделив пять связок монет и шестьсот цяней на [расходы по] приготовлению пищи. Он совершил под­ ношение [пред] недавно нарисованными изображениями будды Ами­ ды130, бодхисаттвы Мё:кэн и Четырёх Небесных Владык, а также [пожало­ вал угощение] более чем шестидесяти монахам. Также в этот день он велел сделать копии с изображений Наньюэ-даши и Тяньтай-даши, что на сте­ нах Фахуа-юаня при Лунсин-сы.

18-и день. В час Овцы силланский переводчик, Ким Чоннам, уехал в Чучжоу (см. коммент. 15), чтобы договориться о [найме] кораблей, на ко­ торых посольство возвратится на родину.

В час Обезьяны специальный уполномоченный, ответственный [за японское посольство], Ван Ючжэнь, прибыл и сказал: «Посол и прочие131 на третий день этой луны достигли столицы. В ближайшие дни, следуя за послом, [Ван Ючжэнь также] отправится в столицу и подаст в окружную управу доверенные ему документы132. Также, что касается посвящения

129В большинстве печатных изданий знак заменен на .

130 санскр. Амитабха «безграничное сияние». БуддаЧистой Земли, рая назападномнебе, откудаостаетсяуже одиншагдодостижения нирваны. Изобра­ жается в позе созерцания.

131В рукописном тексте знак Оно Кацутоси предложил заменить его на [Оно Кацутоси 19891,319]

132 , что следуех понимать как письма, документы». Нельзя с уверен­ ностью сказать, идетли речь оделахпосольства, либо же опросьбах Эннинаи Эн­ сая отпустить их на горуТяньтай.

68

Эннин

в монахи послушников то сянгун этого не позволяет. Один за другим вы­ ходят императорские указы, запрещающие посвящение в монахи, и по­ тому если не будет на то особого императорского указа, он не может [са­ мостоятельно] разрешить [посвящение в монахи].

20-й день. Я купил новый календарь [на следующий год]. Ночью шел снег.

21-й день. Снег прекратился, пасмурно.

23-й день. Сегодня ясно. Более пятидесяти ремесленников, носиль­ щиков133 и лучников с первого корабля прибыли в монастырь на постную трапезу, а также просили [монахов] почитать сутры.

После постной трапезы прибыл Даоу134, монах из Улянъи-сы, и мы встретились. Он сказал нам, что дает толкования по сингон135. Еще он рассказал, что есть фаши Вэньчэнь из монастыря Цилин-сы136, у которо­ го [также можно] получить [знания по] законам сингон. Недавно я услы­ шал, что студент-монах из школы Санрон, Дзё:гё:137, живет в том же мо­ настыре, обучается законам сингон в обители фаши [Вэнь]чэня и намеревается нарисовать двойную мавдалу138.

29-й день139. На закате [ищущие истинного] пути (см. коммент. 106) и миряне вместе жгли бумажные деньги140, а после полуночи в семьях мирян

133 по-видимому, первый знак следует рассматривать, как сокращение от«ремесленник», либо же как корабельный плотник». Второй знак— воз­ можно, сокращение от «носилыцик».

134 , второй знак в рукописном тексте неразборчив, исследователями при­ нят вариант .

130 т кит. чжэнъянь. Учение, привезенное в Японию Кукаем в начале IX в. Название переводится как «истинные слова», под которыми понимают молитвен­ ные формулы мантры. Особое внимание эта школа обращает на сутры, связан­ ные с буддойДайнити (санскр. Махавайрочана).

136 в печатных изданиях обычно встречается именно этот вариант. Данный монастырь располагался впригороде Янчжоу и очень часто менял назва­ ния. В частности, он именовался Дамин-сы. Однако монах Дзё:гё именует его Цилин-сы.

137 кит. Саньлунь. Одна из самых ранних будцийских школ в Японии. Основал ее в 625 г. корейский монах Экван. В основе учения— три трактата, от­ сюда и название самой школы. Дзё:гё: (ум. 867) до поездкив Китай был мона­ хом храма Шнгодзи в Нара‘ Известно также, что он плыл на четвертом ко­ рабле, в Чанъань попасть не смог и поиски Закона Будды вел в Янчжоу. В 839 г. возвратился в Японию вместе с посольством.

138 . Символическое изображение буддийской вселенной. Используется в различных религиозных практиках. «Двойная мандала» изображе­ ние двух миров: «Алмазного мира» конго:кайи «Мира чрева» тпайдзо:кай.

139Двенадцатаялунатретьего годаправления Кайчэн былакороткойи состоя­ ла из 29 дней.

140Речь идет о китайском обыкновении сжигать ритуальные бумажные день­ ги. При этом деньги, как считалось, попадали из этого мира в мир богов. Ритуал проводился во время праздников и на похоронах. Существует он и по сей день. Вчастности, на китайский Новыйгодтакие бумажныеденьги сжигаютвбольших количествах с верой, что это принесет изобилие в наступающем году.