Выпуск 8
.pdfПринятие заповедей (Дзюкай) |
109 |
Вторая заповедь: «не воровать». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды
Третья заповедь: «не распутничать». Отныне и впредь в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукосни тельно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды.
Четвертая заповедь: «не лгать». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды.
Пятая заповедь: «не торговать опьяняющими напитками». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды
Шестая заповедь: «нерассуждатьопроступкахмирян, монахов или бодхисаттв». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды.
Седьмая заповедь: «не хвалить себя и не хулить других». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды
Восьмая заповедь: «не быть жадным ни до Учения, ни до имущества». Отныне и впредь в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды
Девятая заповедь: «не гневаться». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды
Десятая заповедь: «не клеветать наТ]ри Сокровища». Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будцы, ты бу дешь неукоснительно соблюдать эту заповедь или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эту заповедь». Повторить вопрос и ответ трижды.
Ни одну из вышеприведенных десяти заповедей ни в коем случае нельзя нарушать. Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того,
110 |
Догэн |
как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эти заповеди или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эти заповеди». Повторить вопрос и ответ трижды
Вот так ты должен соблюдать все эти правила.
Посвящаемый трижды кланяется, садится с прямой спиной на пятки и складывает ладони вместе.
Вышеприведенные три прибежища, Чистые заповедитрех видов, десять заповедей «трудные запреты» то, что приняли и соблюдают все будды.
Отныне и впредь, в нынешнем теле и вплоть до того, как ты обретешь тело будды, ты будешь неукоснительно соблюдать эти заповеди или нет?
Посвящаемый в ответ произносит: «Я буду неукоснительно соблюдать эти заповеди». Повторить вопрос и ответ трижды
Вот так ты должен соблюдать все эти правила.
Посвящаемый трижды кланяется, садится с прямой спиной на пятки и складывает ладони вместе.
После этого произносят гатху «непорочное пребывание в этом мире»21 и в заключение повторяют: «Я прибегаю-возвращаюсь к Будде, я при бегаю-возвращаюсь к Учению, я прибегаю-возвращаюсь к Общине».
После этого посвящаемый выходит из зала, где проводилось посвя щение.
Вудды и патриархи тщательно следили за тем, чтобы в точности переда вать эти правила принятия заповедей. Дань-ся Тянь-жань22 и послушник Шо, ученик Яо-шаня23,— оба приняли [заповеди бодхисаттвы] и соблюдали их. Хоть и бывали патриархи-основатели, не принявшие монашеские запо веди24,но патриарха-основателя, воттак не принявшего эти заповеди бодхи саттвы, которые будды и патриархи в точности передавали другу другу, еще не было. Эти заповеди обязательно нужно принять и соблюдать.
Вместилище сути истинного Закона Принятие заповедей 1Ъднеуказан
21Гатху «непорочное пребывание в этом мире» читают в конце трапезы и, сле дуя этому указанию в конце обряда посвящения. Она встречается в нескольких буддийских текстах, Догэн же, скорее всего, взял ее из «Чистых правил для чань скихмонастырей». Полный ее тексттаков (ТСД48 № 2025,1138Ь01-4, существует два варианта прочтения).
22 Дань-ся Тянь-жань ( яп. ТкнкаТЪннэн, 739-824), наследник вДхар ме Ши-тоу Си-цяня ( яп. Сэкито: Кисэн, 700-790).
23 Яо-шань Вэй-янь ( яп. Якусан Игэн, 745-828), вместе с Дань-ся учился у Ши-тоу Си-цяня. Послушник Г^оупоминается как один из учеников Яошаня в «Записях о передаче светильника, составленных вгоды Цзиньдэ» (Цзиньдэ чусшьдэнлу», яп. «Кэйтоку дэнто:року», 1004 г.).
24 См. статью М. В. Бабковой внастоящем сборнике.
«Сборник наставлений вдесяти разделах» {^Дзиккинсё:») и вопрос о светской мысли
вэпоху камакура
Н.Н. Трубникова
журнал «Вопросы философии» ШАГИ РАНХиГС
Одна из отличительных черт японской мысли в эпоху Камакура появление «исключительных» учений: нацеленных на выбор одной теории и одной практической цели. В конце XII в. амидаизм у Хонэна и дзэн у Нонина обособляются от других буддийских традиций; для них выбор одно го пути, будь то молитва к будде Амиде или «созерцание», означает реши тельный отказ от прочих путей. Ту же установку можно проследить затем у Синрана и Догэна, хотя для них «исключительность», скорее, означает, задачу изложить всё учение Будцы, соответственно, только на амидаистском языке или же только на дзэнском. Во второй половине XIII в. похо жей самостоятельной традицией становится почитание «Лотосовой су тры» у Нитирэна. При этом и амидаисты, и приверженцы дзэн, и Нитирэн отталкиваются от традиции школы ТЪндай, готовой любой «исключи тельный» путь объявить лишь одним из этапов или ответвлений своего пути, частным случаем «Единого великого дела». А в начале XIV в. в тру дах жрецов из рода Ватараи выстраивается «исключительное» учение о богах— в отличие от прежних синто-буддийских учений. Все это время в Японии разрабатываются и «неисключительные» традиции, где различ ные пути совмещаются исходя из учения об «уловках» — о разных спосо бах донести одну и ту же истину до разных людей. Таковы дзэн Эйсая и Энни, амидаизм Иппэна таковы учения Мёэ и Эйдзона, с трудом относи мые к какой-то одной школе. Критика «исключительных» учений со сто роны «неисключительных» или наоборот определяет содержание многих памятников камакурской религиозной мысли, ее влияние можно просле дить и в других текстах, например, в рассуждениях о поэтическом ма стерстве1.
В этой статье мне хотелось бы поставить вопрос: можно ли в камакур ской словесности найти памятники «исключительно-светской» мыс ли — такой, что не опиралась бы ни на одно из буддийскихучений и ни на один из изводов синтоизма? Если бы поиски оказались успешными, это значило бы, что обновление прежних традиций в Японии XII-XIV вв. за
1Подробнее обо всем этом см.: Трубникова Н. Н” Бабкова М. В. Обновление традиций в японской религиозно-философской мысли XII-XIV вв. М.: Политиче ская энциклопедия, 2014.
112 |
Я. Н. Трубникова |
тронуло не только религиозные учения, что его нельзя свести к переме нам в жизни храмов и святилищ. Еще это бы значило, что светские учения развивались примерно в том же направлении, что и монашеские, и жреческие: по-новому осмысляя наследие мирских мудрецов, их привер женцы в эпоху Камакура шли по пути обособления своих наставлений от всех прочих.
Вообще к «светской», или «мирской», японской мысли — если говорить о временах до знакомства японцев с западной философией можно от нести труды тех авторов, кто продолжает традиции конфуцианства и дао сизма, а в какой-то мере и других школ китайской древности, а также исторической мысли Китая, китайских учений о поэзии и др. С этой точ ки зрения, например, книгу Кукая «Т]риучения указывают и направляют» {«Санго: сиики», 797 г.2) можно считать памятником и светской, и монаше ской традиций: здесь в споре между последователями трех учений побеж дает буддист, но и конфуцианец, и даос подробно обосновывают свои уче ния, да и монаху удается убедить собеседников во многом потому, что он — знаток китайской классики и искусный стихотворец.
Важнейшими источниками для изучения светской мысли Японии эпох Нара и Хэйан могли бы служить исторические сочинения (летописи, «зерцала», исторические трактаты), поэтические собрания (в том числе и сборники «родных песен» вока, и антологии стихотворений на камбун3), памятники придворной словесности разных жанров4. Те же самые тек сты можно прочесть и как памятники религиозной мысли: почти во всех них так или иначе говорится о богах и буддах, о священной особе госуда ря, о значении обрядов для государственной и частной жизни. Напри мер, в «Великом зерцале» [Юокагами», XI в.) в основном речь идет о делах людей, но при этом государи творят чудеса, боги посылают знамения, служилые люди после смерти являются в облике «гневных духов», а кан цлер Фудзивара-но Митинага уже при жизни предстает как человек — и как нечто больше, чем человек, как носитель некой священной силы. Раз делить «собственно светскую» мысль и, скажем, «буддизм мирян» в боль шинстве памятников японской словесности оказывается не просто; воз можно говорить лишь о мере «светскости» и «религиозности» в каждом из текстов. На мой взгляд, основным признаком здесь могло бы служить то, что именно в каждом из случаев считается главным: отношения между людьми (и обряд как средство упорядочения этих отношений по Сюнь-
2 См.: Ку:кай (Ко:бо:-дайси). учения указывают и направляют (Санго: сиики) / пер. со старояп. коммент. и исслед. Н. Н. Трубниковой. М.: Издатель Са вин С. А., 2005.
3 См” например: Родин С. А. Отношения между личностью и государством вДревней Японии // Вопросы философии. М., 2014. № 2. С. 63-73.
4 Например, представленные в издании: Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М. В. Грачева // Orientalia et Classica. Т^уцы Института восточных гоглыур и ан тичности РГГУ. ВыпускXXIV. М.: РГГУ, 2009.
«Сборник наставлений в десяти разделах». • ♦__________ 113
цзы) или же отношения людей с богами, буддами, демонами и пр. При та ком подходе «светскими» вполне могут оказаться многие монашеские со чинения, коль скоро в них больше говорится о «пользе и выгоде в здешнем мире» {гэндзэ рияку), чем о просветлении, нирване и еще каких-либо по тусторонних целях.
Сборники поучительных рассказов сэодва в большинстве своем отно сятся к религиозной синто-буддийской традиции — в них, начиная с «Японских легенд о чудесах» («Нихонрё:икш, рубеж VIIIIX вв.), как пра вило, речь идет о неотвратимом воздаянии за злые и добрые дела, о по смертной участи праведников и грешников, о чудесах будд, бодхисаттв, индийских богов и японских коми Вместе с тем сборники сэцува отно сятся к памятникам «мирской» религиозности. Здесь обычно нет места теоретическим рассуждениям, истины буддийского учения излагаются на примерах из обыденной жизни: порой из жизни индийцев и китайцев, но чаще японцев, нередко из легендарной древности, но почти непре менно также и из современности.
Каково в рассказах соотношение занимательного и поучительного, зависит от сборника; выводы из каждого рассказа, его «мораль», могут быть краткими (как в «Японских легендах о чудесах»), могут приближать ся по объему к небольшому трактату, как иногда в «Собрании песка и камней» («Сясжисю:» XIII в.5), a Moiyr и вовсе не быть высказаны прямо, но только подразумеваться тем, к какой рубрике внутри сборника отне сен тот или иной рассказ. По меньшей мере о нескольких собраниях сэ цува можно сказать, что монашеские и жреческие наставления в них — не главное, а важнее, например, воспоминания о славном прошлом: для сборников эпохи Камакура в этом качестве выступает эпоха Хэйан с ее придворным вежеством и тонкой ученостью. Часто назидательный смысл имеет какой-то один рассказ, а к нему по ассоциации подверсты ваются другие: с теми же героями, с похожими обстоятельствами, со стихами, чем-то напоминающими уже процитированные стихи, но без видимой связи с исходной темой поучения. Сопоставляя разные сборни ки, можно видеть, как один и тот же рассказ у разных составителей име ет разную «мораль».
Одним из наименее «религиозных» собраний сэцува считается «Сбор ник наставлений в десяти разделах» ( «Дзиккинсе:», 1252 г.)6. В нем
5См.: МудзюИтиэк Собраниепескаикамней /пер. со старояп. Н. Н.Трубнико войподред. А. Н. Мещерякова. URL: http://trubnikovann.narod.ru/MujuInd.htm.
6Я пользуюсь изданием: Дзиккинсё: [Сборник наставлений в десяти разделах] /подред. Асами Кадзухико /Синхэннихон котэн бунгакудзэнсю: [Полное собрание памятников японской классическойли
тературы. Новая серия]. Т. 51.Токио: Сёгаккан 1997. На русском языке нет исследований, специально посвященных этому сборнику; на английском он рас смотрен в двух больших работах: Brownlee J. Jikkinsho — a Miscellany ofTbn Max ims: A Partial Translation by John S. Brownlee. University of Tbronto, 1964; Geddes J. Van Ward A partial translation and study of the Jikkinsho. Arm Arbor, Mich.: University Microfilms International, 1979. См. также: Brownlee J. Jikkinsho.
114 |
Н. Н. Трубникова |
уже и на уровне выводов, а не только на уровне подбора рассказов, на много больше мирского, чем монашеского или жреческого. Здесь почти ничего не говорится о посмертной участи, о чудесах, о богах и буддах, основное внимание сосредоточено на делах людей7. Среди цитируемых сочинений древности преобладают книги китайских мудрецов; отсылок к текстам буддийского канона гораздо меньше, да и они обычно вводятся словами «в одной книге сказано...» (а не, допустим, «Будда учит что."»). Исходя из этого, «Сборник» можно считать памятником преимущественно светской мысли, а быть может, даже «исключительно» светской. Ниже я постараюсь рассмотреть, как этот его светский характер выражается на уровне содержания. Я буду говорить не обо всех рассказах, а только
онескольких, а также о предисловии и заключении ко всему сборнику и
овведениях к каждому из десяти разделов.
Составитель «Сборника наставлений» обозначен как Рокухара Дзиро:дзаэмон ню:до: «монах в миру Дзиродзаэмон из Рокухара». Как можно предположить, он происходил из служилого во инского рода и в пору работы над книгой или раньше нес службу при Рокухара-тандай представителе камакурской Ставки в столице. Мона шеское посвящение он мог принять и в пору службы, и после, но скорее всего уже в зрелом возрасте. Едва ли он прошел сколько-то долгое храмо вое обучение — как и большинство других японцев эпохи Камакура, име нуемых «монахами в миру», ню:до:. Нагаи Есинори8 отождествляет Дзи-
АMiscellany ofTbn Maxims // Monumenta Nipponica. Vol.29, No. 2 (1974). Pp. 121-
161.GeddesJ. VanWard. The Buddhist MonkintheJikkinsho //JapaneseJoumal of Religious Studies. Vol. 9/2-3 (1982). Pp. 199-212.
7На это указывают и Дж. Браунли, и Дж. Гёддс (см. выше), и Г. Г. Свиридов, от несший «Дзиккинсё:» к тому же разряду условно «светских» собраний сэцувси куда входят также «Беседы о делах древности» («Кодзидаш, начало XIII в.) и «Собрание древних и нынешних описаний и сказов» («Кокон тё:мондзю», 1254). См.: Свири дов Г. Г. Японская средневековая проза сэцува (структура и образ). М.: Наука, 1981. С. 36-46. О «Дзиккнисё:^ Свиридов пишет: «...изображается здесь безвоз вратно ушедший мир хэйанской аристократии. Автору книги казалось, что пре
рвалась богатейшая культурная традиция, и его главное, но невысказанное на ставление о необходимости сохранить память об этой культуре» (Тамже. С. 44).
8 ШгаиЁсинрри # .«Дзиккинсё:»-но сакуся (ЮасаМунэнари) #. [Автор «Сборника наставлений в десяти разделах» (Юаса Мунэнари) Н Кокуто-то кокубунгаку Японский язык и литература). Вып. XXIX Ч. 2 (1952). С. 30-36; Нагаи Ёсинрри . «Дзиккинсё:»-то Хогдзё: Сигэтоки какун — сакуся Юаса Мунэнари-но канкё: + :“ Сборник наставлений в десяти разделах» и семейные наставления Хо:дзё: Сигэтоки. Окружение составителя «Сборника», ЮасаМунэнари) //0:цума дзё:сидайгаку бунгакубу киё: • (Ежегодник филологического факультета женского института 0:цума).10 (1978). С. 77-90. Есть и другое пред положение: в «Дзиюсинсё:» и «Кокон тё:мондзю:» (см. выше примеч. 7) многие рас сказы совпадают, и возможно, составителем обоих сборников был Татибана-но Нарисуэ ( ум. 1272) — человек из старинного столичного чиновного рода, признанный знаток японской словесности (см.: Свиридов Г. Г. Указ. соч.
«Сбоюник наставлений в десяти разделах»...__________ 115
родзаэмона с Юаса Мунэнари ( в монашестве Ткгэн , 1195 — после 1260). Этот воин родом с полуострова Кии известен по не скольким документам, в том числе имеющим отношение к делам Рокухары9. Он доводился родичем знаменитому монаху Мёэ ( 1173-1232)10 и вероятно, был с ним знаком. Если верно, что составитель «Сборника наставлений» принадлежал к числу ученых-воинов, то для него обраще ние к примечательным случаям из прежних веков имеет целью не столь ко сохранить предания старины, сколько заново осмыслить и присвоить их, показать, что и для воинов, а не только для столичных придворных, это прошлое тоже свое, родное.
То, что «Сборник» — книга преимущественно мирская, следует, в част ности, из состава его действующих лиц. По подсчетам Хирамото Рури11, их соотношение таково. Большинство составляют люди, их 1566; богов, будд и духов — 90, других существ — 60. Из этих людей 242 — иноземцы, остальные — японцы. Среди японцев 150 государей, государынь и их бли жайших родичей; 656 столичных чиновников, служилых дам и их родни; 111 монахов и монахинь; 67 воинов; остальные — простолюдины или те, чье общественное положение неясно.
В предисловии к «Сборнику» сказано:
Дела людей в нашем мире многообразны, а обычай его таков: весьма часто глупые проигрывают, аумные преуспевают, и не важно, кто знатен, а кто ничтожен. Из всего, что я видел и слышал, я сейчас выбираю зерна рассказов, старинных и нынешних, среди десятков тысяч слов отбираю примеры тех и других [= глупыхи умных]. Для молодого племени, для тех, кто пока, быть может, не изучил и не узнал Пути, я покажу, как следовать за хорошим, как избегать дурного, чтобы эти рассказы они могли приме нить для выправления своих сердец. … Здесь будет три свитка, три до суга12можно отвести им.
Эти рассказы я записываю родными знаками, трата кистей будет не велика13.Ведь яхочу, чтобы глазам было легче. Я не стану начинать спре
c. 45-46). Всего в ^Дзиккинсё:» около 280 рассказов, в «Кокон тё:мондзю:» — боль ше 700, из них совпадают около 80. Приблизительность цифр здесь, какивслучае других собраний сэцувсц связанане только сразличным составомразныхрукопи сей одного памятника, но и стем, что вних не всегда можно однозначно провести границы между рассказами.
9 См. о нем: FrohlichJ. Rulers, Peasants and the Use of the Written Word in Medi evalJapan: Ategawano sho 1004-1304. Bern: Peter Lang, 2007. Pp. 55-60.
10См. о нем: ТрубниковаH. H., БабковаМ. В. Указ. соч. С. 66-90, 456-473. 11Хирамото Рури . «Дзиккинсё:»-но то:дзё: дзимбуцу— сэцува сю:
бунруй-но ситэн кара + ^ - ‘ (Персонажи «Сборни ка наставлений вдесяти разделах» — с точки зрения классификации в собраниях поучительных рассказов) // Ибараки ко:гё: ко:то: сэммон гакко:[Запискивысшего политехнического училища Ибараки]. 44 (2009). С. 62-55.
12 санъё — три вынужденных перерыва в делах, время, которое можно посвятить книгам: зимой, ночью и в непогоду. Выражение встречается, напри мер, в «Обзорахтрех царств» ( ш! кит. иСанъго-чжш, III в. н. э.).
13То есть иероглифов будет немного.
116 |
Н. Я. Трцбникова |
даний китайских школ, обойду стороною пути обширной учености. Ведь я хочу, чтобы сказанное было ближе к уху. Рассказывая, я не стану укра шать речь пустыми словесами, соберутолько достоверные примеры. Мне не нужны здесь надписи с придорожных памятников14.
Действительно, язык «Собрания наставлений» достаточно прост, ци таты из китайских классиков часто сопровождаются объяснениями, а не только житейскими примерами (так в основном тексте, но не в преди словии, которое по традиции написано в более ученом стиле, чем все дальнейшее).
Дальше составитель сборника выражает подобающее смирение:
О себе, неумелом, я думаю: воистину, я не ловил осеннихсветлячков15, бег вслед за ветром и луной16мне незнаком. Я не внимал весенним камы шевкам17, напевы шелка и бамбука18мне неведомы. Я не искусен, силы мои малы. Ничего достойного славы я не совершил, лишь попусту прово жал росу да иней. Рассказов, что я собирал и выписывал — будто выжи гал соль из водорослей,— тут много, но насмешки тех, кто увидит их, будто лук из катальпы, едва ли ударят мимо цели. И все же как я могу бросить то, на что решился?
Здесь за отсылками к китайским рассуждениям об искусстве, поэтиче ском или музыкальном, следуют два выражения из словаря японской по эзии: мосиогуса («просоленные водоросли») и адзусаюми («лук из дерева катальпы»). Первое стало постоянной заменой для каки-аиум<лру— «вы писывать и собирать», «составлять сборник» (песен вока или рассказов), второе— для хадзурэ-гатаки — «точного», «бьющего без промаха». Тем са мым сборник сэцувавстраивается втрадицию родной словесности. Связь с нею оказывается первичной, а уж затем намечается связь с буддийским учением:
Итак, я хочу начать эти записи и неужто я не избегну греха уст, не последую увещеваниям мудрых и добрых, уподоблюсь отступникам от учения Будды? Обдумывая в тишине основу «истинного свойства всех вещей»19* забавляясь«безумнымисловами, речамикраснобаев»20, бытьмо-
14То есть изысканные, но малопонятные изречения.
15Как делали знаменитые ученые китайской старины: когда по бедности не могли раздобыть светильник, читали при свете светлячков.
16То есть путь китайской поэзии. 17Какделали знаменитые музыканты.
18То есть музыка, игра струнных и духовых инструментов.
19 , сехо: дзиссо:, выражение из «Лотосовой сутры», указывает на при сущую всему в мире единую истинную природу, она же «природа будды».
20 кё:гэн киго, выражение, которым Бо Цзюй-и ( 772-846) на звал мирскую словесность в отличие от буддийской. См. подробнее: Трубнико ва К Н. «Путь песен» и «Путь Будды»: монашеский взгляд на японскую поэзию в «Собрании песка и камней» //Япония. Ежегодник. М.2013. С. 290-311.
«Сбооник наставлений в десяти разделах»..•__________117
жет я, наоборот, завяжу связь21с теми, кто славит Будду? Нечего и гово рить: чванство мне немило, хочуя следовать задостоверным — так разве слова мои сами собой22 не соизмерятся со смыслом учения? А раз так— чего мне бояться?
Зима четвертого года Кэнтё:23, середина месяца каминадзуки. В оди ночестве, располагая досугом, подобающе успокоив сердце, я построил свою травяную хижину у Восточных холмов24. Я старик, уже высмат риваю себе лотосовое сиденье за облаками Западной страны25, этим за писями я перемежал молитвы — и вот, закончил книгу.
|
Десять разделов сборника таковы: |
|
|
1 |
|
Нужно по-доброму |
57* |
|
Хито-ни мэгуми-о ходокосубэки колю |
обходиться с людьми |
|
2 |
|
Нужно отдалиться |
5 |
|
Кё:ман-о ханарубэки кото |
от чванства |
|
3 |
|
Не презирать людские |
16 |
|
Дзинрин-о анадорадзару кото |
дела |
|
4 |
|
Нужно быть осторожным |
19 |
|
Хито-ио кото-о имасимубэки кото |
с людьми |
|
5 |
|
Нужно выбирать друзей |
18 |
|
Хо:ю:-о эрабубэки кото |
|
|
6 |
|
Нужно поправлять тех, |
38 |
|
Тю:тпёку-о сондзубэки кото |
кому предан |
|
7 |
|
Нужно всегда поступать |
32 |
|
Сирё-о могишра-ни субэки кото |
обдуманно |
|
8 |
|
Во всём нужно быть |
10 |
|
Сёдзи-о каннин субэки кото |
терпеливым |
|
9 |
|
Нужно умерять свои за |
8 |
|
Комбо:-о тодомубэки кото |
просы |
|
10 |
|
Нужно ценить (свои и чу |
79 |
|
Сайгэй-о секи субэки кото |
жие) дарования |
|
* Число рассказов в разделе.
21 кэтиэн, этим буддийским термином обозначается цель большинства обрядов и других благих деяний: создать значимую по закону воздаяния связь с кем-то из будд, бодхисаттв, богов или праведных людей, чтобы в дальнейшем разделить с ними их благую участь и их подвижничество ради спасения всех.
22 сидзэк понятие, важное для дальневосточной мысли в целом: любой путь, мирской, жреческий или монашеский, должен вести к тому, чтобы благая цель достигалась «сама собой», «естественно», не за счет каких-то особых стара ний, а благодаря верно взятому направлению.
231252 г” десятый месяц по лунному календарю, начало зимы.
24В местностиХигасияма на восточной окраине городаХэйан/Киото.
25То есть готовится к смерти и надеется возродиться в Чистой земле будды Амиды.
118 |
Н. Н. Трубникова |
Заглавия разделов, насколько я знаю, точно не следуют ни одному из принятых списков «десяти добродетелей» или чему-то подобному. Однако понятия, вошедшие в них, имеют долгую предысторию в конфуцианской мысли, почему сборник и можно назвать «конфуцианским».
Больше всего рассказов посвящено «дарованиям» ’ сайгэй,— спо собностям ктому или иному искусству; ремеслу, науке. Во введении к разде лу 10 говорится, как важно развивать свои дарования, даже если для этого надо решиться отказаться от «родового дела», от занятия своих предков, и обратиться к чему-то совсем новому. Правда, выбрать между талантом и се мейной выучкой бывает непросто, и порой лучше предпочесть именно ее; ведь человек со стороны едва ли сможет освоить мастерство так же «есте ственно», как сын мастера, с детства наблюдавший за работой отца (в этом смысле семейный опыт— это тоже «дарование»). Здесь же сказано, как по лезно и правителю, и любому человек уметь разглядеть в других людях их таланты, даже когда те не бросаются в глаза. В этом составитель сборника следует той ветви конфуцианской традиции, где умение разбираться в лю дях и использовать их сильные стороны считается одним из главных26. Впрочем, возможно, тема «дарований» просто оказалась выигрышной по тому что к ней легко подверстать всевозможные истории о поэтах, ученых, музыкантах. При этом в «Сборнике наставлений» «дарования» отчасти со относятся с «благими задатками» ’ сюкудзэьц в буддийском смысле сло ва: заслугами прежних жизней объясняется, почему одни люди легко пре успевают вученье а другим приходится долго стараться.
Человеческая бездарность и глупость в разделе 7 объясняется не столько прежними дурными делами или общим упадком мироздания в «последнем веке», сколько дурным (слишком мягким) воспитанием или влиянием неподобающего окружения. В первом рассказе этого раздела японский монах-отшельник избалованный восторженным вниманием учеников, воображает себя даосским «бессмертным» и обещает показать, как он умеет летать по воздуху. В итоге он падает с обрыва и получает увечье; впрочем, ученики и после этого заботятся о нем.
Раздел 6 отведен примерам тпю:тёку— «преданности и прямо ты», что выражается в решимости увещевать господина, когдатот неправ. Собственно, без этого качества невозможно представить настоящего конфуцианца, служит ли тот при дворе или же дает советы власть имущим как частное лицо — или, не в силах льстить и слушать льстецов, вовсе уда ляется от дел. Еще труднее вообразить угодливым мудреца-даоса: его со веты правителям обычно выставляют тех дураками. Увещевания часто нужны и в семейной жизни: покоряться старшим не всегда означает быть по-настоящему почтительным к ним. «Спорить, когда нужно спорить, со глашаться, когда нужно согласиться, — вот преданность, вот почтитель ность». В этот раздел вошли рассказы о мудрых советчиках из «Историче ских записок» Сыма Цяня и других китайских книг, а также из японской
26 Об этом подробно сказано в работе: Малявин В. В. Империя ученых. М.: Ев ропа, 2007.