Выпуск 8
.pdf240 |
И. В. Мельникова |
|
|
Но там, где омывают руки, бамбуковый настил колется острыми щеп |
|
|
ками, а вдруг еще попадется гвоздь заботливая служанка подносит |
|
|
свечу поближе к мальчику. И тут он ей заявляет: |
|
|
— Погаси огонь, лучше придвинься ко мне сама! |
|
|
Я только хотелауберечь ваши ноги, как же втемноте?.. — урезони- |
|
|
вает женщина, но малыш ответствует: |
|
|
— Разве ты не знаешь? Любовь — потемки! |
|
|
Тогдадругая служанка, она несла его кинжал-оберег. |
’ задула |
|
свечуи подчинилась его желанию. Он потянул ее за лев! |
симоно- |
|
фурисодэ. у которого подмышки с прорехами, а сам спр |
|
|
— Няньки-то нет поблизости? |
|
Вот уж рассмешил так рассмешил!
Выражаясь иносказательно, «беседа богов-супругов на небесном пла вучем мосту, когда еще и столб не возведен».
— Раннее начало! — подумала служанка и почтительно все передала хозяйке дома. Та обрадовалась: пора наслаждений для него пришла!
«Косёку итидай отоко», 1.1. Здесь и далее пер. И. Мельниковой
Комичная ситуация с малышом, который не только рассуждает о люб ви, но и хочет обнять служанку, только вот няньки побаивается, уподоблена у Сайкшу мифологическому сюжету о первотворении. Стоя на небесном плавучем мосту, боги Идзанаги и Идзанами сотворили из капель со своего копья, опущенного в море, остров Оногородзима, а затем возвели на нем священный столп и, обходя вокруг столпа, заключили брачный союз. На картинке мы действительно видим «плавучий мост»: штрихи вверху и вни зу — это облака, внизу они даже обозначены волнистой линией. Мифологи ческий мотив «небесного плавучего моста» именно так выглядит на узорах для кимоно, поэтому сомнений быть не может— художник попытался сов местить реалистические элементы описания и символику сравнения.
Иллюстрации осакского издания очень рано были отмечены как не обычные, несущие на себе печать насмешливого взгляда их автора. В от личие от иллюстраций Моронобу, они не приукрашивают ни Ёноскэ, ни женщин из «веселых кварталов». На это указал неизвестный автор вы шедшего в 1710 г. «продолжения» повести Сайкаку, названного «Канкацу хэйкэ моногатари>> («Приукрашенная повесть о доме Тайра»)8:
Ичья только кисть рисовалакартинкик «Косёку итидайотоко»? Нач нем с женщин из Симабара: Хацунэ, Морокоси, Югири, Адзума... — буд то видишь перед собой каких-то седовласыхпризраков. Согнутые в пояс нице, с кургузыми рукавами кимоно, птичьей грудью и выпяченным подбородком, а если в рост нарисованы так падают на ходу, точно их ветром уносит.
«Канкацу хэйкэ моногатари», 4.4
8 «Канкацу хэйкэ моиогатарш является книгой с неустановлен ным авторством, иногдаееприписываютНисидзаваИппуилиХодзёДансуй. Книга рассказывает о сыне Ёноскэ, Иромори, великом любовнике и знатоке «веселых кварталов», как и его отец.
«Любовные похождения одинокого мужчины» Ихара Сайкаку. •. 241
Действительно, на картинках осакского издания мы видим фигуры с нарушенными пропорциями: головы и лица большие, запястья и щико лотки очень тонкие, большие пальцы на ногах героев слегка загибаются кверху, подолы и рукава одежд короче, чем нужно, почему и видны ступ ни и запястья, ноги часто присогнуты в коленях, что тоже деформирует тела людей, делает их скрюченными. Все это рождает комический эф фект, который едва ли связан с «неумением» иллюстратора, а скорее явля ется целью. Непременно прорисованы важные детали в тексте — какойто упомянутый Сайкаку особенный интерьер, растение, наряд или прическа персонажа, отмеченные автором особенности внешности (длинный нос, большой рот).
Нюансы понимания литературного текста, проявленные неизвест ным иллюстратором «Косёку итидай отоко», заставляют поверить: рисо вал если и не сам Сайкаку, то кто-то посвященный в авторские задумки, может быть, получавший советы и даже эскизы от Сайкаку.
Через сто лет, когда книжная продукция стала поистине массовой, а центр культуры и книгоиздания переместился в Эдо, писатели и иллю страторы книг всегда работали в тесном сотрудничестве. Некоторые писатели — например, Санто Кёдэн — нередко сами иллюстрировали свои и чужие книги, и даже почти полностью утративший зрение Кёкутэй Ба кин (1767-1848) набрасывал эскизы иллюстраций в качестве руковод ства художнику9. Вероятно, ксилографический способ книгопечатания и в XVII в. в начале пути популярной городской литературы, стимулировал авторов мыслить зрительными образами, включать изобразительные ис точники в контекст повествования.
4
Выше уже говорилось о выявленных японскими исследователями па раллелях между иллюстрациями осакского издания «Косёку итидай ото ко» и иллюстрациями к первому беллетризованному путеводителю по Ки ото «Кёварабж Автор этой книги Накагава Киун ( ) опубликовал в 1658 г. шесть томов с иллюстрациями (всего 88 картинок), а в 1667 г. вы пустил продолжение, «Вслед за юношами из столицы» {«Кёварабэ атоои») включающее 67 иллюстраций10. Герои этой книги, два молодых
9 В письме, адресованномТономура Сёсай от 21-го числа 8-го месяца 1840 г” полуслепой писатель Бакин сообщал: «...посколькупишу азбукойхирагана, я дик товал ( ) моей невестке <•••> но я же не могу „диктовать" иллюстрации ( для книги, а посемудрожащей, нетвердой рукой рисовал их сам. В результате по являлись существа с двумя головами, или с глазами и носами на воротнике и на груди, но естьхорошийхудожник из домаКунисада, такчто эскизыдля печатных досок безупречны как обычно» (Нихон дайгаку сого тосёкан дзо Бакин сёкан сю
(Коллекция писем Бакина в библиотеке университета Нихон дайгаку). Токио: Яги сётэн, 1992. С. 170.
10Книга «Кёварабэ» относится к канадзоси(книги, написанные азбукой кана), большому массивупечатнойлитературы эпохиТокугава, который принято всвою
242 |
И. В. Мельникова |
человека, посещают достопримечательности Киото, и читатель вместе с ними узнает о местных обычаях и легендах, об исторических преданиях и стихах, связанных с тем или иным местом. Книга имела в свое время большой коммерческий успех, о чем свидетельствуют и многочисленные перепечатки, и появление продолжения, однако этот источник изучен мало. Для наших целей, к счастью, в большинстве случаев достаточно ил люстраций к «Кёварабэ», и ниже мы рассмотрим три из пятнадцати обна руженных исследователем Синода Дзюнъити случаев заимствования в иллюстрациях Сайкаку людских фигур, деталей или композиции из картинок к «Кёварабэ»11. Всего в осакском издании «Косёку итидай ото ко» 54 иллюстрации по одной на каждую главу, так что схождения с «Кё варабэ», найденные в пятнадцати из них, затрагивают более четверти об щего количества. Заимствования распределены достаточно равномерно: по три случая в первом свитке и во втором, по два случая в третьем и чет вертом свитках, три случая в пятом и по одному случаю в седьмом и вось мом свитках.
Первый случай заимствования из «Кёварабэ» отмечен в иллюстрации ко второй главе «Косёку итидай отоко» (1.2 «Пусть и робкое, первое лю бовное письмо отправлено»), В этой главе восьмилетний Ёноскэ, гостя щий у тетки в Ямадзаки и берущий уроки каллиграфии в близлежащем храме, диктует наставнику якобы текст для прописей, а на самом деле — любовное письмо двоюродной сестре. Ёноскэ изображен сидящим перед низким столиком с письменными принадлежностями, который стоит на террасе энгава (рис. 3), однако терраса необычно высокая, выше стояще го рядом дерева, а опоры террасы имеют две поперечные переклади ны — так изображали на ширмах и гравюрах храм Киёмидзу в Киото. Именно иллюстрация «Кёварабэ», посвященная рассказу о паломниче стве в храм Киёмидзу (рис. 4), повлияла на композицию картинки ко вто рой главе «Косёку итидай отоко». Более того, во второй главе есть фраг
очередь подразделять на жанры. ^Кёварабэ» относят к мэйсёки, «описаниям до стопримечательностей»,причем в ^Кёварабэ» «описание» построено в форме лите ратурного нарратива, с героями и сюжетом. В предисловии говорится, что автор, Накагава Киун, был выходцем из местностиТамба (ныне город Камэокана западе от Киото), в юности пришел в столицу учиться врачеванию, долгие годы отдал сложению стихов хайку под руководством Мацунага ТЪйтоку, а книгу о Киото на чал писать, чтобы преподнести в подарок близким у себя на родине. В предисло вии есть отсылка к известному эпизоду с монахом из храма Йиннадзи [«Цурэдзурэгусф отрывок 52) который отправился в одиночку на поклонение и принял за известный и почитаемый храм Ивасимидзу на горе Отокояма небольшое святи лище Корау подножия горы. Завершается эпизодсентенцией: «Влюбом, даже ма лом деле, хорошо, когда есть наставник». Автор «Кёварабэ»пишет в предисловии, что положился на одного киотоского юношу, которого взял в провожатые, после чего оставалось лишь записать рассказы этого наставника.
11Синода видит влияние «Кёварабэ» виллюстрациях к следующим «главам Ко сёку итидай отоко»: 1.2; 1.4; 1.7; 2.4; 2.5; 2.6; 3.6; 3.7; 4.5; 4.6; 5.4; 5.5; 5.6; 7.2; 8.1. СииодаДзюнъити. Указ. соч. С. 197.
«Любовные похождения одинокого мужчины» Ихара Сайкакц. •. 247
ственного произведения, в котором расточительно использованы «пре восходные» олова классики для рассказа о человеке низкого происхожде ния и распутного поведения.
6
Выше были рассмотрены примеры из первых глав «Косёку итидай ото ко», в которых повествование подчинено логике жизнеописания взрослею щего героя и перенасыщено отсылками к классическим жизнеописаниям героев аристократического происхождения. В первых четырех главах Сай каку черпал из «Кёварабэ», главным образом, узнаваемые детали, связан ные с прославленными местами Киото, что естественно: ведь Ёноскэ — уро женец столицы. Эти детали (обнаженная женщина с молитвенно сложенными ладонями, деревянная бадья для стирки и высокая терраса Киёмидзу, зонтик и горы Курабу) эффективно использованы и в нарративе, и в иллюстрациях, но у нас нет свидетельств того, что современники счи тывали их как аллюзии. Ведь есть немало случаев, когда в иллюстрациях «Косёку итидай отоко» просто использованы фрагменты изображений «Кё варабэ», и это не несет особой смысловой нагрузки: в главе 1.7 («Хочешь уйти— плати по счету»), где рассказано о развлечениях Ёноскэ в чайном доме квартала Гкон, в правом нижнем углу иллюстрации мы видим совер шенно такую же верхушку пагоды, как в «Кёварабэ» (св .1) а в главе 2.4 («Клеймо на полотне „высший сорт“скрепило любовную клятву») иллюстра ция с изображением группы отдыхающих мужчин и женщин объединяет фигуры сразу из двух разных картинок «Кёварабэ» (св. 3 и св. 6). Какие-либо смысловые параллели при этом не обнаруживаются. Возможно, что все за имствования из «Кёварабэ» в первых четырех главах были не так существенны для читателей, как хорошо прописанные литературные аллюзии.
Однако есть в «Косёку итидай отоко» такие случаи использования ил люстрации «Кёварабэ»которые значимы для толкования текста. Это прежде всего глава 5.5, где иллюстрация предполагает знакомство чита теля не только с картинками, но и с нарративом «Кёварабэ»13, Кроме того, этот случай заимствования через цепочку ассоциаций перебрасывает мостик и купомянутой выше главе 1.2 о первом любовном письме Еноскэ, укрепляя тем самым сюжетную конструкцию в целом.
DiaBa 5.5 («Вещи, которые одалживают на один день»), как и большин ство глав, описывающих жизнь Еноскэ после вступления в отцовское на следство (в 34 года), посвящена описанию «веселых кварталов» в разных уголках Японии. Т^идцатидевятилетний Ёноскэ посещает провинциаль ный квартал развлечений в городе Сакаи, гдедаже спальные принадлежно сти у женщин ветхие и неопрятные. Как истинный ценитель наслаждений, Еноскэ сам снаряжает сундук с необходимыми его женщинам вещами.
13Детальный анализ главы 5.5 и иллюстрации кней см.: ФудзивараХидэки, Ко:сёку итидай отоко то кёварабэ соно сасиэ риё: но сайкэнто:4 Косёкгу итидай отоко» и «Кёварабэ» — новый взгляд на роль иллюстраций) // Кинсэй бунгэй. № 94 (2011). С. 1-16.