Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

240

И. В. Мельникова

 

 

Но там, где омывают руки, бамбуковый настил колется острыми щеп­

 

ками, а вдруг еще попадется гвоздь заботливая служанка подносит

 

свечу поближе к мальчику. И тут он ей заявляет:

 

 

— Погаси огонь, лучше придвинься ко мне сама!

 

 

Я только хотелауберечь ваши ноги, как же втемноте?.. — урезони-

 

вает женщина, но малыш ответствует:

 

 

— Разве ты не знаешь? Любовь — потемки!

 

 

Тогдадругая служанка, она несла его кинжал-оберег.

’ задула

 

свечуи подчинилась его желанию. Он потянул ее за лев!

симоно-

 

фурисодэ. у которого подмышки с прорехами, а сам спр

 

 

— Няньки-то нет поблизости?

 

Вот уж рассмешил так рассмешил!

Выражаясь иносказательно, «беседа богов-супругов на небесном пла­ вучем мосту, когда еще и столб не возведен».

— Раннее начало! — подумала служанка и почтительно все передала хозяйке дома. Та обрадовалась: пора наслаждений для него пришла!

«Косёку итидай отоко», 1.1. Здесь и далее пер. И. Мельниковой

Комичная ситуация с малышом, который не только рассуждает о люб­ ви, но и хочет обнять служанку, только вот няньки побаивается, уподоблена у Сайкшу мифологическому сюжету о первотворении. Стоя на небесном плавучем мосту, боги Идзанаги и Идзанами сотворили из капель со своего копья, опущенного в море, остров Оногородзима, а затем возвели на нем священный столп и, обходя вокруг столпа, заключили брачный союз. На картинке мы действительно видим «плавучий мост»: штрихи вверху и вни­ зу — это облака, внизу они даже обозначены волнистой линией. Мифологи­ ческий мотив «небесного плавучего моста» именно так выглядит на узорах для кимоно, поэтому сомнений быть не может— художник попытался сов­ местить реалистические элементы описания и символику сравнения.

Иллюстрации осакского издания очень рано были отмечены как не­ обычные, несущие на себе печать насмешливого взгляда их автора. В от­ личие от иллюстраций Моронобу, они не приукрашивают ни Ёноскэ, ни женщин из «веселых кварталов». На это указал неизвестный автор вы­ шедшего в 1710 г. «продолжения» повести Сайкаку, названного «Канкацу хэйкэ моногатари>> («Приукрашенная повесть о доме Тайра»)8:

Ичья только кисть рисовалакартинкик «Косёку итидайотоко»? Нач­ нем с женщин из Симабара: Хацунэ, Морокоси, Югири, Адзума... — буд­ то видишь перед собой каких-то седовласыхпризраков. Согнутые в пояс­ нице, с кургузыми рукавами кимоно, птичьей грудью и выпяченным подбородком, а если в рост нарисованы так падают на ходу, точно их ветром уносит.

«Канкацу хэйкэ моногатари», 4.4

8 «Канкацу хэйкэ моиогатарш является книгой с неустановлен­ ным авторством, иногдаееприписываютНисидзаваИппуилиХодзёДансуй. Книга рассказывает о сыне Ёноскэ, Иромори, великом любовнике и знатоке «веселых кварталов», как и его отец.

«Любовные похождения одинокого мужчины» Ихара Сайкаку. •. 241

Действительно, на картинках осакского издания мы видим фигуры с нарушенными пропорциями: головы и лица большие, запястья и щико­ лотки очень тонкие, большие пальцы на ногах героев слегка загибаются кверху, подолы и рукава одежд короче, чем нужно, почему и видны ступ­ ни и запястья, ноги часто присогнуты в коленях, что тоже деформирует тела людей, делает их скрюченными. Все это рождает комический эф­ фект, который едва ли связан с «неумением» иллюстратора, а скорее явля­ ется целью. Непременно прорисованы важные детали в тексте — какойто упомянутый Сайкаку особенный интерьер, растение, наряд или прическа персонажа, отмеченные автором особенности внешности (длинный нос, большой рот).

Нюансы понимания литературного текста, проявленные неизвест­ ным иллюстратором «Косёку итидай отоко», заставляют поверить: рисо­ вал если и не сам Сайкаку, то кто-то посвященный в авторские задумки, может быть, получавший советы и даже эскизы от Сайкаку.

Через сто лет, когда книжная продукция стала поистине массовой, а центр культуры и книгоиздания переместился в Эдо, писатели и иллю­ страторы книг всегда работали в тесном сотрудничестве. Некоторые писатели — например, Санто Кёдэн — нередко сами иллюстрировали свои и чужие книги, и даже почти полностью утративший зрение Кёкутэй Ба­ кин (1767-1848) набрасывал эскизы иллюстраций в качестве руковод­ ства художнику9. Вероятно, ксилографический способ книгопечатания и в XVII в. в начале пути популярной городской литературы, стимулировал авторов мыслить зрительными образами, включать изобразительные ис­ точники в контекст повествования.

4

Выше уже говорилось о выявленных японскими исследователями па­ раллелях между иллюстрациями осакского издания «Косёку итидай ото­ ко» и иллюстрациями к первому беллетризованному путеводителю по Ки­ ото «Кёварабж Автор этой книги Накагава Киун ( ) опубликовал в 1658 г. шесть томов с иллюстрациями (всего 88 картинок), а в 1667 г. вы­ пустил продолжение, «Вслед за юношами из столицы» {«Кёварабэ атоои») включающее 67 иллюстраций10. Герои этой книги, два молодых

9 В письме, адресованномТономура Сёсай от 21-го числа 8-го месяца 1840 г” полуслепой писатель Бакин сообщал: «...посколькупишу азбукойхирагана, я дик­ товал ( ) моей невестке <•••> но я же не могу „диктовать" иллюстрации ( для книги, а посемудрожащей, нетвердой рукой рисовал их сам. В результате по­ являлись существа с двумя головами, или с глазами и носами на воротнике и на груди, но естьхорошийхудожник из домаКунисада, такчто эскизыдля печатных досок безупречны как обычно» (Нихон дайгаку сого тосёкан дзо Бакин сёкан сю

(Коллекция писем Бакина в библиотеке университета Нихон дайгаку). Токио: Яги сётэн, 1992. С. 170.

10Книга «Кёварабэ» относится к канадзоси(книги, написанные азбукой кана), большому массивупечатнойлитературы эпохиТокугава, который принято всвою

242

И. В. Мельникова

человека, посещают достопримечательности Киото, и читатель вместе с ними узнает о местных обычаях и легендах, об исторических преданиях и стихах, связанных с тем или иным местом. Книга имела в свое время большой коммерческий успех, о чем свидетельствуют и многочисленные перепечатки, и появление продолжения, однако этот источник изучен мало. Для наших целей, к счастью, в большинстве случаев достаточно ил­ люстраций к «Кёварабэ», и ниже мы рассмотрим три из пятнадцати обна­ руженных исследователем Синода Дзюнъити случаев заимствования в иллюстрациях Сайкаку людских фигур, деталей или композиции из картинок к «Кёварабэ»11. Всего в осакском издании «Косёку итидай ото­ ко» 54 иллюстрации по одной на каждую главу, так что схождения с «Кё­ варабэ», найденные в пятнадцати из них, затрагивают более четверти об­ щего количества. Заимствования распределены достаточно равномерно: по три случая в первом свитке и во втором, по два случая в третьем и чет­ вертом свитках, три случая в пятом и по одному случаю в седьмом и вось­ мом свитках.

Первый случай заимствования из «Кёварабэ» отмечен в иллюстрации ко второй главе «Косёку итидай отоко» (1.2 «Пусть и робкое, первое лю­ бовное письмо отправлено»), В этой главе восьмилетний Ёноскэ, гостя­ щий у тетки в Ямадзаки и берущий уроки каллиграфии в близлежащем храме, диктует наставнику якобы текст для прописей, а на самом деле — любовное письмо двоюродной сестре. Ёноскэ изображен сидящим перед низким столиком с письменными принадлежностями, который стоит на террасе энгава (рис. 3), однако терраса необычно высокая, выше стояще­ го рядом дерева, а опоры террасы имеют две поперечные переклади­ ны — так изображали на ширмах и гравюрах храм Киёмидзу в Киото. Именно иллюстрация «Кёварабэ», посвященная рассказу о паломниче­ стве в храм Киёмидзу (рис. 4), повлияла на композицию картинки ко вто­ рой главе «Косёку итидай отоко». Более того, во второй главе есть фраг­

очередь подразделять на жанры. ^Кёварабэ» относят к мэйсёки, «описаниям до­ стопримечательностей»,причем в ^Кёварабэ» «описание» построено в форме лите­ ратурного нарратива, с героями и сюжетом. В предисловии говорится, что автор, Накагава Киун, был выходцем из местностиТамба (ныне город Камэокана западе от Киото), в юности пришел в столицу учиться врачеванию, долгие годы отдал сложению стихов хайку под руководством Мацунага ТЪйтоку, а книгу о Киото на­ чал писать, чтобы преподнести в подарок близким у себя на родине. В предисло­ вии есть отсылка к известному эпизоду с монахом из храма Йиннадзи [«Цурэдзурэгусф отрывок 52) который отправился в одиночку на поклонение и принял за известный и почитаемый храм Ивасимидзу на горе Отокояма небольшое святи­ лище Корау подножия горы. Завершается эпизодсентенцией: «Влюбом, даже ма­ лом деле, хорошо, когда есть наставник». Автор «Кёварабэ»пишет в предисловии, что положился на одного киотоского юношу, которого взял в провожатые, после чего оставалось лишь записать рассказы этого наставника.

11Синода видит влияние «Кёварабэ» виллюстрациях к следующим «главам Ко­ сёку итидай отоко»: 1.2; 1.4; 1.7; 2.4; 2.5; 2.6; 3.6; 3.7; 4.5; 4.6; 5.4; 5.5; 5.6; 7.2; 8.1. СииодаДзюнъити. Указ. соч. С. 197.

«Любовные похождения одинокого мужчины» Ихара Сайкакц. •. 247

ственного произведения, в котором расточительно использованы «пре­ восходные» олова классики для рассказа о человеке низкого происхожде­ ния и распутного поведения.

6

Выше были рассмотрены примеры из первых глав «Косёку итидай ото­ ко», в которых повествование подчинено логике жизнеописания взрослею­ щего героя и перенасыщено отсылками к классическим жизнеописаниям героев аристократического происхождения. В первых четырех главах Сай­ каку черпал из «Кёварабэ», главным образом, узнаваемые детали, связан­ ные с прославленными местами Киото, что естественно: ведь Ёноскэ — уро­ женец столицы. Эти детали (обнаженная женщина с молитвенно сложенными ладонями, деревянная бадья для стирки и высокая терраса Киёмидзу, зонтик и горы Курабу) эффективно использованы и в нарративе, и в иллюстрациях, но у нас нет свидетельств того, что современники счи­ тывали их как аллюзии. Ведь есть немало случаев, когда в иллюстрациях «Косёку итидай отоко» просто использованы фрагменты изображений «Кё­ варабэ», и это не несет особой смысловой нагрузки: в главе 1.7 («Хочешь уйти— плати по счету»), где рассказано о развлечениях Ёноскэ в чайном доме квартала Гкон, в правом нижнем углу иллюстрации мы видим совер­ шенно такую же верхушку пагоды, как в «Кёварабэ» (св .1) а в главе 2.4 («Клеймо на полотне „высший сортскрепило любовную клятву») иллюстра­ ция с изображением группы отдыхающих мужчин и женщин объединяет фигуры сразу из двух разных картинок «Кёварабэ» (св. 3 и св. 6). Какие-либо смысловые параллели при этом не обнаруживаются. Возможно, что все за­ имствования из «Кёварабэ» в первых четырех главах были не так существенны для читателей, как хорошо прописанные литературные аллюзии.

Однако есть в «Косёку итидай отоко» такие случаи использования ил­ люстрации «Кёварабэ»которые значимы для толкования текста. Это прежде всего глава 5.5, где иллюстрация предполагает знакомство чита­ теля не только с картинками, но и с нарративом «Кёварабэ»13, Кроме того, этот случай заимствования через цепочку ассоциаций перебрасывает мостик и купомянутой выше главе 1.2 о первом любовном письме Еноскэ, укрепляя тем самым сюжетную конструкцию в целом.

DiaBa 5.5 («Вещи, которые одалживают на один день»), как и большин­ ство глав, описывающих жизнь Еноскэ после вступления в отцовское на­ следство (в 34 года), посвящена описанию «веселых кварталов» в разных уголках Японии. Т^идцатидевятилетний Ёноскэ посещает провинциаль­ ный квартал развлечений в городе Сакаи, гдедаже спальные принадлежно­ сти у женщин ветхие и неопрятные. Как истинный ценитель наслаждений, Еноскэ сам снаряжает сундук с необходимыми его женщинам вещами.

13Детальный анализ главы 5.5 и иллюстрации кней см.: ФудзивараХидэки, Ко:сёку итидай отоко то кёварабэ соно сасиэ риё: но сайкэнто:4 Косёкгу итидай отоко» и «Кёварабэ» — новый взгляд на роль иллюстраций) // Кинсэй бунгэй. № 94 (2011). С. 1-16.