Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Yakobson_V_A__red__-_Mifologii_drevnego_mira_-_1977

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
15.23 Mб
Скачать

А ты, который [сказал «мне эти слова] опять, ты (ими) проклинаешь меня.

Блюдо [которое ] >с пивом, это блюдо разобьется вдребезги!»

Далее опять следует лакуна, после которой снова говорит­ ся о родах. На сей раз речь идет о Земле. Она производит на свет двух детей. К сожалению, мы не можем сказать, ни кто эти дети, ни чье они порождение. Логика повествования застав­ ляет ожидать рассказа о том, что произошло с той частью се­ мени, которую Кумарби выплюнул, и Земля вполне подошла бы на роль существа, которое восприняло его и стало вынаши­ вать. Однако во фрагменте, который позволяет частично вос­ становить четвертый столбец, упоминается «возница», причем в одном из контекстов за словом «возница» следует слово «че­ ловечество» (в соответственной строке сохранились только эти два слова). Было высказано предположение, что дети выросли из семени Возницы и что под «возницей» подразумевалось со­ звездие Возничего (Большая Медведица). Еще более запуты­ вает дело то обстоятельство, что на сей раз счет месяцам ведет Эа и именно ему приносят известие о счастливом событии. Та­ ким образом, вопрос о том, кто же все-таки отец, приходится оставить открытым. Упоминание о троне и царский титул, встречающиеся в поврежденном тексте по соседству с именем Эа, возможно, позволяют и в самом деле считать здесь Эа ца­ рем среди богов, что -согласуется с /попыткой интерпретации третьего столбца, предложенной выше. Следует подчеркнуть, однако, что степень сохранности рассматриваемой таблички де­ лает все предложенные попытки интерпретации весьма пред­ положительными. Почти сразу за тем местом, где говорится о том, что Земля родила двух детей, табличка заканчивается.

Подводя итог тому, что нам удалось узнать о содержании этого эпического сочинения, мы можем сказать, что в первой его части рассказывается, как небесное царство перешло от Алалу к Ану и от Ану к Кумарби. Ану — это хорошо извест­ ный вавилонский бог, шумерское имя которого Ан («небо»); бог, именуемый Алалу, засвидетельствован в вавилонском пе­ речне богов в качестве одного из предков Ану. Что речь идет о последовательных поколениях богов, видно и из нашего тек­ ста, в котором Кумарби назван отпрыском Алалу. Имя Ку­ марби — хурритское. Кумарби иногда отождествляется с шу­ мерским Энлилем, но указанное отождествление, как мы уви-

180

дим позже, проводится не вполне последовательно. Однако то обстоятельство, что в нашем тексте Кумарби отправляется в Ниппур, возможно, следует рассматривать как свидетельство того, что автор текста исходит из упомянутого отождествле­ ния, так как вавилонский город Ниппур хорошо известен как центр культа Энлиля. Параллели, которые существуют между рассматриваемым эпосом, с одной стороны, и «Теогонией» Гесиода и финикийской мифологией (в том виде, в каком она предстает в рассказе Филона Библского *) — с другой, часто обсуждались, так что по этому вопросу здесь можно ограни­ читься краткими замечаниями **. У Гесиода дана такая после­ довательность: Уран («небо») — Кронос — Зевс; борьба между Ураном и 'Кроно'сом включает мотив кастрации, так же как борьба между Ану и Кумарби в хеттском тексте. У Гесиода от­ сутствует поколение, соответствующее Алалу. У Филона Библ­ ского, однако, в обзоре финикийской мифологии, который он приписывает некоему Санхунйатону ***, это поколение имеет­ ся. Здесь приводится следующая последовательность:

1.Финикийск. Элийун, греч. Гипсист («высший»), соответст­ вует Алалу;

2.Греч. Уран («небо»), финикийское имя не приводится, со­ ответствует Ану;

3.Финикийск. Эл, греч. Кронос, соответствует Кумарби;

4.В другом месте Ба'ал-Хадад упомянут как главный бог, со­ ответствующий Тешубу и Зевсу.

* Филон Библский — известный переднеазиатский писатель конца

I — начала II в. н. э. Произведения

его не сохранились, но названия

его сочинений и цитаты из них приводятся Евсевием и другими авто­

рами II—III вв.— Прим. пер.

Хеттская литература.—«Поэзия и

** См.: Вяч. В с. Иванов .

проза древнего Востока». М., 1973 (Библиотека всемирной литературы)

с. 229—230.— Прим. пер.

 

Тот факт, что Филон знал о первом поколении, опущенном

Гесиодом, является доводом в пользу достоверности его сооб­

щения; к тому же открытие угаритскои литературы позволило обнаружить существование в Сирии сложной мифологической системы еще за полтора тысячелетия до Филона.

Что последовало непо-средственно за «победой Кумарби над Ану π что было дальше с бременем Кумарби, доставшимся ему

*** Более точное русское написание — Санхонйатон, философ, жив­ ший в г. Тире. Родился незадолго до Троянской войны. Написал теоло­ гию фпникиян, которая была переведена с финикийского языка на гре­ ческий Филоном Библским.— Прим. пер.

181

вэтом бою, из-за крайне плохого состояния текста остается неясным. Неизвестно, каким образом это произошло, но Тешуб родился и в какой-то момент рассказа стал царем неба, что следует из его роли высшего божества в культе, существо­ вавшем как у хеттов, так и у хурритов; однако мы не знаем,

вкакой именно момент повествования это случилось. Неясна

и роль Эа (Эа — бог мудрости, фигура также хорошо знакомая по шумеро-вавилонской религии). Мы находим некоторые ука­ зания, что его, возможно, сделали царем (после Кумарби?), но опять-таки плохое состояние текста не позволяет прийти к окончательному выводу.

В другом тексте, к которому мы теперь перейдем, Эа явля­ ется, скорее, тем, кто назначает и смещает небесных правите­ лей. Этот текст28 говорит о временном правлении божества, имя которого пишется словесным знаком * KAL, являющимся, к сожалению, двусмысленным: ни его шумерское чтение ла­ ма, ни аккадское ламассу — «охраняющее божество», ни чтение

Инара — имя

анатолийской

богини, встречающееся

в

«Ми­

фе о битве

дракона», не

укладывается в контекст,

в

кото­

ром речь идет о каком-то весьма непокорном м у ж с к о м бо­ жестве. Поэтому мы оказываемся вынуждены вместо неизвест­ ного нам имени бога употреблять написание KAL. Что касает­ ся последовательности событий, то выходит, что правление бо­ га KAL прервало правление Тешуба, потому что из текста как будто получается, что бог KAL в начале повествования стал править вместо Тешуба, а в конце признал его своим господи­ ном.

Начало текста утрачено, и первый его столбец сильно по­ врежден. Приводим то, что удалось пока прочесть и восстано­ вить (стб. I, стк. 18—26):

KAL[ ] и вз[ял] поводья и [кнут] из руки бога бури. Бог [бури] возвратился и [богу KAL] начал говорить: «[Мои] пов[одья и кнут] ты взял из моих рук, и ты [взял их в твою собственную] руку.

Эти поводья [ ]!

Ты будешь позван в [ ] дом, и поводья [ »].

* См. прим. к стр. 175.

182

Дальнейшие несколько строк так сильно повреждены, что понять ничего нельзя. Затем следует лакуна в 30—40 строк. Возможно, в ней говорилось, что Эа назначил бога KAL царем. Это предположение опирается на приводимую здесь попытку восстановления строк 1—9 следующего за лакуной второго столбца таблички:

[Когда] KAL [услышал] слова бога Эа,

он [

]

[и]

воз[радов]алея,

[

] он -ел и пил,

[....н]а небо он отправился,

на небо [....] он [ ] (оконч. прош. вр. 3 л. ед. ч.),

в те годы [ ].

Содержат ли дальнейшие строки описание безвременья, бес­ порядков и бед или же, наоборот, как предполагают некото­ рые,— благоденствия и процветания, неясно, так как текст разрушен. После очередной лакуны и нескольких побитых

строк в начале третьего столбца читаем (III, 5—44):

KAL стал

[отвечать] (такому-то...):

«[

] я

определяю!

Эти боги

[стали] большими,

[они....], и они поднялись,

(но)

я [не боюсь] их вовсе;

я не буду

[класть] хлеб в их рты!

Дорогу, по которой им уходить,

и доро^, по которой им приходить,

эти

(дороги) я, KAL, царь неба, определяю для богов!»

Бурные ветры принесли в[ести] (вариант: дурные слова бога KAL) богу Эа (в то время как он был) в пути. (Вариант дополняет: Когда Эа услышал [слова] бога KAL, его [настроение «стало гневным].)

Эа обратился к Кумарби: «Давай^ка вернемся!

Этот KAL, которого мы сделали царем на небе, он сам мятежный

итакими же мятежными сделал страны,

иникто больше не приносит в жертву богам ни хлеба,

ни питья!» Эа и Кумарби повернули [свои лица] (обратно):

Эа [пошел] к Абзуве,

183

а Кумарби пошел к Ду [....].

 

 

 

Эа поставил перед [собой] гонца

 

 

 

и вознамерился послать его к (богу) KAL, (говоря) :

 

«Пойди скажи такие слова (богу)

[KAL]:

на

небе,

„С того времени как мы поставили тебя царем

[ты] ничего не сделал!

продолжения

речи

Эа со­

Ты не созывал [собрания...»] (от

хранились лишь отдельные фрагменты).

Гонец отправился

(богу) KAL].

 

и в точности пересказал [слова Эа

 

Когда (бог) [KAL] услышал [слова (бога) Эа],

 

 

он стал [ ].

 

 

 

Эа обратился к Иззумми, [своему послу] :

 

 

«Спустись к Темной Земле

 

 

 

и слова, которые я говорю тебе, пойди и скажи их Наре Нашпаре, моему брату, (говоря) :

„Прими (доел, „возьми") мою речь и выслушай мои слова! [(Бог) KAL] прогневил меня,

так что я свергнул его с царства на небе.

Этот KAL, которого мы сделали царем на небе, он сам мятежный

итакими же мятежными сделал страны,

иникто больше не приносит в жертву богам ни хлеба, ни

питья.

Итеперь, Нара, мой брат, выслушай меня!

Ипризови всех животных на земле!

Гора Насалма [ ]

!»] (отбито).

и пока его голова не [

В другом небольшом фрагменте29, очевидно, говорится о том, что Нара выполнил волю Эа. Дальше идет пропуск, после которого кто-то (Эа?) отдает приказ о том, как следует по­ ступить с богом KAL, а бог бури и его посол Нинурта выпол­ няют этот приказ. Речь, по-видимому, идет о том, что бог KAL подвергается каким-то телесным наказаниям, связанным с нанесением увечий, после чего бог KAL обращается к богу бури, называя его «своим господином», но вместе с тем напо­ миная ему о том обстоятельстве, что и сам он, KAL, был сде­ лан царем. Бог бури дает короткий ответ, большая часть ко­ торого опять-таки утрачена. Здесь табличка заканчивается, причем колофон (данные о тексте и писце, помещаемые в кон­ це таблички) отломан, так что нам не удается ни узнать на-

184

звание таблички, ни установить, является ли она частью того же самого эпоса, который был здесь рассказан выше, ни вы­ яснить, имеет ли эта табличка продолжение.

Второй эпос цикла Кумарби (или третий, если считать текст о боге KAL отдельным произведением) называется «Песнь об Улликумми». Хотя это и самостоятельное литера­ турное произведение, оно тесно связано с эпосом о боге KAL, так как здесь опять-таки идет речь о небесном царстве: Кумар­ би пытается вместо Тешуба сделать царем каменное чудовище Улликумми, которое он порождает для этой цели30. Этот эпос также начинается вступлением; первые три строки его повреж­ дены, в четвертой сказано:

О Кумарби, отце всех богов, я спою. Дальше следует начало рассказа:

Кумарби вбирает мудрость в свою душу и дурной день, как нечисть, он порождает. Против Тешу'ба он замышляет зло,

И против Тешуба он порождает соперника. Кумарби [вбирает] мудрость в свою душу,

и он прикрепляет ее (мудрость), как драгоценность. Когда Кумарби мудрость в свою душу вобрал, он быстро поднялся со своего сиденья.

В свою руку он взял посох, на свои ноги он надел как обувь быстрые ветры.

Он отбыл из своего города Уркиша

иприбыл в (местность, называемую) Холодное Озеро.

ВХолодном Озере лежит большая Скала:

Ее длина три версты *, а ее ширина, которую она имеет внизу,— полторы версты.

Его (бога Кумарби) душа возликовала, он спал со Скалой, и его мужественность [перелилась] в нее. Пять раз он брал ее,

[и снова] десять раз он брал ее.

Уркиш, родной город Кумарби, находился в Северном Дву­ речье, в сердце страны хурритов. Вслед за лакуной идет речь

отом, что Море приглашает Кумарби. Он принимает пригла-

*Хеттские меры длины не отождествлены с современными и пере­ водятся здесь условно.— Прим. пер.

185

шение, затем, семикратно отпив, отправляет своего посла Мукишану к Водам с посланием, содержание которого утрачено. О смысле этого эпизода можно лишь догадываться: возможно, оба названных божества, Кумарби и Море, выражают согла­ сие, чтобы будущее дитя росло в море. Затем опять в тексте пропуск и далее говорится, что Скала родила ребенка:

[повитухи] помогли ему родиться,

ибогини судьбы и [богини-матери подняли ребенка]

иположили его на колени Кумарби.

Кумарби стал радоваться своему сыну, стал ласкать (?) его и стал придумывать ему его ласковое имя.

Кумарби стал говорить со своей душой: «Какое имя я дам ему, сыну, которого мне дали богини судьбы и богини-матери?

Из тела он выскочил, как меч(?).

Пусть пойдет! Пусть Улликумми будет его имя! Пусть пойдет на небо, пусть раздавит Куммию, славный город!

Пусть поразит Тешуба

ипусть истолчет его, как толокно(?),

ираздавит его своей ногой, как муравья!

Пусть он изломает Ташмишу, как сухой (?) тростник! Пусть он разгонит богов с неба, как птиц, и разобьет их, как пустые миски!

(Следует обратить внимание на очевидную этимологиче­ скую взаимосвязь между данным ребенку именем Улликумми и предназначенным ему делом — р а з р у ш и т ь Куммию, город Тешуба*. Дальше приводятся слова Кумарби о том, как вы­ растить ребенка незаметно.)

Когда Кумарби закончил эти слова, он начал (снова) говорить со своей душой: «Кому мне отдать этого сына?

Кто возь[мет] его и будет обращаться (?) с ним, как с даром(?)?

[Кто будет...]

* По-хурритски, Улли-кумми«разрушитель Куммии», так как ку~ ум-ми-ни-им ул-лу-ли-иш (транслитерировано по слоговым знакам) зна­ чит «и чтобы Кумми(ни) был разрушен!» — Прим. пер.

186

и доставит его на [Темную] Землю?

Пусть бог солнца Небесный [и бог луны] не увидят его! Пусть Тешуб, могучий царь Куммии, не увидит его, и пусть он не убьет его!

Пусть Иштар, царица Ниневии, не увидит его, и пусть она не сломает его, как сухой (?) тростник!» Кумарби обратился к Импалури:

«О Импалури! Слова, которые я говорю тебе, к моим словам склони свое ухо!

Возьми посох в свои руки, надень быстрые ветры как обувь на твои ноги! Пойди к богам Ирширрам

и скажи эти веские слова Ирширрам: „Придите! Кумарби, отец богов, зовет вас в свой дом!

Зачем он зовет вас,

[ ]

Так придите поскорее!"

[Тогда Ирширр]ы возьмут ребенка и принесут его в [Темную] Землю, Ирширры [ ут],

Но для великих [богов] он не будет [видимым]». [Когда] Импалури [услышал эти слова], он взял посох в свою руку[...] (и т. д.)

Как и должно быть в подлинно эпическом стиле, исполне­ ние повеления бога Кумарби выражено в тексте теми же сло­ вами. Рассказ продолжается:

Когда Ирширры услышали эти -слова, они [заспешили], заторопились, [Они поднялись со своих сидений]

ивмиг проделали путь(?)

ипришли к Кумарби.

И Кумарби -стал говорить Ирширрам: «Возьмите [этого ребенка], обращайтесь (?) с ним, как с даром (?), и доставьте его на Темную Землю! Спешите, торопитесь!

Положите его на правое плечо У'беллури, как меч(?)! В день он вырастет на сажень(?), а в месяц он вырастет на четверть версты (?)

187

Ирширры взяли ребенка, но сначала принесли его к Энлилю (который здесь отличен от Кумарби). Энлиль видит, что тело ребенка из камня, и тотчас же понимает, в чем дело. Он говорит:

«Не кому иному, как Кумарби, принадлежит этот злой замысел!

Как Кумарби породил Тешуба, так же теперь он породил этот Камень в качестве

•соперника ему!»

Только после этого промежуточного эпизода Ирширры кла­ дут ребенка на плечо Убеллури, который (как выясняется поз­ же) представляет собой великана, несущего на себе Небо и Землю вместе с Морем (наподобие греческого Атланта). Здесь каменный младенец растет, как было предсказано. Он растет в море, которое доходит ему лишь до пояса, а голова его доста­ ет до неба. Первым среди богов его замечает бог солнца, кото­ рый принимает решение сообщить об этом Тешубу.

Когда Ташмишу увидел, что бог солнца приближается, он за [говорил со (своим братом) Тешуоом]:

«Зачем он приходит, бог солнца Небесный, [царь] стран? Причина, по которой он приходит, [важная] причина, ею [нельзя] пренебречь!

Сильно оно, сражение, сильна она, битва! Это — мятеж на небе,

это — голод в стране и жажда!» Тешуб обратился к Ташмишу:

«Пусть поставят ему стул, чтобы сидеть, пусть накроют ему стол, чтобы есть!» Пока так они говорили, бог солнца прибыл в их [дом].

Они поставили ему стул, чтобы сидеть, но он не сел;

они накрыли ему стол, чтобы есть, но он не стал угощаться.

Они дали ему чашу, но он не пригубил ее.

Тешуб стал говорить богу солнца:

«Разве плох прислужник, который поставил стул,

188

что ты не сел на него?

Разве плох стольник, который накрыл на »стол, что ты не ел?

Разве плох чашник, что подал тебе чашу, что ты не 1пил?»

Здесь заканчивается первая табличка. В утраченном нача­ ле второй таблички бог солнца, должно быть, рассказывал Тешубу и Ташмишу о том, что видел каменное чудовище, кото­ рое растет в море. Продолжением текста мы располагаем с того места, где бог солнца наконец поддается мольбам принять принесенные ему пищу и питье и после трапезы возвращается на небо. После его отбытия оба брата, Тешуб и Ташмишу, ре­ шают отправиться к морю посмотреть самим. К ним присоеди­ няется их сестра Иштар (Шаушка — по-хурритски), увидев­ шая, как они собираются в путь. Все трое добираются до го­ ры Хаззи, расположенной на побережье Северной Сирии (из­ вестна в античное время под названием Morts Kasius, а из се­ митских источников — как Цафон, совр. Джебель эль-Акра) :

Они взялись за руки и пошли к горе Хаззи.

Царь Куммии обратил свое лицо, он обратил свое лицо к ужасному Камню. Он увидел ужасный Камень,

иот гнева [душа] его из [менил] ась. Тешуб сел на землю,

ислезы его потекли, как потоки. Тешуб в слезах сказал слова:

«Кто сможет выдержать ярость этого? Кто сможет дальше сражаться?

Кто сможет дальше выносить его устрашение?»

Иштар возразила Тешубу:

«О мой брат! Он не знает [...] или [...], хотя отвага десятикратно была дана ему!

[ ]»

Начало речи Иштар повреждено, а продолжение утрачено, Очевидно, она пытается утешить и воодушевить своего брата. После пропуска в тексте она оказывается на берегу моря, где украшает себя и поет. Но голос (персонифицированной Вол­ ны?) говорит ей, что это бесполезно:

189