Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shevelev_D_L__sost__-_Perepiska_Mak-Magona__Khuseyna_1915-1916_gg_i_vopros_o_Palestine_Dokumenty_i_materialy_-_2008.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.01 Mб
Скачать

115

ПИСЬМО 4

Сэр Г. Мак-Магон, Верховный комиссар Его Величества в Каире, тарифу Мекки

24 октября 1915 г.

С великой радостью получил Ваше письмо, [датированное] 29 днем месяца шавваль 1333 г. х. Большое удовлетворение при­ несло мне выражение дружеского [расположения] и искренности.

Весьма сожалею и удивлен, что мое предыдущее послание1 про­ извело на Вас впечатление, будто я отнесся к вопросу о границах внешних и внутренних холодно и нерешительно. Дело обстояло не так: думается, что не наступило время, когда этот вопрос можно было бы обсуждать окончательно2.

Тем не менее, из Вашего последнего письма я ясно понял, что Вы рассматриваете данный вопрос как один из важных, [имею­ щих] существенное и насущное значение. Поэтому я безотлага­ тельно проинформировал правительство Великобритании о содер­ жании Вашего письма, и с большим удовольствием передаю Вам от его имени следующее заявление, которое Вы, уверен, примите с удовлетворением:

вы заявили, что ваша враждебность является исключительно направленной против узурпаторов Халифата, а, следовательно, и прав всех мусульман, не говоря уже о том факте, что упомянутые дары пришли из особых источников, которые ничего не имеют общего с политикой. Если вы решили послать их, то пусть пожертвования, распределенные из расчета последних двух лет, будут препровождены на специальном пароходе в Джидду, как обычно, на имя народа, и пусть капитан судна или специальный служащий, который обычно из года в год ответственен за доставку, свяжется с властями в Джидде по прибытии в порт и спросит компетентного чиновника, в чью обязан­ ность входит обеспечить доставку зерна в обмен на надлежащую расписку, которая должна быть подписана служащим, получившим груз. Следует за­ метить, что должна быть принята собственноручная подпись этого служа­ щего и капитан судна, либо специальный служащий, должен быть проин­ структирован, что если будет чиниться какое-либо препятствие, [доставитель груза] должен угрожать возвращением с грузом в порт отправления. Груз формально должен принять комитет, известный как «Комитет по народным пожертвованиям». Если Вы пожелаете ответить на это письмо, — отправьте ответ нарочным.

[Комплимент].

1 Т. е. письмо № 2 от 30 августа 1915 г.

2 Что не наступило... окончательно — в ОП пояснение: В первом прочте­ нии: что еще не настал момент, когда они, [границы], могут быть обсужда­ емы в наиболее выгодном ключе.

116

Нельзя утверждать, что две области — Мерсины и Александрет­ ты — и части Сирии, расположенные на запад от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо, являются исключительно арабскими и [по­ этому, они] должны быть исключены из требуемых границ.

С учетом указанных выше изменений и, без ущерба нашим су­ ществующим договорам с арабскими властителями, мы принимаем отмеченные границы.

Что касается тех районов внутри обозначенных внешних границ, где Великобритания вольна действовать без ущерба интересам своей союзницы Франции, от имени правительства Великобритании я упол­ номочен дать следующие заверения в ответ на ваше письмо:

1.Учитывая вышеуказанные изменения, Великобритания готова признать и поддержать независимость арабов во всех областях в составе требуемых шарифом Мекки границ1.

2.Великобритания обеспечит [защиту] Святых мест от любой внеш­ ней агрессии и признает их неприкосновенность.

3.Когда ситуация позволит, Великобритания окажет содействие и поддержку в установлении тех форм правления, которые ока­ жутся наиболее приемлемыми на упомянутых различных терри­ ториях.

4.С другой стороны, понятно, что арабы решили искать совета и покровительства исключительно Великобритании, и что по­ добные советники и официальные лица из Европы, которые могут быть приглашены для организации крепкой формы прав­ ления, будут британцами.

5.Что касается вилайетов Багдад и Басра, [то] арабы признают, что имеющиеся позиции и интересы Великобритании делают необходимым особые административные меры2 для того, чтобы

1 Нельзя... границ — в ОП пояснение: В первом прочтении: Нельзя утверждать, что районы Мерсины и Александретты и части Сирии, располо­ женные на запад от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо являются исключительно арабскими, и должны быть исключены из предлагаемых гра­ ниц внешних и внутренних. С учетом вышеуказанных изменений, без ущер­ ба нашим существующим договорам с арабскими властителями, мы прини­ маем эти границы внешние и внутренние; что касается тех частей территорий, где Великобритания вольна действовать, не причиняя ущерба интересам своей союзницы Франции, я уполномочен от имени правительства Велико­ британии дать Вам следующие гарантии и так ответить на Ваше письмо:

Учитывая вышеуказанные изменения, Великобритания готова признать и поддержать независимость арабов в пределах территорий, включенных в гра­ ницы внешние и внутренние, предложенные шарифом Мекки.

2 Особые... меры — в ОП пояснение: В первом прочтении: особые меры административного контроля.

117

предоставить этим территориям гарантии [защиты] от ино­ странной агрессии, обеспечить благоденствие местного населе­ ния и защиту взаимных экономических интересов.

Убежден, что это заявление уверит Вас, рассеяв все возможные сомнения, в симпатиях Великобритании к чаяниям ее друзей1, ара­ бов, и станет основой для крепких и долгих союзных отношений, немедленным итогом которых будет изгнание турок из арабских стран и освобождение арабских народов от тяжелого, давившего на них в течение долгих лет, турецкого ига.

В этом письме я ограничился рассмотрением наиболее насущ­ ных и важных проблем. Если и остались какие-либо иные вопро­ сы, которые я упустил, [но] которые Вы затрагивали в своих пись­ мах, то мы можем обсудить их позднее в любое удобное время.

Я был успокоен и удовлетворен, услышав о безопасном прибы­ тии Священного ковра2 и вместе с ним приношений, которые бла­ годаря Вашим четким указаниям и превосходно принятым мерам, были беспрепятственно доставлены, несмотря на опасности и труд­ ности, причиной которых стала настоящая тяжелая война. Пусть Господь без промедления принесет долгий мир и свободу всем людям!

Посылаю это письмо через Вашего надежного и высокопостав­ ленного посланника шейха Мухаммада ибн ‘Арефа ибн ‘Урайфана. Он проинформирует Вас [не только] по различным вопросам, [пред­ ставляющим] интерес, но и по [вопросам] меньшей важности, которые не были упомянуты в этом письме.

(Комплимент.)

А. Г. Мак-Магон

1 Ее... друзей — в ОП пояснение: В первом прочтении: ее традиционных друзей.

2 Так в тексте. Очевидно, надо: кисва. «Кисва — покрывало, закрывающее стены ал Ка ‘бы. Сшивается из восьми кусков шелковой с хлопком материи черного цвета. Часть кисвы, закрывающая верхнюю треть стены, украшенная золотым шитьем, воспроизводящим айат Корана (3:96/90)... Кроме того, на кисее вышиты семь сур Корана (3, 9, 18, 19, 20, 39, 67)... При Мухаммаде кисва изготовлялась в Йемене. Однако уже при ‘Умаре I кисву стали изготовлять в Египте. Покупка и посылка кисвы в Мекку рассматривалась как знак особого халифского покровительства священным местам» [Ислам, 1991, с. 138]. Счи­ тается, что кисва отправлялась из трех городов — Дамаска, Каира и Хеврона

[Kedourie, 1976, р. 99]. В письмах речь идет о ежегодной ее отсылке с кара­ ваном паломников из Египта, которая, по-видимому, была прервана вследствие

начавшихся в 1914 г. боевых действий.

118

ПИСЬМО 5 Шариф Мекки сэру Г. Мак-Магону,

Верховному комиссару Его Величества в Каире

5 ноября 1915 г.

(Во имя Господа, Милостивого и Милосердного!)1 Его Превосходительству, знаменитейшему и благороднейшему

посланнику, кто одарен наивысшей властью и здравомыслием, да сбережет Господь его для проведения Своей воли!

С большим удовольствием получил письмо Вашего Превосхо­ дительства от 15 дня месяца зу-ль-хиджжа2 (24 октября 1915 г.), на которое смею ответить следующее:

1. Для того, чтобы прийти к согласию и, служа делу ислама, одновременно избежать всего, что может принести исламу бед­ ствия и лишения, отлично понимая особое положение и располо­ жение правительства Великобритании, и разумея [даже] более это­ го, мы отказываемся от требования о включении вилайетов Мерсина и Адана в [состав] Арабского королевства. Но два вилай­ ета — Алеппо и Бейрут, — с их морскими побережьями — исклю­ чительно арабские вилайеты и не существует разницы между ара­ бами мусульманами и арабами христианами: все они потомки одного праотца.

Мы, мусульмане, будем следовать примеру Повелителя право­ верных Омара ибн Хаттаба и других халифов, его преемников, которые установили законы ислама, где мусульмане должны обхо­ диться с христианами так же, как с единоверцами. Он, Омар, в от­ ношении христиан провозгласил: «Они имеют такие же преимуще­ ства и исполняют такие же обязанности, что и мы». Поэтому они получат гражданские права, насколько это будет соответствовать общим интересам всей нации.

2. Что касается иракских вилайетов, то они являются частью только Арабского королевства3 и в действительности были местом нахождения правительства во времена ‘Али ибн Абу Талиба и во времена всех халифов — его преемников. Именно в [этих вилай­ етах] возникла цивилизация арабов, и города там стали первыми городами, явившимися неотъемлемой частью ислама, где власть арабов достигла величия. Поэтому [эти области] высоко ценятся

1В ОП в предыдущих письмах тарифа Хусейна бисмелла отсутствовала.

2В ОП отсылка: Письмо № 4.

3 Здесь неясно. Возможно, имеется в виду Арабский халифат (VII—XIII вв.).

119

повсюду всеми арабами и их традиции не могут быть забыты. Следовательно, Мы не можем убедить арабские народы передать его право на величие Нам или заставить от него отказаться1. Но для того, чтобы скорее прийти к согласию и, принимая во внима­ ние гарантии, упомянутые в 5 пункте Вашего письма - сохранять и защищать наши взаимные интересы в той земле, поскольку они совпадают — по этим причинам мы могли бы согласиться оставить британское правление на короткий период [в] тех районах, в кото­ рых сейчас находятся британские войска, не нанося этим ущерба правам какой-либо стороны (особенно [правам] арабской нации, чьи интересы практические и имеют насущное значение), приняв в качестве компенсации Арабскому королевству полагающуюся сумму на период оккупации для того, чтобы оплачивать расходы, с которыми связано любое новое государство; в то же время, ува­ жая ваши соглашения с шейхами в тех районах, и особенно в тех, которые [представляют] особую важность2.

3. В Вашем желании поторопить выступление мы видим не только положительные стороны, но и почву для дурных опасе­ ний. Во-первых, это боязнь обвинений от мусульман с противо­ положной стороны (что уже ранее случалось), которые могут об­ винить нас, что мы восстали против ислама и ослабляем его силы. Во-вторых, стоя лицом к лицу с Турцией, которая поддерживает­ ся всей мощью Германии, мы не знаем, что Великобритания и ее союзницы предпримут, если одна из держав Антанты будет ослаб­ лена и вынуждена будет заключить мир. Мы опасаемся, что в та­ ком случае арабская нация останется наедине, лицом к лицу с Тур­ цией и ее союзниками. Мы бы вовсе ничему не придавали значение, если бы речь шла только о конфликте между нами и тур­ ками. Вот почему крайне важно принять во внимание указанные моменты, дабы избежать заключения мира, при котором заинте­ ресованные стороны решали бы нашу судьбу как будто бы мы

1Что касается... отказаться — в АП: ...Поскольку провинции Ирака были частью бывшей арабской империи и даже местом нахождения правительства

вдни халифа ‘Али ибн Абу Талеба (да сопутствует ему Господь!) и всех халифов после него и, поскольку именно в тех провинциях (а именно в Бас­ ре, которая была первым центром арабской культуры) расцвела цивилизация арабской нации и [началось] распространение ее влияния — факт, который дает в глазах арабской нации, повсюду в глазах всех ее представителей, отчетливую значимость незабвенного наследия — по этим причинам нам кажется невозможным убедить или принудить арабскую нацию отказаться от этой благородной связи.

2В АП ссылка на «особую важность» отсутствует.

120

принимали участие в войне, не подвергая наши требования офи­ циальному обсуждению.

4.Арабский народ твердо верит, что после окончания этой вой­ ны турки под немецким влиянием направят свои усилия на то, чтобы провоцировать арабов, попирать их права, как материаль­ ные, так и моральные, уничтожать их величие и достоинство, до­ ведут их до абсолютной покорности с намерением истребить их вовсе. О причинах неторопливости в наших действиях уже было сказано1.

5.Когда арабы осознают, что правительство Великобритании является их союзником, который не оставит их один на один с Тур­ цией и Германией по заключении мира, а также поддержит и на­ дежно защитит их, тогда немедленное вступление в войну, без сомнения, будет отвечать общим интересам арабов2.

6.Наше письмо от 29 дня месяца шавваль 1333 г. х.3 (9 сентября 1915 г.) делает излишним повторение нашего мнения относительно пунктов 3 и 4 последнего письма Вашего Превосходительства об управлении, правительственных советниках и официальных ли­ цах, особенно, когда Вы, Благородный Посланник, заявили, что вы не будете вмешиваться во внутренние дела.

7.Как можно скорее ожидаем ясного и точного ответа на вы­ сказанные выше предложения. Мы сделали все зависящие от нас уступки для того, чтобы прийти к соглашению, удовлетворяюще­ му обе стороны. Мы понимаем, что судьбой нашей в этой войне будет либо успех, который гарантирует арабам существование, подобно былому, либо поражение в попытке добиться своих целей.

Если бы только не эта решимость, которую я вижу в арабах, я бы

1 Арабский... сказано — ср. по АП: Арабы твердо верят, что турки, нахо­ дящиеся под властью немцев, будут предпринимать постоянные провока­ ции, как в религиозных, так и в светских вопросах и давать волю своему громадному чувству мести. Со своей стороны, арабы приняли решение и обе­ щают сражаться с турками и [будут] продолжать сражаться с ними пока ни одного из них (за исключением женщин и детей) не останется в любой из арабских земель. По причине положений, высказанных выше, мы и прояв­ ляем сейчас осторожность.

2 Когда... арабов — ср. по АП: В определенный момент, когда арабы почувствуют уверенность в том, что наступит время для наступления мира в Европе, и Великобритания и ее союзники не оставят их в беде — лицом к лицу с Турцией и Германией — но намереваются помочь им и реально поддержать их дело на мирных переговорах, — с того самого момента именно арабское участие в войне будет безошибочно служить всеобщим арабским интересам.

3 В ОП пояснение: Письмо № 3.

121

предпочел искать уединения где-нибудь в горах, но они, арабы, настаивают, чтобы я повел движение до конца1.

Пусть Господь хранит Вас благополучным и побеждающим, на что мы искренне надеемся и [чего] желаем!

27 зу-ль-хиджжа, 1333 г. [х].

ПИСЬМО 6 Сэр Г. Мак-Магон, Верховный комиссар Его Величества в Каире,

тарифу Мекки

Шарифу Хусейну

14 декабря 1915 г.2

(После обычных приветствий и благодарностей [как и в] пре­ дыдущем письме)3.

Яс удовлетворением узнал, что Вы согласились исключить районы4 Мерсины и Аданы из внутренних границ арабских тер­ риторий.

Ятакже с большим удовольствием и удовлетворением отметил Ваши заверения, что арабы намерены действовать в соответствии

сзаповедями, установленными Омаром ибн Хаттабом и первыми халифами, которые обеспечивали права и привилегии всем равным вероисповеданиям.

Вконстатации [факта], что арабы готовы признать и уважать

наши договоры с арабскими правителями, безусловно, подразуме­ вается применение этого [положения] ко всем территориям, вклю­ ченным в Арабское королевство, поскольку правительство Вели­ кобритании не может отказаться от выполнения обязательств, уже существующих.

Что касается вилайетов Алеппо и Бейрут, то правительство Великобритании полностью понимает и5 придает особое внима­ ние Вашим заверениям, но, поскольку интересы нашей союзни­

1 Если бы... конца — ср. по АП: Если бы только это не было решимостью арабской нации осуществить свои чаяния, я бы принял решение удалиться на какой-нибудь горный курорт. Но меня заставляют довести [наше] движе­ ние до своей цели.

2

Дж. Антониус датирует письмо 13 декабря 1915 г.

3

Так в ОП.

4В ОП пояснение: Первое прочтение: вилайеты.

5Полностью... и — в ОП пояснение: Первое прочтение опускало эти слова.

122

цы Франции присутствуют в обоих1, проблема требует тщатель­ ного рассмотрения. Со временем мы поднимем этот вопрос для обсуждения.

Как я уже Вас информировал, правительство Великобритании в пределах своих полномочий готово предоставить все гарантии помощи и поддержки Арабскому королевству. Однако наши инте­ ресы требуют, как Вы сами признали, [создание] дружественной

ипрочной администрации в вилайете Багдад, а соответствующее обеспечение этих интересов нуждается в гораздо более полном и бо­ лее детальном изучении, нежели позволяют настоящая ситуация

ипоспешность данных переговоров.

Мы полностью отдаем должное Вашей осмотрительности и не желаем подталкивать вас к поспешному выступлению, которое может навредить конечному успеху вашего предприятия. Между тем, крайне важно [следующее]: Вам следует не жалеть сил на то, чтобы привести арабов к нашему общему делу и побуждать их избегать помощи врагу2.

Именно от успехов этих усилий и от более активных мер, ко­ торые арабы в будущем могут предпринять для поддержки нашего дела, когда наступит время действовать, и должна зависеть неиз­ менность и крепость нашего договора.

Втаких обстоятельствах мне далее приказано правительством Великобритании проинформировать Вас, что Вы можете оставать­ ся уверены в отсутствии у Великобритании намерения заключать какой-либо мир, важным условием которого будет являться от­ сутствие свободы арабского народа от турецкого и немецкого гос­ подства.

Вдоказательство искренности наших намерений, а также для того, чтобы помочь Вам в Ваших усилиях в общем деле, посылаю

сзаслуживающим доверия посланником сумму в 20 тыс. фунтов. (Обычное окончание)3.

Г.Мак-Магон

1 В обоих — в ОП пояснение: Первое прочтение опускало эти слова.

2 Вам... врагу — ср. в АП: Вам необходимо направить усилия на объеди­ нение арабских народов перед нашей общей целью и убедить их не прини­ мать помощь от наших врагов ни в коем случае.

3 Так в ОП.

123

ПИСЬМО 7 Шариф Мекки сэру Г. Мак-Магону,

Верховному комиссару Его Величества в Каире

1 января 1916 г.

(Во имя Господа, Милостивого и Милосердного!)

Его Превосходительству, знаменитому, сильному, благородно­ му Посланнику.

Мы получили нарочным Ваше письмо, датированное 9 днем месяца сафар (14 декабря 1915 г.), [и отнеслись к нему] с большим уважением и вниманием. Я понял его суть, что придало мне совер­ шенное удовольствие и удовлетворение, поскольку рассеяло повод для беспокойства.

После прибытия Мухаммада (Фаруки) Шарифа и его беседы с Вами Ваша Честь понял, что все наше поведение до настоящего момента не было полностью личным неопределенным желанием, либо чем-нибудь в этом роде, но все явилось результатом решений и желания нашего народа. А мы только передавали и выполняли те решения и желания, когда он (наш народ) настоятельно требовал.

Эти истины, по моему мнению, очень важны и заслуживают особого внимания и рассмотрения Вашим Превосходительством.

Что касается изложенного в письме Вашего Превосходитель­ ства в отношении Ирака1, а именно, [относительно] вопроса о ком­ пенсации за период оккупации, мы, для того, чтобы укрепить доверие Великобритании к нашим позициям, а также, во истину, к нашим словам и действиям, и для того, чтобы представить сви­ детельства несомненного факта и гарантий доверия славному [бри­ танскому] правительству, мы оставляем определение суммы [ком­ пенсации] на его мудрое и справедливое усмотрение2.

Что касается северных частей [территорий] и их побережий, Мы уже отметили в Нашем предыдущем письме, что были [сделаны] все возможные изменения, и только для того, чтобы выполнить те устремления, достижение которых есть воля Господа Бога. Только эти чувства и желания побудили Нас избегать того, что могло бы

1 В английской ОП: El Iraq.

2 Что касается... усмотрение — в АП: Что касается вашего заявления отно­ сительно Ирака и компенсации, которая должна выплачиваться в период оккупации, я бы смог доказать дружеские чувства и доверие, которые мы испытываем по отношению к Великобритании, как на словах, так и на деле, как с умыслом, так и без оного, предоставив [определить] размер компенса­ ции [самой Великобритании, полагаясь] на разум и правила честной игры.

124

навредить союзническим отношениям между Великобританией и Францией и соглашению, заключенному между ними во время настоящих войн и бедствий. Мы, однако, считаем своей обязан­ ностью заявить Высокому Посланнику, что при первой благопри­ ятной возможности после окончания войны намерены потребовать то, что сейчас оставляем Франции в Бейруте и на его побережьях (на что в настоящее время закрываем глаза).

Не вижу необходимости обращать Ваше внимание на тот факт, что наш план более безопасен для интересов и защиты1 прав Вели­ кобритании, нежели для нас, и будет возможен при любых обсто­ ятельствах2. При этом Великобритания может в конечном счете увидеть своих друзей3 в таком благосостоянии и развитии, кото­ рых она стремится добиться для них сейчас, особенно в то время как ее союзницы, с коими не будет мира4, находясь по соседству с нами, станут причиной возникновения трудностей и споров. Ко всему прочему, горожане5 Бейрута решительно против такого раз­ рыва6, и они могут заставить Нас предпринять новые меры, кото­ рые станут испытывать Великобританию, [и которые], определен­ но не меньше, чем ее нынешние трудности, вследствие нашего доверия и уверенности во взаимности и даже идентичности наших интересов7, что стало единственной причиной, заставившей нас не вести никаких переговоров с какой-либо иной державой, но толь­ ко с вами8. Следовательно, важно избежать любой уступки Фран­ ции или какой-либо иной державе клочка земли в этом районе.

1 В ОП пояснение: В первом прочтении «предполагаемой защиты».

2Ср. с посланием аль-Фаруки Хусейну от 6 декабря 1915 г. (см. вступитель­ ный очерк).

3Увидеть... друзей — в ОП пояснение: В первом прочтении: увидеть все народы.

4 Не... мира — в ОП пояснение: В первом прочтении: не будет мира в умах. 5 В ОП пояснение: «горожане» в первом прочтении заменялось на «жите­

ли». По видимому, добавление Дж. Антониуса.

6 В ОП пояснение: «разрыва» в первом прочтении заменялось на «изоляции». 7 Во взаимность... интересов — в ОП пояснение: В первом прочтении: во

взаимность наших интересов.

8 Не вижу... с вами — в АП: Нахожу излишним отмечать, что такое урегулирование также отвечает в огромной степени великобританским инте­ ресам; что оно гарантирует их также полно, — если не более, — как и оберегает наши права; и что невозможно никакое другое урегулирование, которым бы Великобритания могла обеспечить достижение цели, что у нее на совести — видеть своих друзей в довольстве и счастье, тем более, что близость фран­ цузов к нам могла бы стать источником разногласий и конфликтов, таких, которые сделали бы невозможным установление мира. Ничего не говорю о факте, что жители Бейрута решительно не приемлют такого разрыва,

125

Высказываю это и твердо верю — и этот образ мысли унаследу­ ется после [моей] смерти — в заявления, которые Ваше Превосходи­ тельство выразили в конце письма. Поэтому уважаемому и почтен­ ному г-ну Посланнику вместе с Великобританией несомненно следует быть уверенными в том, что мы никак не отступимся от нашего решения, о котором стало известно Сторсу [еще] два года назад, для чего мы и дожидаемся благоприятной для нашей ситуа­ ции возможности, особенно в отношении выступления, время кото­ рого уже приближается и которое спешно и неумолимо судьба ведет к нам. Так что мы, и те, кто придерживается нашего мнения, обла­ дают [вескими] причинами для такого выступления, несмотря на критику и ответственность, которые появятся перед нами в будущем.

Ваша фраза «Мы не желаем подталкивать вас к поспешному выступлению, которое может повредить успеху нашей цели»1 не нуждается в дальнейшем объяснении, за исключением [того], что мы можем при необходимости попросить оружие, боеприпасы и т. д.

Полагаю, этого достаточно, поскольку отнял у Вашей Чести много времени. Примите заверения в моем почтении и глубоком уважении к Вам.

25 день месяца сафар, 1334 г. [х.]

ПИСЬМО 8 Сэр Г. Мак-Магон, Верховный комиссар

Его Величества в Каире, тарифу Мекки

25января 1916 г.2

(После обычных приветствий.)3 С большой радостью и удовлетворением мы получили Ваше

письмо от 25 дня месяца сафар (1 января)4 из рук доверенного лица, который также передал Ваше устное послание.

и заставили бы нас занять [определенную] позицию, которая могла бы послу­ жить причиной беспокойства и трудностей Великобритании, которые [стали бы] ничуть не меньшими, чем ее озабоченность настоящим, испытывая [оп­ ределенные] чувства по отношению к тому, что мы твердо верим в общность, или даже в идентичность ваших и наших собственных интересов, [что] и яв­ ляется единственным объяснением нашего нежелания вести дела с кем-либо еще, но только с Великобританией, в этих переговорах.

1 Мы... цели — ср. по тексту письма 6. Там по-другому. 2 Дж. Антониус датирует письмо 30января 1916 г.

3Так в ОП.

4В ОП сноска: Письмо № 7.

126

Мы полностью осознаем и высоко оцениваем побуждения, ко­ торые двигают Вами в этом важном вопросе. Мы отлично знаем, что Вы полностью действуете в интересах арабских народов и, вне всякого сомнения, для их процветания1.

Мы приняли Ваши замечания в отношении вилайета Багдад

ивнимательно рассмотрим этот вопрос, когда враг будет уничто­ жен, и наступит время для мирного урегулирования.

Что касается северных частей, мы с удовлетворением отмечаем Ваше желание избежать всего, что может хоть каким то образом повредить союзным отношениям Великобритании и Франции. Это, как Вы знаете, наше четкое решение: не будет допущено ничего, что [могло бы] помешать, [даже] в малой степени, нашему совместному ведению войны до победного конца. Более того, когда будет завоевана победа, дружба между Великобританией и Фран­ цией станет еще более крепкой и долгой, скрепленная кровью англичан и французов, которые погибли, сражаясь бок о бок за правду и свободу.

Теперь Аравия объединилась в этом великом деле. Господь дарует, чтобы итог наших совместных усилий и действий связал нас продолжительной дружбой и [вел] к взаимному процветанию

исчастью всех нас2.

Мы весьма рады слышать о действиях, которые Вы предприни­ маете, чтобы привлечь арабов к нашему общему делу и отговорить их предоставлять помощь нашим врагам. Мы оставляем на Ваше усмотрение поиск наиболее благоприятного момента для дальней­ ших более решительных действий. Вы, без сомнения, проинфор­ мируете нас через подателя сего письма о помощи, которая будет Вам необходима, - Ваши просьбы всегда рассматриваются без промедления.

Вы слышали, как ас-саййид Ахмад аш-Шариф ас-Сануси3 поддал­ ся недобрым советам и [начал] враждебные действия; и будет боль­ шим сожалением для Вас узнать [также], что он совсем забыл об

1Мы отлично... процветания — в АП: Мы не подвергаем сомнению тот факт, что Вы служите на благо арабской нации, не имея на то каких-либо скрытых мотивов.

2Теперь... нас — в АП: Арабские народы теперь присоединились к этой благородной цели, которая может быть достигнута единением наших сил

исогласованностью действий. Мы молимся Богу, чтобы успех мог сплотить нас в прочной дружбе, которая принесет пользу, [а также] удовлетворение нам всем.

3Здесь не совсем понятно. Возможно надо: саййид Ахмад аш-Шариф асСануси. Саййид — титул потомков Пророка [Ислам, 1991, с. 203—204].

127

интересах арабов, поскольку доверил их судьбу нашему врагу. Не­ удача сейчас преследует его, и мы верим, что он поймет свою ошибку, что приведет его к миру во имя бедных обманутых последователей.

Отправляем это письмо через Вашего доброго посланника, ко­ торый всегда приносит Вам все наши новости.

Мира Вам!

Г. Мак-Магон

ПИСЬМО 9 Шариф Мекки сэру Г. Мак-Магону,

Верховному комиссару Его Величества в Каире

18 февраля 1916 г.

[Бисмелла.]1

Благороднейшему, Его Превосходительству Верховному комис­ сару. Пусть Господь хранит его!

(После комплиментов и выражения уважения.)

Мы получили письмо Вашего Превосходительства, датирован­ ное 25 днем месяца раби’ аль-авваль. Содержание этого письма в высшей степени удовлетворило нас, [поскольку отражало] необ­ ходимое понимание и желаемую близость. Прошу Господа облег­ чить [решение] наших задач и привести к успеху наши старания. Ваше Превосходительство поймет предпринятые нами действия, которые были вызваны следующим:

Первое. Мы уже информировали Вас21о том, что послали одно­ го из Наших сыновей в Сирию, чтобы руководить действиями, которые там будут необходимы. От него мы получили подробный отчет о том, что тамошнее правительство продолжает чинить жес­ токости над людьми разных чинов — в отношении солдат и других, за исключением некоторых маловлиятельных лиц. [В отчете ска­ зано], что он ждет прибытия войск из разных мест, особенно лю­ дей из этой страны3 и соседних арабских земель — из Алеппо и с юга Мосула, общее количество которых, по их подсчетам, до­ стигнет не менее 100 тыс.; он надеется, — если большинство в этих

1В письме 9 бисмелла сокращена.

2По-видимому, проинформировали через подателя письма. Шариф Хусейн предпочитал устные договоренности письменным, на что указывают исследо­ ватели.

3По-видимому, из Сирии.

128

войсках составят арабы, — начать движение ими, но ежели наобо­ рот — т. е. турки и др. — он будет следить за их продвижением к Суэцкому каналу, и когда те начнут сражаться, его действия по отношению к ним будут отличаться от тех, ожидаемых [от него]1.

Второе. Мы намеревались послать Нашего старшего сына в Ме­ дину с достаточным количеством войск, чтобы усилить его брата (который сейчас) в Сирии, и при любой возможности занять же­ лезнодорожную линию, завершив эту операцию при благоприят­ ных обстоятельствах2. Это и есть начало нашего основного движе­ ния, и мы удовлетворены им. [Все началось] с того, что мы вступили в войну для охраны спокойствия в стране. Это было сделано толь­ ко в интересах народа Хиджаза по причинам, которые очень дол­ го перечислять, а главная из них, тайно и спешно (хотя в этом и не было нужды) снабдить его [возможно, имеется в виду народ Хиджаза. — Д. Ш.] всем необходимым, чтобы облегчить создавше­ еся положение. И это лишь краткий перечень из того, что пред­ ставляется Вашему вниманию. По моему мнению, этого достаточ­ но. И это будет принято в качестве основы и как образец

вотношении наших действий перед лицом всех изменений и не­ предвиденных обстоятельств, которые может показать ход собы­ тий. Нам остается изложить [только] то, в чем мы нуждаемся

внастоящий момент:

Первое. 50 тыс. фунтов золотом для ежемесячной выплаты вой­ скам, вступившим в войну и для иных нужд, необходимость чего не требуется объяснять3. Просим Вас прислать указанное без про­ медления.

Второе. 20 тыс. мешков риса, 15 тыс. мешков муки, 3 тыс. мешков ячменя, 150 мешков кофе, 150 мешков сахара, 5 тыс. вин­ товок современного образца и необходимые боеприпасы, 100 ящи­ ков патронов двух образцов (прилагаются) и патроны к винтовкам

1 Фейсал в конце 1914 г. — начале 1915 г. находился в Сирии. Считается, что он должен был возглавить восстание в арабских частях оттоманской армии. Начало этого восстания напрямую зависело от успехов английских войск в Дарданеллах. Т. Э. Лоуренс упоминал две арабских дивизии в Алеппо, которые должны были поддержать волнения в Сирии [Лоуренс, 2001, с. 37—38; Lawrence, ch. 5]. К маю 1915 г. относят передачу Фейсалу «Дамасского протокола» (см. подробнее вступит. очерк).

2 'Али, старший сын Хусейна, был отправлен в Медину для формирования отрядов, преданных тарифу, которые должны были выступить по призыву Фейсала [Лоуренс, 2001, с. 37—38; Lawrence, ch. 5].

3 По всей видимости, предполагалось, что часть денег пойдет на подкуп турецких чиновников.

129

«Мартини-Генри» и «Аза»1, т. е. тех винтовок фабрики Сент-Этьен во Франции, которые нужны нашим племенам. Было бы неплохо прислать по 500 ящиков [патронов] каждого образца.

Третье. Думаем, что лучшим местом для хранения всего этого следует избрать Порт-Судан.

Четвертое. Что касается вышеуказанных провизии и снаряже­ ния, то они не понадобятся до начала выступления (о котором мы проинформируем вас официально); запасы должны оставаться в упомянутом выше месте, и когда они нам понадобятся, мы про­ информируем власти того места, куда они могут быть перевезены, и посредников, которые привезут приказы их получить.

Пятое. Требуемая сумма денег должна быть немедленно высла­ на властям Порт-Судана. Нами будет послан доверенный человек, который получит все деньги сразу, либо за два приема, в зависи­ мости от обстоятельств. Вы узнаете этого человека по условленно­ му секретному знаку2.

Шестое. Наш посланник, который получит эти деньги, будет отправлен в Порт-Судан в течение трех недель, т. е. он будет там 5 дня месяца Джумада аль-авваль (9 марта) с письмом от Нашего имени, адресованным Илайесу-эфенди3, [и] утверждающим, что он (Илайес) выплатит ему [очевидно, посланнику тарифа. — Д. Ш.]

в соответствии с письмом за аренду Нашей собственности, что будет удостоверено Нашей подписью. Но Мы проинструктируем его спросить коменданта этого города, которого Вы известите о при­ бытии этого человека. После прочтения того письма ему должны быть выданы деньги, при условии, что не будет предпринято ни­ какого обсуждения вопросов касаемых нас. Мы особо подчеркива­ ем, что ему ничего не нужно говорить, оставляя все дело втайне. Вам следует обойтись с ним, как будто бы это ординарный случай.

Не подумайте, что мы назначили другого человека из-за отсут­ ствия доверия к курьеру — это [сделано] только для того, чтобы не потерять время, поскольку мы дадим ему [возможно, курьеру. —

Д. Ш.] задание в другом месте. Мы также просим Вас не отправлять его на пароход или провожать официально — будет достаточно уже сделанного.

1Комментатор смог обнаружить сведения только о ружье системы «Мар­ тини-Генри» [см. сведения об этом на: http://mega.km.ru/].

2В публикации письма этот знак приводится. Он напоминает две буквы латинского алфавита V и Q, расположенные одна под другой.

3В тексте так: Al Khawaga Elias Effendi. Здесь не совсем понятно: опре­ деление, относящееся к фамилии, предшествует имени. По-видимому, «Al Khawaga» в данном случае означает «господин» в отношении к неарабу.

130

Седьмое. Податель сего письма, Наш представитель, точно про­ инструктирован о его доставке и, думаю, его миссия на этот раз будет закончена, поскольку известны и общее положение вещей, и детали. Нет нужды посылать еще что-либо. В случае надобности отправить информацию — она дойдет от Нас. Наш следующий представитель доберется до Вас тремя неделями позднее и Вы мо­ жете приготовить инструкции, [которые следует] отвезти. Тем не менее, внешне обращайтесь с ним просто.

Восьмое. Пусть британское правительство проведет военные рас­ ходы по необходимым документам с объяснением условий назна­ чения этих расходов.

В заключение [примите] мои самые лучшие и бесчисленные приветствия, [степень которых] невозможно преувеличить.

14 день месяца раби’ ас-сани, 1334 г. [х].1

ПИСЬМО 10 Сэр Г. Мак-Магон, Верховный комиссар

Его Величества в Каире, тарифу Мекки

10 марта 1916 г.

(После обычных приветствий.)

Мы получили Ваше письмо от 14 раби’ ас сани2 (18 февраля), которое было доставлено вовремя Вашим доверенным посланником.

Нам приятно отметить энергичные меры, которые Вы намере­ ваетесь принять. Мы рассматриваем их как наиболее нужные в дан­ ной ситуации, и они, [эти меры], одобрены Правительством Его Величества. Очень рад, что могу сообщить Вам [следующее]: бри­ танское правительство с одобрением отнеслось к Вашим просьбам; то, что Вы просите выслать без промедления, будет отправлено с Вашим посланником, подателем сего письма.

Все упомянутое будет собрано как можно быстрее и будет хра­ ниться в Порт-Судане, где останется до того времени, пока мы официально не получим известий от Вас о начале выступления, о месте, куда все это может быть переправлено, а также о посред­ никах, которые выполнят приказ это доставить.

Необходимые инструкции, как изложено в Вашем письме, были даны властям Порт-Судана, они все организуют в соответствии с Вашими пожеланиями.

1 В английском тексте название месяца звучит как «Rabi al Akhar». 2 В ОП отсылка: Письмо № 9.

131

Вашему представителю, который доставил последнее письмо, было должным образом облегчено путешествие в Джейзан. Ему было оказано всяческое содействие в миссии, которая, надеемся, увенчается успехом.

Мы устроили так, что по окончании [миссии] он будет достав­ лен в Порт-Судан, откуда отправится безопасным путем, чтобы прибыть к Вам и сообщить о результатах своего путешествия.

Посылая это письмо, используем возможность, чтобы объяс­ нить Вам ситуацию, которая иначе останется неясной для Вас и ко­ торая может дать повод к неправильному пониманию. Вдоль по­ бережья Аравии расположены различные турецкие укрепления

инезначительные гарнизоны, которые враждебны нам и которые, по слухам, планируют нанести ущерб нашим интересам на Крас­ ном море. Мы, таким образом, можем по необходимости предпри­ нять меры в отношении неприятеля, - против его укреплений

игарнизонов — но мы издали строгие инструкции, согласно кото­ рым все внимание нашим судам следует обратить на различия между вражескими турецкими гарнизонами и невинным арабским насе­ лением, к которому мы питаем такие дружеские чувства.

Мы обращаем внимание на этот вопрос на тот случай, если Вы можете получить искаженные и ложные донесения о причинах любых действий, которые мы вынуждены будем предпринять.

Мы слышали, что наши общие враги стремятся строить суда для установки мин в Красном море и для иных действий, наносящих ущерб нашим интересам там, и мы просим Вас предоставить нам своевременную информацию, [если] Вы получили любое подтвер­ ждение таких донесений.

Мы слышали, что Ибн Рашид1 продал туркам много верблюдов, которые будут направлены в Дамаск.

Надеемся, Вы сможете использовать свое влияние на него для того, чтобы он отказался от этой практики, а если он будет упор­ ствовать, чтобы Вы смогли договориться с арабским населением, которое находится между его территорией и Сирией и остановить передвижение верблюдов — действия, которые дадут нам обоюд­

ные взаимные преимущества.

Рад, что могу проинформировать Вас [о следующем]: введен­ ные в заблуждение арабы, предводимые саййидом Ахмадом асСануси, которые стали жертвой обмана турецких и арабских инт­ риганов, теперь начинают понимать ошибочность их путей и боль­

1 Очевидно, имеется в виду амир Джебель-Шаммара, который поддерживал

турок.

132

шими группами переходят к нам, просят прощения и [ищут] дру­ жеского расположения. Мы серьезно расстроили планы тех сил, которые враги собирали против нас. Глаза арабов сейчас открылись и видят ту ложь, которой были окутаны.

Взятие Эрзерума и нанесенное туркам поражение на Кавказе имеют серьезное значение для нас и в большой степени помогают делу, которому мы служим.

Мы просим Господа содействовать успеху Ваших усилий и Ва­ шего дела.

В завершение мы просим Вас принять наши самые теплые при­ ветствия и выражения дружбы.

А. Г. Мак-Магон

6 день месяца Джумада аль-авваль, 1334 г. [х].

133

№2 КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПАЛЕСТИНЕ

Доклад Комитета, учрежденного для рассмотрения некоторых аспектов переписки, которая велась между сэром Генри МакМагоном, Верховным комиссаром Его Величества в Каире, и тарифом Мекки в 1915—1916 гг.1

Арабские и британская делегации на шестом заседании Конфе­ ренции по Палестине, проходившей в Сент-Джеймском дворце 15 февраля 1939 г., решили учредить Комитет для рассмотрения не­ которых документов, известных как «Переписка Мак-Магона — Хусейна», которая велась в 1915-1916 гг. между сэром Г. Мак-Ма­ гоном, в то время Верховным комиссаром Его Величества в Каире,

ишарифом Мекки, впоследствии королем Хиджаза, Хусейном,

ипредставить Конференции доклад относительно этих писем.

2.В связи с этим был сформирован Комитет в составе: Представители арабских делегаций, присутствующие на конфе­

ренции:

Его Превосходительство генерал Нури ас-Са‘ид, премьер-ми­ нистр Ирака, замещен после двух заседаний,

Его Превосходительство Саййид2 Тауфик ас-Сувайди, предсе­ датель делегации Ирака после отбытия из Лондона генерала Нури ас-Са‘ида,

Его Превосходительство ‘Абд ар-Рахман-бей ‘Аззам, посланник Египта в Багдаде и Джидде,

‘Ауни-бей ‘Абд аль-Хади, палестинский делегат, Муса-бей аль-Алами, палестинский делегат,

г-н Джордж Антониус, палестинский делегат и генеральный сек­ ретарь арабских делегаций,

сэр Майкл Мак-Доннелл, бывший председатель Верховного суда Палестины, советник делегаций.

1Перед текстом доклада приведено: ПРИМЕЧАНИЕ государственного секретаря по делам колоний: Этот доклад был принят на четырнадцатом заседании Конференции по Палестине арабскими и британской делегациями, которое проходило в пятницу 17 марта 1939 г. И ниже: Любые дополнитель­ ные расходы, вызванные подготовкой данного доклада, будут выполняться согласно решению Министерства по делам колоний — подраздел ВВ «Расходы на проведение Конференции по Палестине». Стоимость издательских работ установлена Государственной канцелярией в 57 фунтов 10 шиллингов.

2Так в тексте. Возможно, саййид Тауфик ас-Сувайди.

134

Представители Правительства Его Величества: Достопочтенный лорд Моэм, лорд-канцлер, Р.С.,

сэр Греттен Буш, K.C.M.G., С.В., сотрудник Министерства по делам колоний, юридический советник,

г-н X. Л. Беггелей, первый секретарь Министерства иностран­ ных дел;

г-н Дж. Хейворт Данн, преподаватель арабского языка, Школа восточных исследований Университета в Лондоне, советник деле­ гации,

г-н Дж. Р. Колвилл, третий секретарь Министерства иностран­ ных дел, секретарь делегации.

3.Комитет провел четыре заседания в здании Палаты лордов —

вчетверг 23 февраля, в пятницу 24 февраля, во вторник 28 февраля и в четверг 16 марта — с целью рассмотреть «Переписку МакМагона — Хусейна» и некоторые последующие события и доку­ менты, которые, по мнению арабских или британских представи­ телей, могли пролить свет на значение и намерения переписки.

4.В начале работы Комитета лорд-канцлер объяснил, что он присутствует не в каком-либо юридическом качестве и не претен­ дует на то, чтобы как судья решать являются ли спорными мнения арабов или Правительства Его Величества по этому вопросу. Он присутствует только в качестве представителя правительства Вели­ кобритании с единственной задачей: излагать и защищать его по­ зицию по данному вопросу.

5.Поскольку арабские делегации на Конференции ранее под­ вергли критике некоторые отрывки из английского текста Пере­ писки, обосновывая это тем, что те не точно передают соответству­ ющие места в арабском тексте, Комитет рассмотрел ряд исправлений

ванглийском тексте, предложенных г-ном Дж. Антониусом и со­ гласованных с г-ном Хейвортом-Данном. Хотя арабские члены Комитета придерживались мнения, что даже в исправленном вари­ анте английский перевод все еще не является лучшим вариантом арабского текста, они согласились, что, если эти исправления бу­ дут внесены, этот английский вариант будет свободен от суще­ ственных ошибок в отношении правильного понимания спорных моментов Переписки. Согласованные изменения в версии анг­ лийского текста были представлены Парламенту государствен­ ным секретарем по иностранным делам 3 марта 1939 г. (Распоря­ жение 5957).

6.На первом заседании 23 февраля арабские представители на­ правили меморандум, в котором в общих чертах давалось объясне­ ние арабской интерпретации Переписки.

135

7.На втором заседании 24 февраля делегация Соединенного Королевства представила меморандум, в котором в общих чертах давалось объяснение британской интерпретации.

8.На третьем заседании 28 февраля арабские представители вру­ чили два меморандума, первый — относительно определенных мо­ ментов, связанных с юридическими формулировками переписки,

ивторой — относительно обстоятельств, при которых она велась.

9.На четвертом заседании 16 марта представители Соединенно­ го Королевства сделали письменное заявление, в котором кратко излагалась точка зрения относительно меморандумов, представ­ ленных на третьем заседании.

10.Данные Меморандумы прилагаются — Приложения A, В, С,

D и Е.

11.Краткое изложение позиций арабской и британской сторон приводится в нижеследующих пунктах.

12.Позиция арабских представителей, изложенная в меморан­ думе от 23 февраля 1939 г., сводится к следующему:

(a)Не вызывает сомнений, что Палестина и фактически, и по замыслу была включена обеими сторонами - участниками пере­ писки Мак-Магона — Хусейна в территорию арабской независи­ мости. Это абсолютно понятно из терминов самой Переписки и, бо­ лее того, это подтверждается историческими событиями.

(b)Факты истории также являются приемлемым свидетельством. Они проясняют и подчеркивают действительные намерения Пра­ вительства Его Величества в 1915 г. Они доказывают, что британ­ ское заявление в отношении французских претензий на особое положение Сирии (включая Палестину) содержало необходимость отклонить эти притязания в той части, где они касались Палести­ ны, и принять их только в отношении части северной Сирии. Оговорка, сделанная сэром Генри Мак-Магоном в его письме от 24 октября 1915г., должна быть прочитана в свете позиции, в то время преобладавшей в британском правительстве.

(c)В ходе переписки сэр Генри Мак-Магон мотивирует ис­ ключение частей Сирии из сферы арабской независимости ссыл­ кой на интересы Франции. Такой географический подход, кото­ рого придерживаются и он, и шариф по заранее оговоренным частям территорий, без сомнения имеет в виду прибрежные рай­ оны северной Сирии. Тот факт, что британская политика высту­ пала против французских притязаний на всю территорию Сирии, свидетельствует также о том, что Палестина была умышленно исключена из зоны, оставленной по причине присутствия фран­ цузских интересов.

136

(d)Вполне независимо от намерений британского правитель­ ства, чьи инструкции выполнял сэр Генри Мак-Магон при подго­ товке писем к тарифу, сам текст переписки не позволяет оставить место для сомнения в том, что было обещано на самом деле.

(e)Не подлежит обсуждению (и никогда не обсуждалось) то, что Палестина была включена в область требований тарифа Хусейна

вкачестве территории будущей арабской независимости. Означен­ ную зону сэр Генри Мак-Магон принял in toto1, за некоторыми исключениями. Палестина в данных оговорках не упоминалась. Если бы у него были причины возражать, как это было в ситуациях, ка­ сающихся прибрежных районов на севере Сирии или провинций Месопотамии, то сэр Генри Мак-Магон сделал бы упор на эти ого­ ворки, поскольку на нем лежала такая ответственность. Тот факт, что он прямо или в завуалированном виде не упоминает Палестину, делает невозможным для кого-либо утверждать, что Палестина ис­ ключалась из зоны, которую сэр Генри Мак-Магон принимал в ка­ честве области будущей арабской независимости.

(f)Мнение Правительства Его Величества, что фраза «районы Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо» подразумевала весь вилайет Сирия безосновательно. Оно базируется на предположении, что слово

«район» [в тексте доклада употребляется слово «district». — Д. Ш.]

равноценно слову «вилайет», что, исходя из содержания текста

иобщего смысла, безусловно, выглядит неверным.

(g)Даже сделав предположение и соглашаясь с теми доводами, которые исключают Палестину из арабской территории, это исклю­ чение могло бы быть подтверждено французскими притязаниями.

Вконечном счете Франция сняла свои претензии в отношении Пале­ стины, и тогда те обещания теряли силу, которую они могли бы иметь.

(Л)На основе тех доводов, которые были более подробно пред­ ставлены в меморандуме от 23 февраля 1939 г., арабские предста­ вители утверждают, что смысл переписки, как отдельного текста, так и при рассмотрении в совокупности исторических событий

ивсех сопутствующих обстоятельств, заключался в следующем: Палестина, в действительности и по замыслу, была включена в об­ ласть, где Великобритания обязывалась признавать и поддержи­ вать арабскую независимость.

13.Доводы представителей Соединенного Королевства были представлены на втором заседании и заключались в следующем:

(а)В годы переписки Палестина занимала особое положение. Имеется в виду ее статус Святой земли для трех великих религий,

1In toto, лат. — в целом, в общем.

137

то значение, которое она имела для христиан, мусульман и иудеев во всем мире, большое количество религиозных и иного назначе­ ния зданий и институтов, принадлежащих не арабам, и наличие явных практических интересов Великобритании на территории, очень близко расположенной к Египту и Суэцкому каналу. Пред­ ставители Соединенного Королевства также утверждают, что Па­ лестина не являлась только арабской страной.

(b)Исключение «частей Сирии, расположенных на запад от рай­ онов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо», что отмечалось в письме сэра Генри Мак-Магона от 24 октября 1915 г., из территории араб­ ской независимости, указанной в письме тарифа Мекки от 14 июля 1915г., касалось (и обоснованно должно было пониматься как касавшееся) части южной Сирии, состоявшей из бывших вилайета Бейрут и независимого санджака Иерусалим, сейчас известных как Палестина. На основании различных доводов, представленных

вмеморандуме от 24 февраля, представители Соединенного Коро­ левства утверждают, что указанная фраза подразумевала террито­ рии от границы Киликии до залива Акаба, к западу от которого находится та область, которая сейчас называется Палестиной.

(c)Верно данное мнение или нет, и даже независимо от того, если оно неверно, представители Соединенного Королевства ут­ верждают, что оговорки, сделанные сэром Генри Мак-Магоном касательно французских интересов в письме от 24 октября 1915 г., имели в виду и до сих пор относятся ко всей территории, на кото­ рую у Франции имелись притязания по состоянию на 24 октября 1915 г., и, соответственно, к Палестине, которая тогда рассматри­ валась как часть Сирии. Данная оговорка и в дальнейшем продол­ жала бы действовать, даже когда Франция позднее, возможно в ре­ зультате уступок, сделанных ей со стороны Великобритании, полностью сняла свои претензии на Палестину. Однако представи­ тели Соединенного Королевства отклоняют мнение о том, что Франция поступила так в отношении Палестины в связи с тем, что она отстаивала свои права в отношении Палестины по «Соглаше­ нию Сайкса — Пико», и впоследствии, несомненно, как член Лиги

наций, по этому вопросу она имеет право голоса1.

1 Возможно, здесь имеется в виду ст. 22 Устава Лиги Наций и ст. 26 Мандата на Палестину. Согласно ст. 22 Устава Лиги Наций Франция должна была в качестве члена Постоянной Комиссии «принимать и рассматривать ежегодные доклады Мандатария» по выполнению условий Мандата на Палес­ тину, а ст. 26 Мандата на Палестину давала Франции право как члену Лиги наций оспорить «толкование или применение постановлений мандата» в По­

стоянной палате международного правосудия.

138

(d)На основании этих и иных доказательств, выдвинутых ис­ ходя из содержания письма от 24 октября 1915г., а также других посланий в ходе переписки, представители Соединенного Коро­ левства утверждают, что результатом обмена письмами, рассмот­ ренного в свете всех сопутствующих обстоятельств, особо отмечен­ ных в подпункте (а), стало исключение территории, называемой ныне Палестина, из области, где Великобритания должна была признать и поддержать независимость арабов.

(e)Кроме этого, представители Соединенного Королевства, не­ смотря на то, что обсуждение существа дела не имеет правовых последствий для истолкования содержания писем, призывают об­ ратить внимание на тот зафиксированный факт, что сэр Генри Мак-Магон и покойный сэр Гилберт Клейтон, которые имели отношение к составлению писем, посланных из Каира, оба остави­ ли записи о том, что в Переписке содержалось намерение исклю­ чить Палестину из территории арабской независимости.

Сэр Генри Мак-Магон в 1937 г. писал: «Обязан заявить, и де­ лаю это решительно и со всей определенностью, что, давая обяза­ тельства королю Хусейну, я не имел намерений включать Палес­ тину в территорию, где предоставлялись гарантии арабской независимости».

Наряду с этим, сэр Гилберт Клейтон, состоявший в штате у сэра Генри Мак-Магона в 1915 и 1916 гг., в 1923 г. утверждал:

«Я ежедневно общался с сэром Генри Мак-Магоном в ходе всех переговоров с королем Хусейном и делал предварительные наброс­ ки всех писем. Могу подтвердить заявление о том, что никогда не существовало намерения включить Палестину в качестве части общих обязательств, данных шарифу; начало письма сэра Генри Мак-Магона в то время рассматривалось — возможно ошибочно — как предназначенное, чтобы намеренно обойти этот вопрос. Пола­ гаю, было очевидно, что особые интересы в Палестине устраняли какие-либо определенные гарантии в отношении ее будущего на такой ранней стадии».

14. На утверждения представителей Соединенного Королевства последовали письменные Замечания арабских представителей от 27 февраля 1939 г., в то же время по юридическим аспектам бри­ танских доводов дал комментарий советник сэр Майкл Мак-Дон­ нелл. Изложение ответов арабских представителей заключалось

вследующем:

(а)Утверждению, что священный характер Палестины и ее бли­ зость к Египту делали невозможным передачу ее Великобританией под арабское правление без получения ясных гарантий, противоре­

139

чит тот факт, что гарантии безопасности Святых мест и британ­ ского сотрудничества в построении крепкой арабской администра­ ции были особым условием сэра Генри Мак-Магона, не говоря уже об иных гарантиях, которые составляли самую сущность англо­ арабского соглашения. Тот факт, что сэр Генри Мак-Магон внес такую оговорку в отношении Святых мест, убедительно подтвер­ ждает, что он имел в виду Палестину, давая британские гарантии шарифу Хусейну.

(b)Утверждению, что фраза «части Сирии1, расположенные на запад от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо» по существу исключала (и должна была обоснованно восприниматься как ис­ ключавшая) Палестину, возражает меморандум от 23 февраля 1939 г.

иболее детальное мнение сэра Майкла Мак-Доннелла от 27 фев­ раля 1939 г.

(c)Утверждению, что оговорка в отношении французских ин­ тересов, сделанная сэром Генри Мак-Магоном, должна была ка­

саться всей Сирии, возражают Замечания от 27 февраля 1939 г. и заявление сэра Майкла Мак-Доннелла, датированное тем же числом.

(d)Арабские представители полагают, что надлежащей основой для вынесения решения по вопросу в целом является сам текст Переписки. Факту, что в письме, опубликованном в газете «The Times» от 23 июля 1937 г. сэр Генри Мак-Магон заявил об имев­ шемся у него намерении исключить Палестину из территории араб­ ской независимости, не следует придавать больше веса, чем этот факт того заслуживает. Как отметил в связи с этим сэр Майкл Мак-Доннелл в своем заявлении, то, о чем сэр Генри [Мак-Магон] говорил, будто он имел намерения подразумевать, не существенно

влюбом случае, поскольку не он предоставлял обязательства, но Правительство Его Величества, чьим инструментом он являлся. Суть вопроса состоит в том, что сэр Генри Мак-Магон действи­ тельно сказал, а не намеревался или в том, что сэр Гилберт Клейтон мог полагать, что сэр Генри Мак-Магон намеревался2.

(e)Если принимать в расчет намерения какого-либо лица в ка­ честве средства лучшего понимания того, какая в действительно­ сти имелась точка зрения, то это должен быть только тот, на ком лежала ответственность за политику. В этой связи сэр Эдвард Грей

1После «Сирии» в тексте доклада сноска: В арабском тексте: Bilad alSham.

2Этот пункт не совпадает с содержанием приведенных выше слов Г. Клей­

тона.

140

(впоследствии виконт Грей Фаллодонский), который в то время служил Государственным секретарем по иностранным делам, и чьи инструкции выполнял сэр Генри Мак-Магон, предоставляя обяза­ тельства тарифу Хусейну. Выступая в Палате лордов 27 марта 1923 г., покойный лорд Грей пояснил, что с его стороны, он питает серьезные сомнения в отношении обоснованности интерпретации британским правительством обязательств, которые по его указа­ нию как секретаря по иностранным делам, были даны тарифу Хусейну в 1915 г.

15.На четвертом заседании представители Соединенного Коро­ левства привели ответные доводы и вручили письменное заявле­ ние, основное содержание которого представлено в следующих ниже пунктах.

(a)Представители Соединенного Королевства констатировали, что, по их мнению, точка зрения в отношении тех районов, где Великобритания не была свободна действовать без ущерба для ин­ тересов своей союзницы Франции, является утверждением, которое, не было оспорено должным образом и неоспоренным остается.

(b)Слова лорда Грея в Палате лордов в 1923 г. использова­ лись в дебатах, когда он не располагал положениями декларации Бальфура.

16.Обе стороны — арабские представители и представители Со­ единенного Королевства — попытались (как они надеются успешно) понять точку зрения противоположной стороны, но не смогли до­ стичь взаимного согласия относительно интерпретации Переписки, и, соответственно, обязаны сообщить об этом Конференции.

17.Представители Соединенного Королевства, однако, проин­ формировали арабских представителей, что аргументы арабской стороны, в том виде, в каком они были высказаны Комитету ка­ сательно интерпретации Переписки и в особенности доводы в от­ ношении значения фразы «части Сирии, расположенные на запад от районов Дамаска, Хамы, Хомса и Алеппо», имеют большее зна­ чение, чем представлялось до настоящего момента.

18.Более того, представители Соединенного Королевства про­ информировали арабских представителей о согласии с тем фактом, что Палестина была включена в область притязаний тарифа Мек­ ки в его письме от 14 июля 1915г., и что если позднее в ходе переписки Палестина не была исключена из той области, то она должна рассматриваться как включенная в область, в которой Великобритания должна была признать и поддержать независи­ мость арабов. Британские представители утверждают, что в точном истолковании писем Палестина в действительности была исключе­

141

на [из той области]. Но они согласны, что язык, на котором ее исключение выражено, был не совсем характерным и явным, ка­ ким в то время ему полагалось быть.

19.Уже упоминался тот факт, что Комитет рассмотрел опреде­ ленные сопутствующие события и документы, которые одна или другая сторона считали проливающими свет на значение и намере­ ния Переписки. В связи с этим внимание Комитета было привле­ чено inter alia1 к так называемым «Соглашению Сайкса — Пико», «Декларации Бальфура», «Посланию Хогарта» (Приложение F), «Декларации, [данной] Семи» (Приложение G), определенным га­ рантиям, данным генералом сэром Эдмундом Алленби (позднее виконтом Алленби), командовавшим войсками в Сирии и Палес­ тине (Приложение Н) и англо-французской декларации от 7 нояб­ ря 1918 г. (Приложение I).

20.В отношении «Послания Хогарта» Комитет изъявляет жела­ ние объяснить, что арабские представители прочно полагаются на утверждение одной из частей послания, доставленного королю Хиджаза Хусейну кавалером Д. Дж. Хогартом, C.M.G., R.N.V.R., служащим Арабского бюро в Каире, в январе 1918 г., что еврейские поселения в Палестине могли бы допускаться в той степени, в ка­ кой бы они согласовывались с политической и экономической свободой арабского населения. Это место представляет собой пере­ вод арабскими представителями соответствующих пометок, сде­ ланных королем Хусейном на арабском языке во время его беседы

скавалером Хогартом. Представители Соединенного Королевства проинформировали арабских представителей, что Правительству Его Величества показалось необходимым в интересах прозрачнос­ ти придать огласке условия всего послания, которое получил зада­ ние доставить кавалер Хогарт, и отчета, который он представил по окончании визита (Приложение F).

21.Подобным образом представители Соединенного Королев­ ства проинформировали арабских представителей, что Правитель­ ству Его Величества показалось необходимым придать гласности условия декларации, которая была зачитана 16 июня (или прибли­ зительно [16 июня] 1918 г.), семи видным арабским [лидерам], которые ранее представили Правительству Его Величества памят­ ную записку по вопросу о будущем арабских стран (см. Приложе­ ние G).

22.Вне компетенции Комитета высказывать мнение о действи­ тельной интерпретации различных официальных заявлений, упо­

1 Inter alia, лат. — в частности, среди прочего.