Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shevelev_D_L__sost__-_Perepiska_Mak-Magona__Khuseyna_1915-1916_gg_i_vopros_o_Palestine_Dokumenty_i_materialy_-_2008.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.01 Mб
Скачать

ДОКУМЕНТЫ

В данной публикации приводится авторизованный перевод из­ даний, осуществленных британской Государственной канцелярией Его Величества: переписки Мак-Магона — Хусейна 1915—1916 гг. (Parliamentary Papers, 1939, Cmd. 5957) и доклада совместной ан­ гло-арабской комиссии по изучению Переписки (Parliamentary Papers, 1939, Cmd. 5974), подготовленного на Конференции «Круг­ лого стола» по Палестине 1939 г. Издание Переписки 1939 г. явля­ ется единственной официальной публикацией документов, гото­ вившихся как перевод арабского текста писем на основе личных записей сэра А. Г. Мак-Магона.

Необходимо напомнить, что русского перевода всех посланий, которыми обменялись А. Г. Мак-Магон и Хусейн, тариф и амир Мекки, до настоящего времени не было. Эта переписка часто упо­ минается историографами, а также политиками, однако ее трак­ товка весьма далека от действительных положений договоренно­ стей 1915—1916 гг. между британскими представителями в Каире и тарифом Мекки. Официальное издание 1939 г. стало библиогра­ фической редкостью. Версия писем в Интернете полностью вос­ производит основной текст по этому изданию без имеющихся там разночтений. Все это послужило причинами появления русского перевода Переписки и комментариев к ней.

Как позволяют судить документы, публикация 1939 г. готови­ лась в спешке. В русском переводе сделана попытка максимально сохранить стиль и язык официального издания: сохранены неточ­ ности публикации, например, путаница в обращениях шарифа Хусейна к британскому Верховному комиссару (такая путаница от­ сутствует в публикации Дж. Антониуса), вступления и комплимен­ ты в письмах, присутствующих в официальном издании, структу­ ра сложных предложений, что указывает на желание скрыть смысл высказываний и является характерной чертой стиля Переписки.

104

В тех местах, где смысл некоторых отрывков из публикации 1939 г. (официальная публикация, далее ОП) значительно отлича­ ется от подобных в версии 1938 г., опубликованных Дж. Антони­ усом (публикация Антониуса, далее АП), в примечании приводит­ ся перевод отрывков из работы последнего.

Поскольку не все из упомянутых в публикуемых документах и во вступительном очерке географических названий имеют устой­ чивые русские эквиваленты, а подробных русских карт Ближнего Востока в свободном доступе нет, русское написание названий све­ рялось по источникам и литературе [Карта раздела Азиатской Тур­ ции, 1938; Израиль, 1991; Лазарев, 1960, с. 241-245], а также по атласам мира, изданным в СССР. Если написание названия геогра­ фического пункта на названной карте раздела Османской империи, опубликованной в т. 10 сборника документов «Международные от­ ношения в эпоху империализма» (М., 1938), отличалось от совре­ менного написания, то предпочтение отдавалось первому вариан­ ту. В случае отсутствия пункта на указанной карте раздела Турции, использовалось современное написание. Если было известно на­ звание географического пункта только на иностранном языке, ком­ ментатор, по возможности, пользовался транслитерацией.

При передаче арабских имен собственных для «‘айн» использо­ вался знак [‘], для «хамзы» — [’]; предпочтение отдавалось уже имеющемуся написанию арабских имен у русских авторов. И в до­ кументах, и во вступительном очерке использовано написание «тариф» и «амир» [Ислам, 1991, с. 20, 294].

Ниже представлены:

1 — переписка между сэром Генри Мак-Магоном, Верхов­ ным комиссаром Его Величества в Каире, G.C.M.G., G.C.V.O., K.C.I.E., C.S.I., и тарифом Мекки Хусейном, июль 1915 — март 1916 гг.;

2 - Конференция по Палестине 1939 г. Доклад Комитета, учрежденного для рассмотрения некоторых аспектов переписки, которая велась между сэром Генри Мак-Магоном, Верховным ко­ миссаром Его Величества в Каире, и тарифом Мекки в 1915—

1916 гг.; № 3 — письмо полковника Ч. Э. Викери от 21 февраля 1939 г.

вгазету «The Times»;

4 - письмо лорда Китченера от 31 октября 1914 г., передан­

ное в Каир 1 ноября того же года; № 5 - письмо амира Абдаллы г-ну Р. Сторсу от 14 июля 1915 г.,

которое сопровождало первое письмо тарифа и амира Мекки Ху­ сейна;

105

№ 6 - письмо сэра А. Г. Мак-Магона от 22 июля 1937 г. в газету «The Times».

Текст документов приводится без купюр; заголовки оригиналь­ ные. Курсив в тексте соответствует оригиналам документов. Там, где в изданиях британской Государственной канцелярии Его Вели­ чества 1939 г. имеется многоточие, обозначающее большие пропус­ ки в приводимых цитатах, в данной публикации применяется многоточие в угловых скобках. Комментарии составителя даются курсивом в примечаниях. В тексте документов пояснения, имею­ щие отношения к более точному переводу текста, а не к его толко­ ванию, также выделены курсивом в квадратных скобках.

106

№ 1 ПЕРЕПИСКА

между сэром Генри Мак-Магоном, Верховным комиссаром Его Величества в Каире,

G.C.M.G., G.C.V.O., K.C.I.E., C.S.I., и тарифом Мекки Хусейном,

июль 1915 — март 1916 г.1

письмо 1

Шариф Мекки сэру Генри Мак-Магону, Верховному комиссару Его Величества в Каире2

14 июля 1915 г.

Ваша Честь!

В то время, как вся арабская нация без какого-либо исключе­ ния в последние годы приняла решение жить, добиться свободы

ипридерживаться воли своих правителей, как в теории, так и на практике;

вто время, как [арабы] обнаружили, почувствовали и осознали, что в интересах правительства Великобритании поддержать их

иоказать помощь в достижении настойчивых законных намере­

1 В публикации Государственной канцелярии Его Величества перед тек­ стом самой Переписки имеются пояснения: Ниже следует английский текст писем, обмен которыми происходил на арабском языке. Этот текст основан на подлинниках черновиков посланий, составленных на английском языке сэром Генри Мак-Магоном, и на сделанных сейчас переводах на английский язык тех писем, которые сэр Г. Мак-Магон получил. Однако формулировки в черновиках или переводах были в некоторых случаях изменены там, где эти формулировки подвергались критике как неточно воспроизводящие арабский текст настоящей переписки и где эта критика была признана справедливой. Имеющийся далее текст исправлен. Текст до внесения изменений приводит­ ся в сносках, за исключением случаев, где это указано. Правительство Его Величества консультировалось по этому вопросу с г-ном Дж. ХейвортомДанном, старшим лектором арабского языка в Школе восточных исследова­ ний Университета в Лондоне.

2 В ОП сноска: Письмо без даты и без подписи; вложено в личное послание шарифа Мекки г-ну Сторсу, датированное 2 днем месяца рамадан 1333 г. х. (14 июля 1915 г.) также без подписи. Дж. Антониус считал, что это было письмо от Абдаллы, адресованное Р. Сторсу.

107

ний, которые отстаивают честь и достоинство жизни, без какихлибо скрытых мотивов, связанных с этой целью;

в то время, как в их интересах — интересах арабов — также предпочесть поддержку правительства Великобритании, принимая во внимание географическое положение и экономические интере­ сы арабов, а также отношение ранее упомянутого правительства, которое известно обеим нациям, и поэтому не нуждается в прида­ нии особого значения;

по этим причинам арабская нация готова ограничиться [в своих требованиях], поскольку время не терпит, и просить правитель­ ство Великобритании, если оно сочтет возможным, одобрить через своего посланника или представителя следующие базовые положе­ ния, не затрагивающие все остальные относительно второстепен­ ные, так, чтобы это подготовило все средства, необходимые для достижения благородной цели, [пока не] представится случай для проведения действительных переговоров:

Первое. Англия признает независимость арабских земель, гра­ ницей которых на севере служат: Мерсина и Адана, [и далее] вверх по 37-й параллели, на которой расположены Биреджик, Урфа, Мардин, Мидьят, Джезире (Ибн Омар), Амадия1, до границ Пер­ сии; на востоке — границы Персии до залива Басры2; на юге — Индийский океан, за исключением Адена, положение которого останется в нынешнем виде; на западе — Красное море, Средизем­ ное море и выше до Мерсины. Англия признает провозглашение Арабского исламского Халифата3.

Второе. Арабское правительство шарифа признает, что Англия будет иметь преимущества во всех экономических предприятиях в арабских странах всякий раз, когда условия организации пред­ приятий в других отношениях будут равными.

Третье. Для обеспечения арабской независимости и уверенно­ сти в преимуществах экономической деятельности обе Высокодо­ говаривающиеся стороны предложат4 взаимную помощь в целях лучшего развития их сухопутных и военно-морских сил, чтобы противостоять любой иностранной державе, которая может напасть на одну из сторон. Мир не будет заключен без согласия обеих сторон.

1 Джезире... Амадия - в ОП сноска: В первом прочтении: район Амадия (Джезире).

2Т.е. Персидский залив.

3В АП требование признания халифата выделено в п. 2.

4В АП: обязуются прибегнуть.

108

Четвертое. Если одна из сторон начнет активные [боевые] дей­ ствия, другая сторона будет соблюдать нейтралитет. В случае, если воюющая сторона пожелает, чтобы [союзник] присоединился к бо­ евым действиям, обе стороны встретятся и обсудят условия1.

Пятое. Англия признает отмену иностранных привилегий в араб­ ских странах и окажет поддержку правительству тарифа в [заклю­ чение] соответствующей международной конвенции2.

Шестое. Положения 3 и 4 данного договора остаются в силе в течение 15 лет и, если одна [из сторон] пожелает возобновить договор, следует предупредить [об этом] другую сторону за один год до истечения срока [действия данного] договора.

Следовательно, поскольку вся арабская нация (да будет она бла­ гословенна!) пришла к согласию и объединилась для достижения окончательно и во чтоб это ни стало этой благородной цели, они, [арабы], просят правительство Великобритании ответить им утвер­ дительно или отрицательно в течение тридцати дней после получе­ ния этого послания. Не получив ответа по истечении указанного срока, они оставляют за собой полную свободу действий. Более того, мы, семья тарифа, будем рассматривать себя, на словах и на деле, свободными от обязательств нашей предыдущей декларации, которую мы передавали через ‘Али-эфенди.

ПИСЬМО 2 Сэр Г. Мак-Магон, Верховный комиссар Его Величества в Каире,

тарифу Мекки

30 августа 1915 г.

Его Высочеству тарифу Хусейну! (После обращения и приветствия.)

Имеем честь благодарить Вас за выражение искренности Ваших чувств по отношению к Англии. Более того, мы особо обрадованы тем, что [и] Ваше Высочество, и Ваш народ единодушны: арабские интересы являются английскими интересами, а английские — араб­ скими. В этом отношении мы подтверждаем Вам условия, [указан­ ные в] послании лорда Китченера, которое передано Вам ‘Али-

1 В АП пп. 3 и 4 под номером 4.

2 Англия... конвенции — АП: Великобритания соглашается на отмену капитуляций на арабских территориях и принимает на себя обязательство содействовать Правительству тарифа в созыве международной конферен­ ции, которая узаконит их отмену.

109

эфенди и в котором было ясно выражено наше желание независи­ мости Аравии1 и ее жителей, вместе с одобрением арабского Хали­ фата, если бы он был провозглашен. Мы еще раз заявляем, что Правительство Его Величества приветствовало бы восстановление Халифата, [осуществленное] истинным потомком. В отношении вопросов рубежей и границ2 было бы поспешным занимать время обсуждением таких деталей в самом разгаре войны пока внуши­ тельную часть [той территории] занимают турки. Совсем недавно мы обнаружили с сожалением и удивлением, что многие арабы на этих самых территориях далеки от того, чтобы поддерживать нас, [и], пренебрегая такой превосходной возможностью, предоставля­ ют оружие германцу и турку, этому новому грабителю и этому старому угнетателю.

Тем не менее, мы готовы отправить3 Вашему Высочеству благо­ творительные пожертвования Египта для Святых городов и знат­ ных арабов так скоро, как только Ваше Высочество проинформи­ рует нас, каким образом и куда их следует доставить. Более того, мы принимаем все меры, чтобы Ваш новый посланник был принят [повсюду], и ему была оказана помощь на любом маршруте к нам.

[Примите] приветствия и подтверждения в дружеском [распо­ ложении]4.

А. Г. Мак-Магон

ПИСЬМО 3 Шариф Мекки сэру Г. Мак-Магону,

Верховному комиссару Его Величества в Каире

9 сентября 1915 г.

Его Превосходительству, знаменитейшему и благороднейшему британскому Верховному комиссару в Египте; пусть Господь дару­ ет ему успех!

1 АП: независимости арабских стран.

2 Рубежей... границ - в ОП сноска: В первом прочтении: рубежей, границ внешних и границ внутренних.

3 Мы... отправить - АП: мы полностью приготовили к отправке.

4 Комплимент в ОП дан несколько с нарушением установленных форм.

В публикации Антониуса эта часть писем заменена обозначением комплимента

вквадратных скобках, как это принято при публикации дипломатических документов.

по

С великой радостью и удовольствием получил Ваше письмо, датированное 19 днем месяца шавваль 1333 г. х. (30 августа 1915 г.),

иизучил его с большим вниманием и уважением, несмотря на впечатления двусмысленности, холодного и нерешительного тона, которые я получил от него, по отношению к нашим обязательным условиям.

[Считаю] важным пояснить Вашему Превосходительству нашу искренность к прославленной Британской империи и наше при­ знание ее верховенства во всех вопросах и делах, во всех формах

и[при всех] обстоятельствах. Подлинные интересы последователей нашей веры понуждают нас к этому.

Тем не менее, [пусть] Ваше Превосходительство простит меня

ипозволит откровенно сказать, что холодность и нерешительность, которую Вы выразили в вопросах рубежей и границ, говоря о бес­ полезности и потере времени при их обсуждении в настоящий

момент, а также о том, что [эти территории] все еще находятся в руках правительства, которое ими управляет и т.д., [эти холод­ ность и нерешительность] могли быть выбраны для того, чтобы выказать отчуждение или что-нибудь подобное.

Что касается рубежей и испрашиваемых границ, то они не есть [требование] одного человека, [требование] которого мы обязаны удовлетворить, и с кем мы обязаны вести переговоры по этому вопросу после окончания войны. Но наши народы увидели, что существование их нового проекта связано по меньшей мере с эти­ ми границами, и они единодушны в таком мнении.

Для этого они сочли необходимым в первую очередь обсудить вопрос с державой, к которой питают доверие и надеются как на последнее прибежище, а именно с прославленной Британской империей1.

Это единение и уверенность основаны на их, [по всей видимо­ сти, арабов. — Д. Ш.] взаимной заинтересованности, на необходи­ мости урегулировать территориальные вопросы, а также на устрем­ лениях населения этих территорий таким образом, чтобы они знали

1 Что касается... империей — в ОПпояснение: Предполагается, что лучшая редакция перевода этого отрывка выглядит так: Что касается рубежей и заяв­ ленных границ, то они не есть требования одного лица, чьи претензии вполне могут подождать окончания войны, но требования тех из нашего народа, кто пришел к решению, что такие границы есть минимум, который жизненно необходим для новой жизни, и чье решение по этому вопросу окончательное. Для этого они решили обсудить данный вопрос, обратившись прежде всего к державе, к которой сейчас питают доверие и надеются как на последнее прибежище, а именно к прославленной Британской империи.

Ill

как обустраивать свою жизнь, и чтобы она (Англия?)1 или любая из ее союзниц не противилась решению народа, что привело бы к разногласиям и что запретил Господь2.

Поскольку целью, уважаемый [г-н] посланник3, является исти­ на, основанная на гарантиях обеспечения необходимых источни­ ков существования в будущем.

Вдобавок об этих границах: они не включают места, населен­ ные иными народами. Это [была бы] тщетная демонстрация слов и титулов4.

Да дарует Господь милость Халифату и утешит в нем мусульман!5 Уверен, Ваше Превосходительство, не будет сомневаться, что это не лично я требую границы, которые включают только нашу нацию, но что это чаяния народа, который, говоря кратко, верит —

эти [границы] необходимы для экономического существования. Неужели это неправда, г-н посланник?6 Итак, Ваше Высокопревосходительство, мы тверды в искренно­

сти и заявляем наше предпочтение лояльности по отношению к вам, удовлетворены вы нами, как было сказано, или же нет.

Что касается Вашего замечания в вышеупомянутом письме о том, что некоторые из нашего народа еще предпринимают все возможное, продвигая интересы Турции, то Ваше великодушие (бук­ вально: безупречность)7 не позволит Вам принять [указанное] как повод для холодного и нерешительного тона в отношении наших

1Так в тексте публикации.

2Это... Господь — в ОПпояснение: Предполагается, что лучшая редакция перевода этого отрывка выглядит так: Объяснение ими этой цели и доверия лежит во взаимности интересов, в необходимости урегулирования террито­ риальных разногласий и в желании населения знать, как строить свою буду­ щую жизнь, и избежать противоречий или [даже] враждебности Великобри­ тании или любой ее союзницы по отношению к своим чаяниям, что запретил Господь.

3 В английском тексте ОП употреблено слово: Minister.

4 Этот абзац в АП стоит выше.

5 Поскольку... мусульман! — в ОПпояснение: Предполагается, что лучшая редакция перевода этого отрывка выглядит так: Для нашей цели, уважаемый г-н посланник, важно быть уверенным, что условия существенные для на­ шего будущего, будут гарантироваться на основе реальности, а не красиво сложенных фраз и титулов. Что касается Халифата — Господь милостив к его [Халифата] олицетворению и утешает мусульман за их потерю! Это, очевид­ но, правка, внесенная Антониусом [см.: Antonius, 1938, р. 417]. При этом из официальной публикации непонятно, то ли Хусейн отказывается от идеи халифата, то ли намекает на Абдул-Хамида II как на халифа.

6 В АП эта фраза отсутствует.

7 Так в ОП.

112

условий. Даже не могу допустить, чтобы Вы, как здравомыслящий человек, стали отрицать необходимость нашего существования, более того, они [эти условия] суть неотъемлемые основания нашей жизни, материальной и моральной.

До настоящего момента я сам всеми своими силами действовал в своей стране в соответствии с исламским законодательством, вы­ полнял все, что могло принести пользу остальному государству1, и я буду продолжать это делать, пока будет позволено, и Господь не прикажет обратное.

Для того, чтобы вновь заверить Ваше Превосходительство могу сказать: вся страна вместе с теми, кто, по Вашим словам, отожде­ ствляют себя с турецко-германским порядком, все ждут результа­ тов этих переговоров, которые зависят только от Вашего отказа или согласия принять предложение о границах, и от вашего заяв­ ления, охраняющего прежде всего их религию, а затем и остальные права от ущерба и угрозы.

Все, что прославленное правительство Великобритании найдет соответствующим своей политике по этому вопросу, сообщите нам

иукажите линию поведения, которой мы должны следовать.

Влюбом случае только воля Господа будет выполнена, и только Он по настоящему управляет всем.

Вотношении нашей просьбы [прислать] зерно для коренных жителей и денег (сюрре)2, известных Министерству вакуфной соб­ ственности, и всех других предметов, посланных сюда с каравана­ ми паломников. [Ваше] Высокопревосходительство, мое намере­ ние в этом отношении подтвердить ваши воззвания всему миру и, в особенности исламскому миру, что ваша враждебность касает­ ся только той части, которая узурпировала права на Халифат, ко­ торые есть права всех мусульман. Более того, упомянутое зерно — это вакуфная собственность и с политикой ничего [общего] не имеет.

Если Вы находите, что зерно следует [отправить], пусть оно за два года будет перевезено на специальном пароходе в Джидду, в сложившемся порядке, как обычно для местных жителей. Капи­ тан судна или специальный уполномоченный3, ежегодно назнача­

емый для передачи даров, по прибытии в порт [пусть] пошлет за

1

В английском тексте АП употребляется слово: Kingdom.

2

В английском тексте: surras. Очевидно, имеется в виду «sürre» (тур.) —

ежегодные деньги и подарки в Мекку и Медину.

3 В ОПупотребляется слово «Mamur». Memur, тур. — чиновник служащий. Мамур — специальный уполномоченный шарифа Мекки [см.: Котлов, 1986, с. 85].

113

правителем Джидды. [Тот, в свою очередь], потребует от уполно­ моченного по зерну или от ответственного официального лица забрать зерно и выдать необходимую расписку, подписанную ука­ занным уполномоченным, т. е. самим уполномоченным по зерну. Ему, [капитану], следует поставить условие, чтобы он (не?)1 при­ нимал расписку с любой подписью, а только подписанную этим уполномоченным.

Капитану судна или специальному уполномоченному (имею­ щему дело с зерном) будет дана инструкция: ежели обнаружится что-нибудь противоречащее [нашим] распоряжениям, ему следует их предупредить об отплытии с грузом домой. После этого упол­ номоченный и специальный комитет, связанный с ним, известный как комитет по благотворительности, надлежащим образом изымет зерно.

Примите мое уважение и приветствия.

Если Вы решите ответить на это [письмо], прошу отправить ответ нарочным.

29 день месяца шавваль, 1333 г. [х].2

1Именно так в тексте.

2Ср. перевод текста этого письма из АП. Письмо 3. Письмо тарифа Мекки

сэру Г. Мак-Магону.

Мекка, Шавваль 29, 1333 г. х. (9 сентября 1915 г.). [Обращение].

Мы получили Ваше письмо, датированное 19 [числом месяца] Шавваль (30 августа); с удовлетворением и обстоятельно рассмотрели его, несмотря на сдержанность и оттенок равнодушия и нерешительности, которые мы заме­ тили в нем по отношению к нашим насущным требованиям. Считаем важ­ ным сообщить Вашему Превосходительству наши чувства дружбы с Вели­ кобританией и нашу готовность обеспечить ей привилегированное положение во всех обстоятельствах и в каждом [конкретном] случае, поскольку это может служить реальным интересам наших единоверцев.

Ваше Превосходительство позволило себе высказаться в отношении гра­ ниц внешних и внутренних, что можно назвать сдержанностью и равноду­ шием, а именно в смысле того, что обсуждать их [эти предложения] на данном этапе было бы бесполезно, и могло бы иметь результатом потерю времени, т. к. [означенные] районы все еще заняты их Верховным правитель­ ством и т. д., все это отражает то, что я могу описать почти как нерасполо­ женность или нечто сродни нерасположенности с вашей стороны.

Дело обстоит так, что предложенные внешние и внутренние границы представляют собой не предложения какого-то человека, чьи претензии могут легко подождать окончания войны, но требования нашего народа, который верит в то, что такие границы означают тот минимум, необходимый для учреждения нового порядка, к которому он стремится. Этого он намерен добиться, и он решил обсудить данный вопрос с той державой, к которой он

114

испытывает величайшее доверие и надежду, и кого он рассматривает как сосредоточение справедливости, — т. е. Великобританией.

В этом [народ] движим уважением взаимности интересов, нуждами орга­ низации территории и нуждами населения, а также желанием увидеть фун­ дамент своей будущей жизни, заложенный заранее, так чтобы избежать си­ туации, когда основы его новой жизни, будучи установлены и организованы, находятся в противостоянии или конфликте с Великобританией или с одной из ее союзниц — чего не допустит Господь! Следует заметить, что в проекте предложенного размежевания, [народ] не выходил за рамки границ регионов, населенных его нацией.

Для нашей цели, уважаемый господин министр, важно быть уверенным, что условия существенные для нашего будущего, будут гарантироваться на основе реальности, а не красиво сложенных фраз и титулов. Что касается Халифата — Господь милостив к его [Халифата] олицетворению и утешает мусульман в их потере!

Я уверен, что Ваше Превосходительство осознает, отбросив всякие сомне­ ния, что я ничего не мог поделать с предложением таких границ, которые включают только население нашей нации, и что они были предложены нашим народом, который рассматривает их, если говорить короче, как жизненно и эко­ номически необходимые, какими они и в действительности являются.

В заключение, мы верим со всей искренностью, что ваша лояльность возобладает, [несмотря на то] удовлетворены вы нами или нет, и что вы не пожелаете воспользоваться тем, что некоторые из нашего народа все еще

скрайним рвением исполняют оттоманские замыслы, как упомянуто в Ва­ шем послании, в качестве предлога для удовлетворения наших чаяний с теми самыми сдержанностью и равнодушием. Думаю, что Ваше Превосходитель­ ство не станет отрицать, что наши требования основательны, и что они есть сущность и содержание нашего существования, сопутствуя этому с матери­ альной, духовной и моральной точек зрения.

До настоящего момента я прилагал и прилагаю все усилия, лично и ис­ пользуя все свои полномочия, чтобы исполнять предписания нашего Свя­ щенного закона в моей земле и везде, где это касается отношений [Великого шарифа] и остальной части империи, пока Господь не определит по-иному. По этим причинам, [а также], чтобы облегчить Вам понимание [сути воп­ роса], могу с уверенностью сказать, что народы всех тех стран, включая те, о которых Вы говорили, что они с крайним рвением исполняют германские

иоттоманские замыслы, ожидают результатов настоящих переговоров, кото­ рые зависят исключительно от того отклоните вы или примите предложенные границы, и от того окажете вы нам или нет помощь в обеспечении их духовных и иных прав против бедствий и опасности.

Сообщите нам, пожалуйста, решение британского правительства по это­ му вопросу, чтобы мы [этим могли] руководствоваться, относительно того какие шаги нам следует предпринять. А в остальном, только Господь властен над прошлым и будущим, [лишь] Он определяет все, да возвысится Имя Его!

Что касается нашей просьбы об отправке народных пожертвований

собычными собранными средствами из Министерства благотворительности

ивсего, что обычно посылается с сопровождением паломников, мною име­ лось в виду, что их отправка была бы средством придания прочности усло­ виям вашей декларации миру, и в особенности мусульманскому миру, где