- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •Историография вопроса
- •Публикация Переписки
- •Интерпретации переписки Мак-Магона — Хусейна в 1916-1939 гг.
- •Термины Переписки
- •ДОКУМЕНТЫ
- •ПИСЬМО 1
- •ПИСЬМО 4
- •ПРИЛОЖЕНИЕ А
- •ПРИЛОЖЕНИЕ В
- •ПРИЛОЖЕНИЕ С
- •ПРИЛОЖЕНИЕ D
- •ПРИЛОЖЕНИЕ Е
- •ПРИЛОЖЕНИЕ F
- •ПРИЛОЖЕНИЕ G
- •ПРИЛОЖЕНИЕ H
- •ПРИЛОЖЕНИЕ I
- •ПРИЛОЖЕНИЕ J
- •ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
- •БИБЛИОГРАФИЯ
- •УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
- •УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ
- •УКАЗАТЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
- •СОДЕРЖАНИЕ
ДОКУМЕНТЫ
В данной публикации приводится авторизованный перевод из даний, осуществленных британской Государственной канцелярией Его Величества: переписки Мак-Магона — Хусейна 1915—1916 гг. (Parliamentary Papers, 1939, Cmd. 5957) и доклада совместной ан гло-арабской комиссии по изучению Переписки (Parliamentary Papers, 1939, Cmd. 5974), подготовленного на Конференции «Круг лого стола» по Палестине 1939 г. Издание Переписки 1939 г. явля ется единственной официальной публикацией документов, гото вившихся как перевод арабского текста писем на основе личных записей сэра А. Г. Мак-Магона.
Необходимо напомнить, что русского перевода всех посланий, которыми обменялись А. Г. Мак-Магон и Хусейн, тариф и амир Мекки, до настоящего времени не было. Эта переписка часто упо минается историографами, а также политиками, однако ее трак товка весьма далека от действительных положений договоренно стей 1915—1916 гг. между британскими представителями в Каире и тарифом Мекки. Официальное издание 1939 г. стало библиогра фической редкостью. Версия писем в Интернете полностью вос производит основной текст по этому изданию без имеющихся там разночтений. Все это послужило причинами появления русского перевода Переписки и комментариев к ней.
Как позволяют судить документы, публикация 1939 г. готови лась в спешке. В русском переводе сделана попытка максимально сохранить стиль и язык официального издания: сохранены неточ ности публикации, например, путаница в обращениях шарифа Хусейна к британскому Верховному комиссару (такая путаница от сутствует в публикации Дж. Антониуса), вступления и комплимен ты в письмах, присутствующих в официальном издании, структу ра сложных предложений, что указывает на желание скрыть смысл высказываний и является характерной чертой стиля Переписки.
104
В тех местах, где смысл некоторых отрывков из публикации 1939 г. (официальная публикация, далее ОП) значительно отлича ется от подобных в версии 1938 г., опубликованных Дж. Антони усом (публикация Антониуса, далее АП), в примечании приводит ся перевод отрывков из работы последнего.
Поскольку не все из упомянутых в публикуемых документах и во вступительном очерке географических названий имеют устой чивые русские эквиваленты, а подробных русских карт Ближнего Востока в свободном доступе нет, русское написание названий све рялось по источникам и литературе [Карта раздела Азиатской Тур ции, 1938; Израиль, 1991; Лазарев, 1960, с. 241-245], а также по атласам мира, изданным в СССР. Если написание названия геогра фического пункта на названной карте раздела Османской империи, опубликованной в т. 10 сборника документов «Международные от ношения в эпоху империализма» (М., 1938), отличалось от совре менного написания, то предпочтение отдавалось первому вариан ту. В случае отсутствия пункта на указанной карте раздела Турции, использовалось современное написание. Если было известно на звание географического пункта только на иностранном языке, ком ментатор, по возможности, пользовался транслитерацией.
При передаче арабских имен собственных для «‘айн» использо вался знак [‘], для «хамзы» — [’]; предпочтение отдавалось уже имеющемуся написанию арабских имен у русских авторов. И в до кументах, и во вступительном очерке использовано написание «тариф» и «амир» [Ислам, 1991, с. 20, 294].
Ниже представлены:
№1 — переписка между сэром Генри Мак-Магоном, Верхов ным комиссаром Его Величества в Каире, G.C.M.G., G.C.V.O., K.C.I.E., C.S.I., и тарифом Мекки Хусейном, июль 1915 — март 1916 гг.;
№2 - Конференция по Палестине 1939 г. Доклад Комитета, учрежденного для рассмотрения некоторых аспектов переписки, которая велась между сэром Генри Мак-Магоном, Верховным ко миссаром Его Величества в Каире, и тарифом Мекки в 1915—
1916 гг.; № 3 — письмо полковника Ч. Э. Викери от 21 февраля 1939 г.
вгазету «The Times»;
№4 - письмо лорда Китченера от 31 октября 1914 г., передан
ное в Каир 1 ноября того же года; № 5 - письмо амира Абдаллы г-ну Р. Сторсу от 14 июля 1915 г.,
которое сопровождало первое письмо тарифа и амира Мекки Ху сейна;
105
№ 6 - письмо сэра А. Г. Мак-Магона от 22 июля 1937 г. в газету «The Times».
Текст документов приводится без купюр; заголовки оригиналь ные. Курсив в тексте соответствует оригиналам документов. Там, где в изданиях британской Государственной канцелярии Его Вели чества 1939 г. имеется многоточие, обозначающее большие пропус ки в приводимых цитатах, в данной публикации применяется многоточие в угловых скобках. Комментарии составителя даются курсивом в примечаниях. В тексте документов пояснения, имею щие отношения к более точному переводу текста, а не к его толко ванию, также выделены курсивом в квадратных скобках.
106
№ 1 ПЕРЕПИСКА
между сэром Генри Мак-Магоном, Верховным комиссаром Его Величества в Каире,
G.C.M.G., G.C.V.O., K.C.I.E., C.S.I., и тарифом Мекки Хусейном,
июль 1915 — март 1916 г.1
письмо 1
Шариф Мекки сэру Генри Мак-Магону, Верховному комиссару Его Величества в Каире2
14 июля 1915 г.
Ваша Честь!
В то время, как вся арабская нация без какого-либо исключе ния в последние годы приняла решение жить, добиться свободы
ипридерживаться воли своих правителей, как в теории, так и на практике;
вто время, как [арабы] обнаружили, почувствовали и осознали, что в интересах правительства Великобритании поддержать их
иоказать помощь в достижении настойчивых законных намере
1 В публикации Государственной канцелярии Его Величества перед тек стом самой Переписки имеются пояснения: Ниже следует английский текст писем, обмен которыми происходил на арабском языке. Этот текст основан на подлинниках черновиков посланий, составленных на английском языке сэром Генри Мак-Магоном, и на сделанных сейчас переводах на английский язык тех писем, которые сэр Г. Мак-Магон получил. Однако формулировки в черновиках или переводах были в некоторых случаях изменены там, где эти формулировки подвергались критике как неточно воспроизводящие арабский текст настоящей переписки и где эта критика была признана справедливой. Имеющийся далее текст исправлен. Текст до внесения изменений приводит ся в сносках, за исключением случаев, где это указано. Правительство Его Величества консультировалось по этому вопросу с г-ном Дж. ХейвортомДанном, старшим лектором арабского языка в Школе восточных исследова ний Университета в Лондоне.
2 В ОП сноска: Письмо без даты и без подписи; вложено в личное послание шарифа Мекки г-ну Сторсу, датированное 2 днем месяца рамадан 1333 г. х. (14 июля 1915 г.) также без подписи. Дж. Антониус считал, что это было письмо от Абдаллы, адресованное Р. Сторсу.
107
ний, которые отстаивают честь и достоинство жизни, без какихлибо скрытых мотивов, связанных с этой целью;
в то время, как в их интересах — интересах арабов — также предпочесть поддержку правительства Великобритании, принимая во внимание географическое положение и экономические интере сы арабов, а также отношение ранее упомянутого правительства, которое известно обеим нациям, и поэтому не нуждается в прида нии особого значения;
по этим причинам арабская нация готова ограничиться [в своих требованиях], поскольку время не терпит, и просить правитель ство Великобритании, если оно сочтет возможным, одобрить через своего посланника или представителя следующие базовые положе ния, не затрагивающие все остальные относительно второстепен ные, так, чтобы это подготовило все средства, необходимые для достижения благородной цели, [пока не] представится случай для проведения действительных переговоров:
Первое. Англия признает независимость арабских земель, гра ницей которых на севере служат: Мерсина и Адана, [и далее] вверх по 37-й параллели, на которой расположены Биреджик, Урфа, Мардин, Мидьят, Джезире (Ибн Омар), Амадия1, до границ Пер сии; на востоке — границы Персии до залива Басры2; на юге — Индийский океан, за исключением Адена, положение которого останется в нынешнем виде; на западе — Красное море, Средизем ное море и выше до Мерсины. Англия признает провозглашение Арабского исламского Халифата3.
Второе. Арабское правительство шарифа признает, что Англия будет иметь преимущества во всех экономических предприятиях в арабских странах всякий раз, когда условия организации пред приятий в других отношениях будут равными.
Третье. Для обеспечения арабской независимости и уверенно сти в преимуществах экономической деятельности обе Высокодо говаривающиеся стороны предложат4 взаимную помощь в целях лучшего развития их сухопутных и военно-морских сил, чтобы противостоять любой иностранной державе, которая может напасть на одну из сторон. Мир не будет заключен без согласия обеих сторон.
1 Джезире... Амадия - в ОП сноска: В первом прочтении: район Амадия (Джезире).
2Т.е. Персидский залив.
3В АП требование признания халифата выделено в п. 2.
4В АП: обязуются прибегнуть.
108
Четвертое. Если одна из сторон начнет активные [боевые] дей ствия, другая сторона будет соблюдать нейтралитет. В случае, если воюющая сторона пожелает, чтобы [союзник] присоединился к бо евым действиям, обе стороны встретятся и обсудят условия1.
Пятое. Англия признает отмену иностранных привилегий в араб ских странах и окажет поддержку правительству тарифа в [заклю чение] соответствующей международной конвенции2.
Шестое. Положения 3 и 4 данного договора остаются в силе в течение 15 лет и, если одна [из сторон] пожелает возобновить договор, следует предупредить [об этом] другую сторону за один год до истечения срока [действия данного] договора.
Следовательно, поскольку вся арабская нация (да будет она бла гословенна!) пришла к согласию и объединилась для достижения окончательно и во чтоб это ни стало этой благородной цели, они, [арабы], просят правительство Великобритании ответить им утвер дительно или отрицательно в течение тридцати дней после получе ния этого послания. Не получив ответа по истечении указанного срока, они оставляют за собой полную свободу действий. Более того, мы, семья тарифа, будем рассматривать себя, на словах и на деле, свободными от обязательств нашей предыдущей декларации, которую мы передавали через ‘Али-эфенди.
ПИСЬМО 2 Сэр Г. Мак-Магон, Верховный комиссар Его Величества в Каире,
тарифу Мекки
30 августа 1915 г.
Его Высочеству тарифу Хусейну! (После обращения и приветствия.)
Имеем честь благодарить Вас за выражение искренности Ваших чувств по отношению к Англии. Более того, мы особо обрадованы тем, что [и] Ваше Высочество, и Ваш народ единодушны: арабские интересы являются английскими интересами, а английские — араб скими. В этом отношении мы подтверждаем Вам условия, [указан ные в] послании лорда Китченера, которое передано Вам ‘Али-
1 В АП пп. 3 и 4 под номером 4.
2 Англия... конвенции — АП: Великобритания соглашается на отмену капитуляций на арабских территориях и принимает на себя обязательство содействовать Правительству тарифа в созыве международной конферен ции, которая узаконит их отмену.
109
эфенди и в котором было ясно выражено наше желание независи мости Аравии1 и ее жителей, вместе с одобрением арабского Хали фата, если бы он был провозглашен. Мы еще раз заявляем, что Правительство Его Величества приветствовало бы восстановление Халифата, [осуществленное] истинным потомком. В отношении вопросов рубежей и границ2 было бы поспешным занимать время обсуждением таких деталей в самом разгаре войны пока внуши тельную часть [той территории] занимают турки. Совсем недавно мы обнаружили с сожалением и удивлением, что многие арабы на этих самых территориях далеки от того, чтобы поддерживать нас, [и], пренебрегая такой превосходной возможностью, предоставля ют оружие германцу и турку, этому новому грабителю и этому старому угнетателю.
Тем не менее, мы готовы отправить3 Вашему Высочеству благо творительные пожертвования Египта для Святых городов и знат ных арабов так скоро, как только Ваше Высочество проинформи рует нас, каким образом и куда их следует доставить. Более того, мы принимаем все меры, чтобы Ваш новый посланник был принят [повсюду], и ему была оказана помощь на любом маршруте к нам.
[Примите] приветствия и подтверждения в дружеском [распо ложении]4.
А. Г. Мак-Магон
ПИСЬМО 3 Шариф Мекки сэру Г. Мак-Магону,
Верховному комиссару Его Величества в Каире
9 сентября 1915 г.
Его Превосходительству, знаменитейшему и благороднейшему британскому Верховному комиссару в Египте; пусть Господь дару ет ему успех!
1 АП: независимости арабских стран.
2 Рубежей... границ - в ОП сноска: В первом прочтении: рубежей, границ внешних и границ внутренних.
3 Мы... отправить - АП: мы полностью приготовили к отправке.
4 Комплимент в ОП дан несколько с нарушением установленных форм.
В публикации Антониуса эта часть писем заменена обозначением комплимента
вквадратных скобках, как это принято при публикации дипломатических документов.
по
С великой радостью и удовольствием получил Ваше письмо, датированное 19 днем месяца шавваль 1333 г. х. (30 августа 1915 г.),
иизучил его с большим вниманием и уважением, несмотря на впечатления двусмысленности, холодного и нерешительного тона, которые я получил от него, по отношению к нашим обязательным условиям.
[Считаю] важным пояснить Вашему Превосходительству нашу искренность к прославленной Британской империи и наше при знание ее верховенства во всех вопросах и делах, во всех формах
и[при всех] обстоятельствах. Подлинные интересы последователей нашей веры понуждают нас к этому.
Тем не менее, [пусть] Ваше Превосходительство простит меня
ипозволит откровенно сказать, что холодность и нерешительность, которую Вы выразили в вопросах рубежей и границ, говоря о бес полезности и потере времени при их обсуждении в настоящий
момент, а также о том, что [эти территории] все еще находятся в руках правительства, которое ими управляет и т.д., [эти холод ность и нерешительность] могли быть выбраны для того, чтобы выказать отчуждение или что-нибудь подобное.
Что касается рубежей и испрашиваемых границ, то они не есть [требование] одного человека, [требование] которого мы обязаны удовлетворить, и с кем мы обязаны вести переговоры по этому вопросу после окончания войны. Но наши народы увидели, что существование их нового проекта связано по меньшей мере с эти ми границами, и они единодушны в таком мнении.
Для этого они сочли необходимым в первую очередь обсудить вопрос с державой, к которой питают доверие и надеются как на последнее прибежище, а именно с прославленной Британской империей1.
Это единение и уверенность основаны на их, [по всей видимо сти, арабов. — Д. Ш.] взаимной заинтересованности, на необходи мости урегулировать территориальные вопросы, а также на устрем лениях населения этих территорий таким образом, чтобы они знали
1 Что касается... империей — в ОПпояснение: Предполагается, что лучшая редакция перевода этого отрывка выглядит так: Что касается рубежей и заяв ленных границ, то они не есть требования одного лица, чьи претензии вполне могут подождать окончания войны, но требования тех из нашего народа, кто пришел к решению, что такие границы есть минимум, который жизненно необходим для новой жизни, и чье решение по этому вопросу окончательное. Для этого они решили обсудить данный вопрос, обратившись прежде всего к державе, к которой сейчас питают доверие и надеются как на последнее прибежище, а именно к прославленной Британской империи.
Ill
как обустраивать свою жизнь, и чтобы она (Англия?)1 или любая из ее союзниц не противилась решению народа, что привело бы к разногласиям и что запретил Господь2.
Поскольку целью, уважаемый [г-н] посланник3, является исти на, основанная на гарантиях обеспечения необходимых источни ков существования в будущем.
Вдобавок об этих границах: они не включают места, населен ные иными народами. Это [была бы] тщетная демонстрация слов и титулов4.
Да дарует Господь милость Халифату и утешит в нем мусульман!5 Уверен, Ваше Превосходительство, не будет сомневаться, что это не лично я требую границы, которые включают только нашу нацию, но что это чаяния народа, который, говоря кратко, верит —
эти [границы] необходимы для экономического существования. Неужели это неправда, г-н посланник?6 Итак, Ваше Высокопревосходительство, мы тверды в искренно
сти и заявляем наше предпочтение лояльности по отношению к вам, удовлетворены вы нами, как было сказано, или же нет.
Что касается Вашего замечания в вышеупомянутом письме о том, что некоторые из нашего народа еще предпринимают все возможное, продвигая интересы Турции, то Ваше великодушие (бук вально: безупречность)7 не позволит Вам принять [указанное] как повод для холодного и нерешительного тона в отношении наших
1Так в тексте публикации.
2Это... Господь — в ОПпояснение: Предполагается, что лучшая редакция перевода этого отрывка выглядит так: Объяснение ими этой цели и доверия лежит во взаимности интересов, в необходимости урегулирования террито риальных разногласий и в желании населения знать, как строить свою буду щую жизнь, и избежать противоречий или [даже] враждебности Великобри тании или любой ее союзницы по отношению к своим чаяниям, что запретил Господь.
3 В английском тексте ОП употреблено слово: Minister.
4 Этот абзац в АП стоит выше.
5 Поскольку... мусульман! — в ОПпояснение: Предполагается, что лучшая редакция перевода этого отрывка выглядит так: Для нашей цели, уважаемый г-н посланник, важно быть уверенным, что условия существенные для на шего будущего, будут гарантироваться на основе реальности, а не красиво сложенных фраз и титулов. Что касается Халифата — Господь милостив к его [Халифата] олицетворению и утешает мусульман за их потерю! Это, очевид но, правка, внесенная Антониусом [см.: Antonius, 1938, р. 417]. При этом из официальной публикации непонятно, то ли Хусейн отказывается от идеи халифата, то ли намекает на Абдул-Хамида II как на халифа.
6 В АП эта фраза отсутствует.
7 Так в ОП.
112
условий. Даже не могу допустить, чтобы Вы, как здравомыслящий человек, стали отрицать необходимость нашего существования, более того, они [эти условия] суть неотъемлемые основания нашей жизни, материальной и моральной.
До настоящего момента я сам всеми своими силами действовал в своей стране в соответствии с исламским законодательством, вы полнял все, что могло принести пользу остальному государству1, и я буду продолжать это делать, пока будет позволено, и Господь не прикажет обратное.
Для того, чтобы вновь заверить Ваше Превосходительство могу сказать: вся страна вместе с теми, кто, по Вашим словам, отожде ствляют себя с турецко-германским порядком, все ждут результа тов этих переговоров, которые зависят только от Вашего отказа или согласия принять предложение о границах, и от вашего заяв ления, охраняющего прежде всего их религию, а затем и остальные права от ущерба и угрозы.
Все, что прославленное правительство Великобритании найдет соответствующим своей политике по этому вопросу, сообщите нам
иукажите линию поведения, которой мы должны следовать.
Влюбом случае только воля Господа будет выполнена, и только Он по настоящему управляет всем.
Вотношении нашей просьбы [прислать] зерно для коренных жителей и денег (сюрре)2, известных Министерству вакуфной соб ственности, и всех других предметов, посланных сюда с каравана ми паломников. [Ваше] Высокопревосходительство, мое намере ние в этом отношении подтвердить ваши воззвания всему миру и, в особенности исламскому миру, что ваша враждебность касает ся только той части, которая узурпировала права на Халифат, ко торые есть права всех мусульман. Более того, упомянутое зерно — это вакуфная собственность и с политикой ничего [общего] не имеет.
Если Вы находите, что зерно следует [отправить], пусть оно за два года будет перевезено на специальном пароходе в Джидду, в сложившемся порядке, как обычно для местных жителей. Капи тан судна или специальный уполномоченный3, ежегодно назнача
емый для передачи даров, по прибытии в порт [пусть] пошлет за
1 |
В английском тексте АП употребляется слово: Kingdom. |
2 |
В английском тексте: surras. Очевидно, имеется в виду «sürre» (тур.) — |
ежегодные деньги и подарки в Мекку и Медину.
3 В ОПупотребляется слово «Mamur». Memur, тур. — чиновник служащий. Мамур — специальный уполномоченный шарифа Мекки [см.: Котлов, 1986, с. 85].
113
правителем Джидды. [Тот, в свою очередь], потребует от уполно моченного по зерну или от ответственного официального лица забрать зерно и выдать необходимую расписку, подписанную ука занным уполномоченным, т. е. самим уполномоченным по зерну. Ему, [капитану], следует поставить условие, чтобы он (не?)1 при нимал расписку с любой подписью, а только подписанную этим уполномоченным.
Капитану судна или специальному уполномоченному (имею щему дело с зерном) будет дана инструкция: ежели обнаружится что-нибудь противоречащее [нашим] распоряжениям, ему следует их предупредить об отплытии с грузом домой. После этого упол номоченный и специальный комитет, связанный с ним, известный как комитет по благотворительности, надлежащим образом изымет зерно.
Примите мое уважение и приветствия.
Если Вы решите ответить на это [письмо], прошу отправить ответ нарочным.
29 день месяца шавваль, 1333 г. [х].2
1Именно так в тексте.
2Ср. перевод текста этого письма из АП. Письмо 3. Письмо тарифа Мекки
сэру Г. Мак-Магону.
Мекка, Шавваль 29, 1333 г. х. (9 сентября 1915 г.). [Обращение].
Мы получили Ваше письмо, датированное 19 [числом месяца] Шавваль (30 августа); с удовлетворением и обстоятельно рассмотрели его, несмотря на сдержанность и оттенок равнодушия и нерешительности, которые мы заме тили в нем по отношению к нашим насущным требованиям. Считаем важ ным сообщить Вашему Превосходительству наши чувства дружбы с Вели кобританией и нашу готовность обеспечить ей привилегированное положение во всех обстоятельствах и в каждом [конкретном] случае, поскольку это может служить реальным интересам наших единоверцев.
Ваше Превосходительство позволило себе высказаться в отношении гра ниц внешних и внутренних, что можно назвать сдержанностью и равноду шием, а именно в смысле того, что обсуждать их [эти предложения] на данном этапе было бы бесполезно, и могло бы иметь результатом потерю времени, т. к. [означенные] районы все еще заняты их Верховным правитель ством и т. д., все это отражает то, что я могу описать почти как нерасполо женность или нечто сродни нерасположенности с вашей стороны.
Дело обстоит так, что предложенные внешние и внутренние границы представляют собой не предложения какого-то человека, чьи претензии могут легко подождать окончания войны, но требования нашего народа, который верит в то, что такие границы означают тот минимум, необходимый для учреждения нового порядка, к которому он стремится. Этого он намерен добиться, и он решил обсудить данный вопрос с той державой, к которой он
114
испытывает величайшее доверие и надежду, и кого он рассматривает как сосредоточение справедливости, — т. е. Великобританией.
В этом [народ] движим уважением взаимности интересов, нуждами орга низации территории и нуждами населения, а также желанием увидеть фун дамент своей будущей жизни, заложенный заранее, так чтобы избежать си туации, когда основы его новой жизни, будучи установлены и организованы, находятся в противостоянии или конфликте с Великобританией или с одной из ее союзниц — чего не допустит Господь! Следует заметить, что в проекте предложенного размежевания, [народ] не выходил за рамки границ регионов, населенных его нацией.
Для нашей цели, уважаемый господин министр, важно быть уверенным, что условия существенные для нашего будущего, будут гарантироваться на основе реальности, а не красиво сложенных фраз и титулов. Что касается Халифата — Господь милостив к его [Халифата] олицетворению и утешает мусульман в их потере!
Я уверен, что Ваше Превосходительство осознает, отбросив всякие сомне ния, что я ничего не мог поделать с предложением таких границ, которые включают только население нашей нации, и что они были предложены нашим народом, который рассматривает их, если говорить короче, как жизненно и эко номически необходимые, какими они и в действительности являются.
В заключение, мы верим со всей искренностью, что ваша лояльность возобладает, [несмотря на то] удовлетворены вы нами или нет, и что вы не пожелаете воспользоваться тем, что некоторые из нашего народа все еще
скрайним рвением исполняют оттоманские замыслы, как упомянуто в Ва шем послании, в качестве предлога для удовлетворения наших чаяний с теми самыми сдержанностью и равнодушием. Думаю, что Ваше Превосходитель ство не станет отрицать, что наши требования основательны, и что они есть сущность и содержание нашего существования, сопутствуя этому с матери альной, духовной и моральной точек зрения.
До настоящего момента я прилагал и прилагаю все усилия, лично и ис пользуя все свои полномочия, чтобы исполнять предписания нашего Свя щенного закона в моей земле и везде, где это касается отношений [Великого шарифа] и остальной части империи, пока Господь не определит по-иному. По этим причинам, [а также], чтобы облегчить Вам понимание [сути воп роса], могу с уверенностью сказать, что народы всех тех стран, включая те, о которых Вы говорили, что они с крайним рвением исполняют германские
иоттоманские замыслы, ожидают результатов настоящих переговоров, кото рые зависят исключительно от того отклоните вы или примите предложенные границы, и от того окажете вы нам или нет помощь в обеспечении их духовных и иных прав против бедствий и опасности.
Сообщите нам, пожалуйста, решение британского правительства по это му вопросу, чтобы мы [этим могли] руководствоваться, относительно того какие шаги нам следует предпринять. А в остальном, только Господь властен над прошлым и будущим, [лишь] Он определяет все, да возвысится Имя Его!
Что касается нашей просьбы об отправке народных пожертвований
собычными собранными средствами из Министерства благотворительности
ивсего, что обычно посылается с сопровождением паломников, мною име лось в виду, что их отправка была бы средством придания прочности усло виям вашей декларации миру, и в особенности мусульманскому миру, где