- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •Историография вопроса
- •Публикация Переписки
- •Интерпретации переписки Мак-Магона — Хусейна в 1916-1939 гг.
- •Термины Переписки
- •ДОКУМЕНТЫ
- •ПИСЬМО 1
- •ПИСЬМО 4
- •ПРИЛОЖЕНИЕ А
- •ПРИЛОЖЕНИЕ В
- •ПРИЛОЖЕНИЕ С
- •ПРИЛОЖЕНИЕ D
- •ПРИЛОЖЕНИЕ Е
- •ПРИЛОЖЕНИЕ F
- •ПРИЛОЖЕНИЕ G
- •ПРИЛОЖЕНИЕ H
- •ПРИЛОЖЕНИЕ I
- •ПРИЛОЖЕНИЕ J
- •ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
- •БИБЛИОГРАФИЯ
- •УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
- •УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ
- •УКАЗАТЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
- •СОДЕРЖАНИЕ
162
заявить, что оно решительно отвергает любое указание на преда тельство со стороны своих предшественников или его нынешнего состава.
44. В заключение лорд-канцлер хотел бы напомнить, что сегод няшняя задача — это настоящее положение дел. Мандат был дан Великобритании с одобрения пятидесяти двух государств. Его на личие в качестве обязательств, наложенных на Правительство Его Величества, есть факт, который нельзя игнорировать, и который само правительство изменить не в силах. Разве не могут все заин тересованные стороны признать реальность этих фактов и работать вместе, чтобы осуществить справедливое урегулирование существу ющего положения?
Палата лордов
24 февраля 1939 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ С
(См. п. 8 [доклада комитета])
ЗАЯВЛЕНИЕ СЭРА МАЙКЛА МАК-ДОННЕЛЛА ПО ОПРЕДЕЛЕННЫМПРАВОВЫМ МОМЕНТАМ, ПОДНЯТЫМВ ЗАЯВЛЕНИИЛОРДА-КАНЦЛЕРА НА ВТОРОМЗАСЕДАНИИКОМИТЕТА
24 февраля [1939 г.]
28 февраля 1939 г.
С согласия государственного секретаря по делам колоний я был приглашен арабскими делегациями, чтобы присутствовать на этих заседаниях и сегодня обратиться к Вашей светлости. Мое положе ние отличается от положения выступавших ранее тем, что текст Переписки, с которым они знакомы больше по арабским публика циям, стал впервые мне известен по письму сэра Генри Мак-Ма гона от 24 октября 1915г., опубликованному на с. 18 Доклада Королевской комиссии 1937 г., а также по тексту всей Переписки из книги г-на Антониуса, вышедшей три месяца назад1. И не может быть сомнений, что первое письмо шарифа от 14 июля 1915 г. включало требования всей территории, известной сейчас как Си
1 Здесь в докладе сноска: отсылка на работуАнтониуса «The Arab awakening»,
1938.
163
рия, Ирак, Аравийский полуостров, Трансиордания и Палестина, за явным исключением территории Адена.
Что касается утверждения британского правительства, что у него не было намерения включать Палестину в область [арабской] не зависимости, кажется неправдоподобным, чтобы подобная оговор ка, касаемая этой территории, не была сделана в первом письме сэра Генри Мак-Магона тарифу или если не там, то во втором — в ответ на письмо тарифа от 9 сентября, где, согласно тексту г-на Антониуса, тариф говорит: «Наш народ верит в то, что такие гра ницы означают тот минимум, необходимый для учреждения нового порядка, к которому он стремится»1.
Много внимания было уделено заявлениям сэра Генри МакМагона в письме в газету «The Times» 23 июля 1937 г. и сэра Гилберта Клейтона в письме сэру Герберту Сэмуэлю об их наме рениях.
То, что сэр Г. Мак-Магон и сэр Г. Клейтон утверждали, что будто они намеревались предпринять, видится мне заявлением, не имеющим абсолютно никаких последствий. Это не они делали пред ложение шарифу. Предложение делало британское правительство, как отмечал сам сэр Г. Мак-Магон в письме от 24 октября [1915 г.]. Верховный комиссар в Египте являлся просто проводником, через который были переданы другой стороне предложения Правитель ства Его Величества. Сэр Гилберт Клейтон только делал предвари тельные наброски писем. Существует мнение лорда Халсбери на посту лорда-канцлера в деле «Хилдер против Декстера» 1902 г.2 по составлению законодательных актов, которое вполне может быть применимо к любому письменному документу, включая обсужда емое письмо:
«Ни один раз у меня были основания утверждать, что в толко вании законодательных актов, я уверен, хуже всего этим занима ется тот, кто был ответственен за выработку первоначального ва рианта. Он весьма склонен подменять то, что он намеревался сделать, смыслом формулировок, которые использовались на са мом деле. Во всяком случае, в то время как он разрабатывал пер вый вариант законодательного акта, он мог думать, что выразил всю сущность своих намерений, но он может ошибиться в толко вании документа впоследствии только по такой причине: то, что
1Письмо тарифа от 9 сентября 1915 г. (шавваль 29, 1333 г. х.) сэру Генри Мак-Магону [Antonius, 1938, р. 417].
2Здесь в тексте следует ссылка на источник: Hilder v. Dexter [1902], А. С.
р.427.
164
он думал, было тем, что намеревался, хотя возможно этого не было сделано».
Дело касалось толкования параграфа Акта о компаниях 1900 г., и после этого цитируемого мною замечания лорд Халсбери про должал:
«По этой причине я воздерживаюсь от вынесения какого-либо решения в деле, которое касается меня самого, и, в то же время, желаю заявить, что ознакомившись со мнениями, которые намере вались высказать мои уважаемые коллеги, я полностью согласен с каждой их формулировкой. Уверен, что истолкование, к которо му они пришли, содержит смысл документа. Я же не высказываю смысла, который придаю я, но излагаю цель законодателя. Я от ветственен в огромной степени за формулировки, которые сообща ет закон. По этой причине я не высказывал собственного мнения, но я искренне согласен со мнением, к которому пришли мои ува жаемые коллеги».
Суд в интерпретации письма сэра Генри Мак-Магона от 24 ок тября 1915 г. руководствовался бы исключительно правилом, сфор мулированным известным судьей лордом Венслидейлом. Это золо тое правило правового толкования, в том смысле, что в объяснении всех письменных законодательных актов следует придерживаться грамматического и обычного значения слов, пока это не приведет к некоторой нелепости, или каким-либо противоречиям, или не совместимости с остальным документом, когда грамматическое и обычное значение слов могло бы быть изменено таким образом, чтобы избежать нелепости и несовместимости, но не более того. Поэтому проблема состоит в том, чтобы выяснить, придавая сло вам их обычное значение, — какие территории упомянуты в пись ме сэра Генри Мак-Магона как «части Сирии, лежащие к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо, которые не могли быть названы исключительно арабскими».
Полагаю, что указания на карту № 1 в докладе Королевской комиссии, — карту военного министерства, — показывающую пред военное турецкое административное деление Сирии и Палестины, или на карту после с. 248 книги г-на Антониуса, делают вполне несложным придание грамматического и обычного значения сло вам британского правительства, под которыми поставил подпись Верховный комиссар Египта.
Можно ли сказать, что изучение административного деления на карте подтверждает толкование У. Черчилля, которое предлагал го сударственный секретарь по делам колоний в 1922 г., что части Сирии, лежащие к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеп
165
по, охватывают южную часть вилайета Бейрут и независимый сан джак Иерусалим? Понятно, что утверждать это важно, если Пале стина, которая включает санджаки Акка и Балка в вилайете Бейрут
инезависимый санджак Иерусалим, сохранялась, чтобы быть ис ключенной из области, обещанной арабам.
Отнюдь не выясняя, что Палестина была включена в оговорки, сделанные в письме от 24 октября, кто-либо может наоборот ска зать только, что было сделано все возможное для того, чтобы от разить существовавшее намерение включить Палестину в область, обещанную шарифу. Почему, например, говорят о районах Дамас ка, Хомса, Хамы и Алеппо, ни один из которых не есть восточная часть Палестины, а все расположены на север от Палестины в ука занном порядке? Почему ничего не говорится о санджаках Хауран
иМаан, к западу от которых располагается вся Палестина? Почему, если восточная граница Палестины описывается линией: озеро Хула - река Иордан - Тивериадское озеро — Мертвое море?
Слова же в их грамматическом и обычном значении, исключа ющие Палестину, как раз наоборот ясно показывали, что Палести на была включена в область, на которой признавалась арабская независимость. Иными словами, это то же, что будто кто-либо, кто в описании Южной Англии пожелал бы исключить область южнее реки Темза, т. е. графства Беркшир, Суррей и Кент, с целью сде лать это говорил бы о районах Глукестера и Монмута, на мили отдаленных от линии, которую намеревались провести, более того, линии, четко очерченной естественными и географическими осо бенностями в виде реки1. Как отметил г-н Антониус, г-н Чер чилль в 1922 г. пытался утверждать, что слова «районы» во фразе из письма сэра Генри Мак-Магона от 24 октября 1915 г. «части Си рии, лежащие к западу от районов Хомса, Хамы и Алеппо» должны быть прочитаны как равноценные словам «вилайеты»; и поскольку «вилайет Дамаск» включал ту часть Сирии, — известную теперь как Трансиордания, — которая расположена к востоку от реки Иордан, отсюда следует, что та часть Сирии, — известная сейчас как Палестина, — которая расположена к западу от реки Иордан, была одной из частей территории, оговоренной во фразе сэра Ген ри Мак-Магона. Как высказался г-н Антониус в своей книге на
с.177 и 178, этот аргумент несостоятелен, ввиду того, что не суще ствовало «вилайета Дамаск», «вилайета Хомс» или «вилайета Хама».
1Дж. Антониус приводит аналогичное суждение, но в качестве примеров берет другие города [Antonius, 1938, р. 178]. Таким образом, сэр М. Мак-Дон нелл заимствовал у Дж. Антониуса одно из доказательств.
166
Арабское слово wilayat могло быть использовано в письме сэра Генри Мак-Магона тарифу, но его значение не более чем «мест ность» вообще, и [это слово] необязательно подразумевает отто манский вилайет, который был определенной административной единицей, управляемой вали (отсюда его название), точно так же как английское графство.
Утверждать, что когда сэр Генри Мак-Магон писал «район Да маска» он подразумевал оттоманский вилайет Сирия, значит точно то же, как если бы кто-либо, упоминая район Мейдстона, имел в виду графство Кент.
Лорд Линдлей, будучи начальником судебных архивов1, ука зывал:
«Не знаю, закон это, или предписание истолкования, но доста точно оснований утверждать, что в письменном акте — в завеща нии или в любом другом документе — всякий раз, когда слово
впервой части имеет некое четкое и определенное значение, тогда вероятнее всего подразумевается, что оно значит то же и там, где оно используется, когда его значение не ясно».
Четвертый абзац письма сэра Генри Мак-Магона от 24 октября 1915 г. говорит не менее чем о шести «районах» в связи с шестью городами, а именно Мерсина, Александретта, Дамаск, Хомс, Хама и Алеппо. Из них османский вилайет берет свое название только от одного, а именно от Алеппо. А поскольку к западу от вилайета Алеппо находится море, этот вилайет не мог подразумеваться. Бе зусловно, противоречит здравому смыслу ввиду этих фактов выбор второго из пяти оставшихся городов, а именно Дамаска, и утверж дение, что упоминание его «района» означает оттоманский вилайет,
вкотором этот город находится, вилайет, который носит название не Дамаск, а Сирия, и в котором, более того, находятся два других города, а именно Хомс и Хама, «районы» которых были перечисле ны в письме сэра Генри Мак-Магона сразу же после «района» Да маска. Разве не показывает общий смысл, что в каждом случае по нятие «район» применим к окрестностям указанного города?
Только при таком толковании мы приходим к соответствующе му объяснению применения использованных понятий, и только таким образом мы сможем дать объяснение каждому слову, вклю ченному в [определение] «районы Хомса и Хамы».
Далее следует отметить, что шариф в ответном послании от
15 ноября 1915 г. (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 421, Примеч. 1) ис
1 Здесь в тексте следует ссылка на источник: дело Birkes, Kenyon v. Birks (1900), ch. 1, p. 418.
167
пользует арабское слово wilayat, говоря о Мерсине и Адане. Понят но, что в обычном значении «районов», ввиду того, что не было османского вилайета Мерсина, как он, [шариф], должен был знать, но только вилайет Адана, в котором находится порт и окрестности Мерсины.
Указывая на Мерсину и Адану, шариф вернулся к форме поня тий, использованных им в первом письме от 14 июля 1915 г., в ко тором он обозначил положенные северные границы, отметив их не административными областями, — вилайет или санджак, — но линией между городами, расположенными приблизительно на од ной географической широте1.
Поэтому уверен, что шариф употребил арабское слово wilayat в этом письме в значении окрестностей перечисленных городов, не только в отношении Мерсины и Аданы, но и упомянутых по зднее «вилайетах» Алеппо и Бейрут. Это мое утверждение, кроме того, основывается на том факте, что настаивая на включении в не зависимую арабскую территорию он, [шариф], говорил о двух «ви лайетах2 Алеппо и Бейрут и их западных морских побережьях... — исключительно арабских провинциях»; в то же время в своем сле дующем письме от 1 января 1916 г. шариф упоминает «северные части и их прибрежные области», и позднее — «Бейрут и его при брежные области».
Почему же шариф явно ссылался на «морские побережья»
и«прибрежные области»? Ежели кто-либо называет, например, Да рем, то он не говорит о «графстве Дарем и его морских побережь ях» или о «графстве Дарем и его прибрежных областях». Указание на побережья, когда кто-либо говорит об этом графстве, просто излишне. Однако, если бы кто-нибудь пожелал дать описание только части этого графства, включающей некоторые из окрестно стей главного города с таким же названием и примыкающим мор ским побережьем — что было бы более естественным, чем упоми нание «района Дарема и его побережья», либо «района Дарема
иприбрежных территорий»?
Другой важнейший вопрос заключается в том, что единствен ная причина исключения частей Сирии к западу от районов Дамас ка, Хомса, Хамы и Алеппо, а также районов Мерсины и Алексан
1 Понятно, что в Переписке речь о «линии между городами» не велась. Ср. с интерпретацией Арабского бюро 1916 г.
2 Так в тексте. Здесь употреблено wilayat именно в значении «области», «районы», «окрестности», а не османской административной единицы. М. МакДоннелл цитирует отрывок из письма Хусейна б. ‘Али А. Г. Мак-Магону от 5ноября 1915г. [Antonius, 1938, р. 421].
168
дретты, приведенная в письме сэра Генри Мак-Магона, была сле дующая: «Нельзя утверждать, что они являются исключительно арабскими». Сейчас в Мерсине находится большая часть турецкого населения, так же как и на смежных территориях прибрежной полосы вилайета Алеппо, где находится Александретта. В Латакии, Триполи и Ливане проживает большое количество алавитов, дру зов и маронитов, которые в некоторых случаях отличаются по происхождению и по вере от большинства арабов-мусульман Си рии. Но, что самое важное, те части Сирии, которые могут быть точно описаны как находящиеся к западу от районов Дамаска, Хом са, Хамы и Алеппо, включали как раз эти области — Латакию, Ливан и Триполи — где и находится упомянутое меньшинство населения. Более того, территория, о населении которой нельзя категорически заявить, что оно не исключительно арабское, это Палестина, где несмотря на присутствие множества христианских европейских уч реждений, в то время почти 95% населения были арабы.
Ни одного слова не появилось в переписке Мак-Магона — Хусейна о значимости Святой земли для всего мира. Свобода дей ствий, не наносящая ущерба интересам Франции, являлась услови ем, предшествовавшим признанию и поддержке арабской незави симости в любой части предполагаемой территории. Большая часть небольшого санджака Бейрут, не расположенного к западу от сан джака Дамаск и той территории, на которой находятся города Тир и Сидон, была включена в часть, отведенную Франции по согла шению Сайкса — Пико 1916 г. и которая по сей день является французской мандатной территорией. Предполагать, что террито рия такой величины как Палестина и такой важности как Святая земля, если не была исключена в силу того, что она лежит к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо, то ее намеревались исключить, ссылаясь на интересы Франции, которые в то же самое время британское правительство отказывалось принять, — довод, который не выдерживает никакой критики.
Сэр Генри Мак-Магон заключал в последнем абзаце письма в газету «The Times» от 23 июля 1937 г., который уже цитировался:
«В то время у меня также были все основания полагать: тот факт, что Палестина не была включена в мои обязательства, впол не понимал король Хусейн».
Сэр Генри Мак-Магон не указывает, на чем основывается его уверенность. Но опять-таки, суд, если бы он занимался толковани ем значения письменного документа, содержащего предложения королю Хусейну, ни в коем случае не пришел бы к тому мнению, к которому пришло лицо, сделавшее предложение спустя двадцать
169
два года после того, как имел основания полагаться на слова, пе редававшиеся лицу, принимающему предложение. Суд узнал бы о намерениях по значению терминов, которые использовались в том предложении в свете тех понятий, которые использовались при принятии этого предложения.
В связи с этим очень важен второй абзац из третьего письма тарифа Хусейна, датированного 5 ноября 1915 г. (соч. г-на Дж. Ан тониуса, с. 421), в ответ на предыдущее послание от 24 октября; он гласит:
«Во-первых, для того, чтобы способствовать соглашению и слу жить делу ислама, путем устранения возможной нужды и источни ков горя, и в залог особого уважения, которое мы питаем по отно шению к Великобритании, мы более не настаиваем на включении районов Мерсины и Адана в Арабское королевство. Что касается вилайетов Алеппо и Бейрут и их западных морских побережий, — это исключительно арабские провинции, где мусульмане не отли чимы от христиан, ибо они все - потомки одного праотца. И мы, мусульмане, намереваемся в этих провинциях следовать предписа ниям повелителя правоверных Умара ибн аль-Хаттаба (да прибудет
сним милость Господня!), и халифов, которые пришли после него, когда он предписал мусульманам вести себя во взаимоотношениях
схристианами также как с единоверцами, сказав: “Они обладают такими же правами и несут такие же обязанности, как и мы”. Более того, они будут обладать привилегиями их вероисповедания, насколько позволит общественный интерес».
Следует заметить, что нет ни одной отсылки на санджак Иеру салим, [а также] что шариф, говоря о вилайетах Алеппо и Бейрут1, явно упоминает части бывшего вилайета к западу от районов Да маска, Хомса, Хамы и Алеппо, указав на то в ответном письме: ввиду того, что они исторически являются исключительно араб скими провинциями, независимо от того христиане их населяют или мусульмане. Шариф не размышлял над территорией к западу от Хаурана и еще менее — к западу от Маана, которая включала санджаки Акка, Балка и Иерусалим, или, другими словами, Пале стину. Подтверждением этого служит тот факт, что он вполне принимает обязательства охранять права арабов-христиан, посколь ку естественно полагать при этом, что он имел в виду большую общину христиан-маронитов в Ливане, которая в течение долгого времени находилась под защитой Франции, и которая была един-
1Так в тексте доклада М. Мак-Доннелла. Здесь опять таки использовано wilayat в значении «районы», «окрестности».
170
ственной христианской общиной на точно обозначенной террито рии в обсуждаемом регионе.
В ответ на это в послании от 14 декабря 1915 г. сэр Генри МакМагон писал тарифу следующее (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 423):1 «...Я был рад обнаружить, что вы согласились исключить ви лайеты Мерсины и Аданы2 из внутренних границ арабских земель <...>. Что касается вилайетов Алеппо и Бейрут, правительство Великобритании полностью понимает Ваше мнение в этом отно шении и относится к нему с большим уважением. Но поскольку интересы [нашего] союзника Франции находятся в этих двух про винциях, — вопрос подлежит внимательному рассмотрению. Мы
свяжемся с Вами по этому вопросу в приемлемое время». Следует заметить, что здесь также, хотя и есть упоминание ви
лайетов Алеппо и Бейрут, ни одного слова не сказано сэром Генри Мак-Магоном о санджаке Иерусалим, и что интересы Франции в двух обсуждаемых провинциях (но не потому, что они до насто ящего времени не являются исключительно арабскими) были един ственной причиной, приведенной в пользу исключения двух ви лайетов. Палестина упомянута не была, и не было сделано никакого упоминания Святых мест, важных для всего мира.
Далее цитируется абзац из четвертого письма шарифа Хусейна от 1 января 1916 г. (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 425):
«В отношении северных местностей и прибрежных областей, Мы уже заявляли в нашем предыдущем послании, что пределы могли быть подвержены таким изменениям. Мы приняли их ис ключительно для того, чтобы достигнуть целей, которые по воле Всемогущего Бога мы желаем достигнуть <...>. С другой стороны, и Ваша Светлость должна это прекрасно понимать, мы будем счи тать нашей обязанностью, при первой же возможности после окон чания войны, требовать у вас Бейрут и прибрежные районы, кото рыми мы пренебрегли сейчас из-за французских интересов <...>.
...Близость французов к нам могла бы стать источником разногла сий и конфликтов, таких, которые сделали бы невозможным уста новление мира. Ничего не говорю о факте, что жители Бейрута решительно не приемлют такого разрыва...
Таким образом, любая уступка, которая намечает передачу Фран ции или любой другой державе владения [хотя бы] одним квадрат
1 Дж. Антониус датирует письмо не 14, а 13 декабря 1915 г. [Antonius, 1938, р. 423].
2 Дж. Антониус в примечании отмечает, что wilayat употребляется здесь в значении «районы» [Antonius, 1938, р. 423, Примеч. 1].
171
ным футом территории в тех краях, определенно находится вне обсуждения».
Вновь ни одного упоминания Святой земли, санджака Иеруса лим, или другого указания с географическим значением, за исклю чением «северных частей и прибрежных областей», а также «Бей рута и его прибрежных районов». Все явно находятся в пределах территории к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо.
Примечательно также, что цитировавшийся мною последний пункт затрагивает исключительно Францию как державу, уступки которой любой части территории не подлежат обсуждению. Точно так же можно сказать об имеющем отношение к делу замечании в последнем письме1. Сэр Генри Мак-Магон 30 января 1916 г. пи шет (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 426):
«Что касается северных областей, мы принимаем с огромным удовлетворением Ваше желание... избежать чего-либо, что могло бы нанести ущерб союзническим отношениям между Великобри танией и Францией»2.
Мне кажется, шариф должен был обладать даром ясновидения, чтобы понять из обсуждаемого письма, что [британское] прави тельство намеревалось исключить Палестину из той области, где оно гарантировало независимость, поскольку все четыре посла ния, переданные за подписью сэра Генри Мак-Магона, были весьма далеки от указания на Палестину как на территорию, которую необходимо исключить из области арабской независи мости. Письма избегали предположения, что вопрос о Палестине обсуждался с использованием географических описаний, которые однозначно подходят для прилегающих территорий, и которые не были пригодны для описания собственно Палестины, представ ляя в качестве причин исключения обсуждаемой области не рели гиозные и исторические основания, соответствующие Святой зем ле, но только политические основания, применимые к северным частям Сирии и которые никак не могут быть уместны в случае
сПалестиной.
Яограничился тем намерением, о котором, как я утверждаю, можно сделать заключение, без особых трудностей и манипуляций
1 Т. е. в последнем письме, приводимым Дж. Антониусом.
2 М. Мак-Доннелл в некоторых случаях не совсем точно воспроизводит тексты писем в переводе Дж. Антониуса, иногда пропуская слова или знаки препинания, тем не менее, не искажая смысл. Остается непонятным: то ли это опечатки в тексте публикации материалов Конференции «Круглого стола» 1939 г., то ли текст двух изданий книги Антониуса 1938 г. несколько отли
чался друг от друга, хотя и не указано, что 2-е издание было переработано.
112
со значением слов, исходя из выражений, использованных во всей переписке.
Единственная интерпретация правительства, отличная от той, которую огласил Ваша Светлость, была оформлена в «Белой книге» 1922 г., где г-н У. Черчилль в качестве секретаря по делам колоний заявил, что «части Сирии, расположенные на запад от района Дамас ка» - таким образом он частично процитировал определение [из письма] — рассматривались Правительством Его Величества как ох ватывающие вилайет Бейрут и независимый санджак Иерусалим, другими словами всю Палестину к западу от реки Иордан.
В то время весь текст переписки не был опубликован на анг лийском языке. Последующие правительства заявляли, что это будет противоречить интересам общества.
Теперь же публикация переписки г-ном Антониусом, мне ка жется, вынудила правительство изменить позицию и заявить: «не возможно даже допустить», чтобы правительство намеревалось включить Палестину [в область арабской независимости] и что она, [Палестина], должна «рассматриваться как автоматически и бе зусловно исключенная»1.
Чтобы подтвердить это мнение Правительством Его Величества были использованы сопутствующие обстоятельства, в частности ре лигиозные, исторические и политические причины. Не предлагаю их разбирать, поскольку в делегации присутствуют люди более ком петентные в этом вопросе. Хотелось бы только отметить, что когда из-за несовершенства языка невозможно без дальнейшего исследо вания понять, какое существует намерение, тогда оправдано рас сматривать условия, в отношении к которым использовались фор мулировки, и какова была цель, вытекающая из этих обстоятельств, и которую имело в виду лицо, использовавшее те условия2.
По моему мнению, грамматическое и обычное значение слов, используемых в переписке, не ведет к бессмысленности и несоот ветствиям, и по этой причине не важно (в действительности же не оправдано) рассматривать сопутствующие обстоятельства для того, чтобы выяснить их значение. Я утверждаю, что только когда из ложение [документа] неясно, для толкования его могут быть при влечены сопутствующие обстоятельства или другие документы, и что в отсутствие такой неясности никакие сопутствующие свиде
1 По-видимому, отсылка ко мнению лорда-канцлера. Ср. с Заявлением У. Черчилля о политике в Палестине 1922 г.
2 Здесь в тексте ссылка на прецедент: Lord Blackburn. River Wear Commissioners v. Adamson (1877) 2 А.С., p. 763).