Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shevelev_D_L__sost__-_Perepiska_Mak-Magona__Khuseyna_1915-1916_gg_i_vopros_o_Palestine_Dokumenty_i_materialy_-_2008.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.01 Mб
Скачать

162

заявить, что оно решительно отвергает любое указание на преда­ тельство со стороны своих предшественников или его нынешнего состава.

44. В заключение лорд-канцлер хотел бы напомнить, что сегод­ няшняя задача — это настоящее положение дел. Мандат был дан Великобритании с одобрения пятидесяти двух государств. Его на­ личие в качестве обязательств, наложенных на Правительство Его Величества, есть факт, который нельзя игнорировать, и который само правительство изменить не в силах. Разве не могут все заин­ тересованные стороны признать реальность этих фактов и работать вместе, чтобы осуществить справедливое урегулирование существу­ ющего положения?

Палата лордов

24 февраля 1939 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ С

(См. п. 8 [доклада комитета])

ЗАЯВЛЕНИЕ СЭРА МАЙКЛА МАК-ДОННЕЛЛА ПО ОПРЕДЕЛЕННЫМПРАВОВЫМ МОМЕНТАМ, ПОДНЯТЫМВ ЗАЯВЛЕНИИЛОРДА-КАНЦЛЕРА НА ВТОРОМЗАСЕДАНИИКОМИТЕТА

24 февраля [1939 г.]

28 февраля 1939 г.

С согласия государственного секретаря по делам колоний я был приглашен арабскими делегациями, чтобы присутствовать на этих заседаниях и сегодня обратиться к Вашей светлости. Мое положе­ ние отличается от положения выступавших ранее тем, что текст Переписки, с которым они знакомы больше по арабским публика­ циям, стал впервые мне известен по письму сэра Генри Мак-Ма­ гона от 24 октября 1915г., опубликованному на с. 18 Доклада Королевской комиссии 1937 г., а также по тексту всей Переписки из книги г-на Антониуса, вышедшей три месяца назад1. И не может быть сомнений, что первое письмо шарифа от 14 июля 1915 г. включало требования всей территории, известной сейчас как Си­

1 Здесь в докладе сноска: отсылка на работуАнтониуса «The Arab awakening»,

1938.

163

рия, Ирак, Аравийский полуостров, Трансиордания и Палестина, за явным исключением территории Адена.

Что касается утверждения британского правительства, что у него не было намерения включать Палестину в область [арабской] не­ зависимости, кажется неправдоподобным, чтобы подобная оговор­ ка, касаемая этой территории, не была сделана в первом письме сэра Генри Мак-Магона тарифу или если не там, то во втором — в ответ на письмо тарифа от 9 сентября, где, согласно тексту г-на Антониуса, тариф говорит: «Наш народ верит в то, что такие гра­ ницы означают тот минимум, необходимый для учреждения нового порядка, к которому он стремится»1.

Много внимания было уделено заявлениям сэра Генри МакМагона в письме в газету «The Times» 23 июля 1937 г. и сэра Гилберта Клейтона в письме сэру Герберту Сэмуэлю об их наме­ рениях.

То, что сэр Г. Мак-Магон и сэр Г. Клейтон утверждали, что будто они намеревались предпринять, видится мне заявлением, не имеющим абсолютно никаких последствий. Это не они делали пред­ ложение шарифу. Предложение делало британское правительство, как отмечал сам сэр Г. Мак-Магон в письме от 24 октября [1915 г.]. Верховный комиссар в Египте являлся просто проводником, через который были переданы другой стороне предложения Правитель­ ства Его Величества. Сэр Гилберт Клейтон только делал предвари­ тельные наброски писем. Существует мнение лорда Халсбери на посту лорда-канцлера в деле «Хилдер против Декстера» 1902 г.2 по составлению законодательных актов, которое вполне может быть применимо к любому письменному документу, включая обсужда­ емое письмо:

«Ни один раз у меня были основания утверждать, что в толко­ вании законодательных актов, я уверен, хуже всего этим занима­ ется тот, кто был ответственен за выработку первоначального ва­ рианта. Он весьма склонен подменять то, что он намеревался сделать, смыслом формулировок, которые использовались на са­ мом деле. Во всяком случае, в то время как он разрабатывал пер­ вый вариант законодательного акта, он мог думать, что выразил всю сущность своих намерений, но он может ошибиться в толко­ вании документа впоследствии только по такой причине: то, что

1Письмо тарифа от 9 сентября 1915 г. (шавваль 29, 1333 г. х.) сэру Генри Мак-Магону [Antonius, 1938, р. 417].

2Здесь в тексте следует ссылка на источник: Hilder v. Dexter [1902], А. С.

р.427.

164

он думал, было тем, что намеревался, хотя возможно этого не было сделано».

Дело касалось толкования параграфа Акта о компаниях 1900 г., и после этого цитируемого мною замечания лорд Халсбери про­ должал:

«По этой причине я воздерживаюсь от вынесения какого-либо решения в деле, которое касается меня самого, и, в то же время, желаю заявить, что ознакомившись со мнениями, которые намере­ вались высказать мои уважаемые коллеги, я полностью согласен с каждой их формулировкой. Уверен, что истолкование, к которо­ му они пришли, содержит смысл документа. Я же не высказываю смысла, который придаю я, но излагаю цель законодателя. Я от­ ветственен в огромной степени за формулировки, которые сообща­ ет закон. По этой причине я не высказывал собственного мнения, но я искренне согласен со мнением, к которому пришли мои ува­ жаемые коллеги».

Суд в интерпретации письма сэра Генри Мак-Магона от 24 ок­ тября 1915 г. руководствовался бы исключительно правилом, сфор­ мулированным известным судьей лордом Венслидейлом. Это золо­ тое правило правового толкования, в том смысле, что в объяснении всех письменных законодательных актов следует придерживаться грамматического и обычного значения слов, пока это не приведет к некоторой нелепости, или каким-либо противоречиям, или не­ совместимости с остальным документом, когда грамматическое и обычное значение слов могло бы быть изменено таким образом, чтобы избежать нелепости и несовместимости, но не более того. Поэтому проблема состоит в том, чтобы выяснить, придавая сло­ вам их обычное значение, — какие территории упомянуты в пись­ ме сэра Генри Мак-Магона как «части Сирии, лежащие к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо, которые не могли быть названы исключительно арабскими».

Полагаю, что указания на карту № 1 в докладе Королевской комиссии, — карту военного министерства, — показывающую пред­ военное турецкое административное деление Сирии и Палестины, или на карту после с. 248 книги г-на Антониуса, делают вполне несложным придание грамматического и обычного значения сло­ вам британского правительства, под которыми поставил подпись Верховный комиссар Египта.

Можно ли сказать, что изучение административного деления на карте подтверждает толкование У. Черчилля, которое предлагал го­ сударственный секретарь по делам колоний в 1922 г., что части Сирии, лежащие к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеп­

165

по, охватывают южную часть вилайета Бейрут и независимый сан­ джак Иерусалим? Понятно, что утверждать это важно, если Пале­ стина, которая включает санджаки Акка и Балка в вилайете Бейрут

инезависимый санджак Иерусалим, сохранялась, чтобы быть ис­ ключенной из области, обещанной арабам.

Отнюдь не выясняя, что Палестина была включена в оговорки, сделанные в письме от 24 октября, кто-либо может наоборот ска­ зать только, что было сделано все возможное для того, чтобы от­ разить существовавшее намерение включить Палестину в область, обещанную шарифу. Почему, например, говорят о районах Дамас­ ка, Хомса, Хамы и Алеппо, ни один из которых не есть восточная часть Палестины, а все расположены на север от Палестины в ука­ занном порядке? Почему ничего не говорится о санджаках Хауран

иМаан, к западу от которых располагается вся Палестина? Почему, если восточная граница Палестины описывается линией: озеро Хула - река Иордан - Тивериадское озеро — Мертвое море?

Слова же в их грамматическом и обычном значении, исключа­ ющие Палестину, как раз наоборот ясно показывали, что Палести­ на была включена в область, на которой признавалась арабская независимость. Иными словами, это то же, что будто кто-либо, кто в описании Южной Англии пожелал бы исключить область южнее реки Темза, т. е. графства Беркшир, Суррей и Кент, с целью сде­ лать это говорил бы о районах Глукестера и Монмута, на мили отдаленных от линии, которую намеревались провести, более того, линии, четко очерченной естественными и географическими осо­ бенностями в виде реки1. Как отметил г-н Антониус, г-н Чер­ чилль в 1922 г. пытался утверждать, что слова «районы» во фразе из письма сэра Генри Мак-Магона от 24 октября 1915 г. «части Си­ рии, лежащие к западу от районов Хомса, Хамы и Алеппо» должны быть прочитаны как равноценные словам «вилайеты»; и поскольку «вилайет Дамаск» включал ту часть Сирии, — известную теперь как Трансиордания, — которая расположена к востоку от реки Иордан, отсюда следует, что та часть Сирии, — известная сейчас как Палестина, — которая расположена к западу от реки Иордан, была одной из частей территории, оговоренной во фразе сэра Ген­ ри Мак-Магона. Как высказался г-н Антониус в своей книге на

с.177 и 178, этот аргумент несостоятелен, ввиду того, что не суще­ ствовало «вилайета Дамаск», «вилайета Хомс» или «вилайета Хама».

1Дж. Антониус приводит аналогичное суждение, но в качестве примеров берет другие города [Antonius, 1938, р. 178]. Таким образом, сэр М. Мак-Дон­ нелл заимствовал у Дж. Антониуса одно из доказательств.

166

Арабское слово wilayat могло быть использовано в письме сэра Генри Мак-Магона тарифу, но его значение не более чем «мест­ ность» вообще, и [это слово] необязательно подразумевает отто­ манский вилайет, который был определенной административной единицей, управляемой вали (отсюда его название), точно так же как английское графство.

Утверждать, что когда сэр Генри Мак-Магон писал «район Да­ маска» он подразумевал оттоманский вилайет Сирия, значит точно то же, как если бы кто-либо, упоминая район Мейдстона, имел в виду графство Кент.

Лорд Линдлей, будучи начальником судебных архивов1, ука­ зывал:

«Не знаю, закон это, или предписание истолкования, но доста­ точно оснований утверждать, что в письменном акте — в завеща­ нии или в любом другом документе — всякий раз, когда слово

впервой части имеет некое четкое и определенное значение, тогда вероятнее всего подразумевается, что оно значит то же и там, где оно используется, когда его значение не ясно».

Четвертый абзац письма сэра Генри Мак-Магона от 24 октября 1915 г. говорит не менее чем о шести «районах» в связи с шестью городами, а именно Мерсина, Александретта, Дамаск, Хомс, Хама и Алеппо. Из них османский вилайет берет свое название только от одного, а именно от Алеппо. А поскольку к западу от вилайета Алеппо находится море, этот вилайет не мог подразумеваться. Бе­ зусловно, противоречит здравому смыслу ввиду этих фактов выбор второго из пяти оставшихся городов, а именно Дамаска, и утверж­ дение, что упоминание его «района» означает оттоманский вилайет,

вкотором этот город находится, вилайет, который носит название не Дамаск, а Сирия, и в котором, более того, находятся два других города, а именно Хомс и Хама, «районы» которых были перечисле­ ны в письме сэра Генри Мак-Магона сразу же после «района» Да­ маска. Разве не показывает общий смысл, что в каждом случае по­ нятие «район» применим к окрестностям указанного города?

Только при таком толковании мы приходим к соответствующе­ му объяснению применения использованных понятий, и только таким образом мы сможем дать объяснение каждому слову, вклю­ ченному в [определение] «районы Хомса и Хамы».

Далее следует отметить, что шариф в ответном послании от

15 ноября 1915 г. (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 421, Примеч. 1) ис­

1 Здесь в тексте следует ссылка на источник: дело Birkes, Kenyon v. Birks (1900), ch. 1, p. 418.

167

пользует арабское слово wilayat, говоря о Мерсине и Адане. Понят­ но, что в обычном значении «районов», ввиду того, что не было османского вилайета Мерсина, как он, [шариф], должен был знать, но только вилайет Адана, в котором находится порт и окрестности Мерсины.

Указывая на Мерсину и Адану, шариф вернулся к форме поня­ тий, использованных им в первом письме от 14 июля 1915 г., в ко­ тором он обозначил положенные северные границы, отметив их не административными областями, — вилайет или санджак, — но линией между городами, расположенными приблизительно на од­ ной географической широте1.

Поэтому уверен, что шариф употребил арабское слово wilayat в этом письме в значении окрестностей перечисленных городов, не только в отношении Мерсины и Аданы, но и упомянутых по­ зднее «вилайетах» Алеппо и Бейрут. Это мое утверждение, кроме того, основывается на том факте, что настаивая на включении в не­ зависимую арабскую территорию он, [шариф], говорил о двух «ви­ лайетах2 Алеппо и Бейрут и их западных морских побережьях... — исключительно арабских провинциях»; в то же время в своем сле­ дующем письме от 1 января 1916 г. шариф упоминает «северные части и их прибрежные области», и позднее — «Бейрут и его при­ брежные области».

Почему же шариф явно ссылался на «морские побережья»

и«прибрежные области»? Ежели кто-либо называет, например, Да­ рем, то он не говорит о «графстве Дарем и его морских побережь­ ях» или о «графстве Дарем и его прибрежных областях». Указание на побережья, когда кто-либо говорит об этом графстве, просто излишне. Однако, если бы кто-нибудь пожелал дать описание только части этого графства, включающей некоторые из окрестно­ стей главного города с таким же названием и примыкающим мор­ ским побережьем — что было бы более естественным, чем упоми­ нание «района Дарема и его побережья», либо «района Дарема

иприбрежных территорий»?

Другой важнейший вопрос заключается в том, что единствен­ ная причина исключения частей Сирии к западу от районов Дамас­ ка, Хомса, Хамы и Алеппо, а также районов Мерсины и Алексан­

1 Понятно, что в Переписке речь о «линии между городами» не велась. Ср. с интерпретацией Арабского бюро 1916 г.

2 Так в тексте. Здесь употреблено wilayat именно в значении «области», «районы», «окрестности», а не османской административной единицы. М. МакДоннелл цитирует отрывок из письма Хусейна б. ‘Али А. Г. Мак-Магону от 5ноября 1915г. [Antonius, 1938, р. 421].

168

дретты, приведенная в письме сэра Генри Мак-Магона, была сле­ дующая: «Нельзя утверждать, что они являются исключительно арабскими». Сейчас в Мерсине находится большая часть турецкого населения, так же как и на смежных территориях прибрежной полосы вилайета Алеппо, где находится Александретта. В Латакии, Триполи и Ливане проживает большое количество алавитов, дру­ зов и маронитов, которые в некоторых случаях отличаются по происхождению и по вере от большинства арабов-мусульман Си­ рии. Но, что самое важное, те части Сирии, которые могут быть точно описаны как находящиеся к западу от районов Дамаска, Хом­ са, Хамы и Алеппо, включали как раз эти области — Латакию, Ливан и Триполи — где и находится упомянутое меньшинство населения. Более того, территория, о населении которой нельзя категорически заявить, что оно не исключительно арабское, это Палестина, где несмотря на присутствие множества христианских европейских уч­ реждений, в то время почти 95% населения были арабы.

Ни одного слова не появилось в переписке Мак-Магона — Хусейна о значимости Святой земли для всего мира. Свобода дей­ ствий, не наносящая ущерба интересам Франции, являлась услови­ ем, предшествовавшим признанию и поддержке арабской незави­ симости в любой части предполагаемой территории. Большая часть небольшого санджака Бейрут, не расположенного к западу от сан­ джака Дамаск и той территории, на которой находятся города Тир и Сидон, была включена в часть, отведенную Франции по согла­ шению Сайкса — Пико 1916 г. и которая по сей день является французской мандатной территорией. Предполагать, что террито­ рия такой величины как Палестина и такой важности как Святая земля, если не была исключена в силу того, что она лежит к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо, то ее намеревались исключить, ссылаясь на интересы Франции, которые в то же самое время британское правительство отказывалось принять, — довод, который не выдерживает никакой критики.

Сэр Генри Мак-Магон заключал в последнем абзаце письма в газету «The Times» от 23 июля 1937 г., который уже цитировался:

«В то время у меня также были все основания полагать: тот факт, что Палестина не была включена в мои обязательства, впол­ не понимал король Хусейн».

Сэр Генри Мак-Магон не указывает, на чем основывается его уверенность. Но опять-таки, суд, если бы он занимался толковани­ ем значения письменного документа, содержащего предложения королю Хусейну, ни в коем случае не пришел бы к тому мнению, к которому пришло лицо, сделавшее предложение спустя двадцать

169

два года после того, как имел основания полагаться на слова, пе­ редававшиеся лицу, принимающему предложение. Суд узнал бы о намерениях по значению терминов, которые использовались в том предложении в свете тех понятий, которые использовались при принятии этого предложения.

В связи с этим очень важен второй абзац из третьего письма тарифа Хусейна, датированного 5 ноября 1915 г. (соч. г-на Дж. Ан­ тониуса, с. 421), в ответ на предыдущее послание от 24 октября; он гласит:

«Во-первых, для того, чтобы способствовать соглашению и слу­ жить делу ислама, путем устранения возможной нужды и источни­ ков горя, и в залог особого уважения, которое мы питаем по отно­ шению к Великобритании, мы более не настаиваем на включении районов Мерсины и Адана в Арабское королевство. Что касается вилайетов Алеппо и Бейрут и их западных морских побережий, — это исключительно арабские провинции, где мусульмане не отли­ чимы от христиан, ибо они все - потомки одного праотца. И мы, мусульмане, намереваемся в этих провинциях следовать предписа­ ниям повелителя правоверных Умара ибн аль-Хаттаба (да прибудет

сним милость Господня!), и халифов, которые пришли после него, когда он предписал мусульманам вести себя во взаимоотношениях

схристианами также как с единоверцами, сказав: “Они обладают такими же правами и несут такие же обязанности, как и мы”. Более того, они будут обладать привилегиями их вероисповедания, насколько позволит общественный интерес».

Следует заметить, что нет ни одной отсылки на санджак Иеру­ салим, [а также] что шариф, говоря о вилайетах Алеппо и Бейрут1, явно упоминает части бывшего вилайета к западу от районов Да­ маска, Хомса, Хамы и Алеппо, указав на то в ответном письме: ввиду того, что они исторически являются исключительно араб­ скими провинциями, независимо от того христиане их населяют или мусульмане. Шариф не размышлял над территорией к западу от Хаурана и еще менее — к западу от Маана, которая включала санджаки Акка, Балка и Иерусалим, или, другими словами, Пале­ стину. Подтверждением этого служит тот факт, что он вполне принимает обязательства охранять права арабов-христиан, посколь­ ку естественно полагать при этом, что он имел в виду большую общину христиан-маронитов в Ливане, которая в течение долгого времени находилась под защитой Франции, и которая была един-

1Так в тексте доклада М. Мак-Доннелла. Здесь опять таки использовано wilayat в значении «районы», «окрестности».

170

ственной христианской общиной на точно обозначенной террито­ рии в обсуждаемом регионе.

В ответ на это в послании от 14 декабря 1915 г. сэр Генри МакМагон писал тарифу следующее (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 423):1 «...Я был рад обнаружить, что вы согласились исключить ви­ лайеты Мерсины и Аданы2 из внутренних границ арабских земель <...>. Что касается вилайетов Алеппо и Бейрут, правительство Великобритании полностью понимает Ваше мнение в этом отно­ шении и относится к нему с большим уважением. Но поскольку интересы [нашего] союзника Франции находятся в этих двух про­ винциях, — вопрос подлежит внимательному рассмотрению. Мы

свяжемся с Вами по этому вопросу в приемлемое время». Следует заметить, что здесь также, хотя и есть упоминание ви­

лайетов Алеппо и Бейрут, ни одного слова не сказано сэром Генри Мак-Магоном о санджаке Иерусалим, и что интересы Франции в двух обсуждаемых провинциях (но не потому, что они до насто­ ящего времени не являются исключительно арабскими) были един­ ственной причиной, приведенной в пользу исключения двух ви­ лайетов. Палестина упомянута не была, и не было сделано никакого упоминания Святых мест, важных для всего мира.

Далее цитируется абзац из четвертого письма шарифа Хусейна от 1 января 1916 г. (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 425):

«В отношении северных местностей и прибрежных областей, Мы уже заявляли в нашем предыдущем послании, что пределы могли быть подвержены таким изменениям. Мы приняли их ис­ ключительно для того, чтобы достигнуть целей, которые по воле Всемогущего Бога мы желаем достигнуть <...>. С другой стороны, и Ваша Светлость должна это прекрасно понимать, мы будем счи­ тать нашей обязанностью, при первой же возможности после окон­ чания войны, требовать у вас Бейрут и прибрежные районы, кото­ рыми мы пренебрегли сейчас из-за французских интересов <...>.

...Близость французов к нам могла бы стать источником разногла­ сий и конфликтов, таких, которые сделали бы невозможным уста­ новление мира. Ничего не говорю о факте, что жители Бейрута решительно не приемлют такого разрыва...

Таким образом, любая уступка, которая намечает передачу Фран­ ции или любой другой державе владения [хотя бы] одним квадрат­

1 Дж. Антониус датирует письмо не 14, а 13 декабря 1915 г. [Antonius, 1938, р. 423].

2 Дж. Антониус в примечании отмечает, что wilayat употребляется здесь в значении «районы» [Antonius, 1938, р. 423, Примеч. 1].

171

ным футом территории в тех краях, определенно находится вне обсуждения».

Вновь ни одного упоминания Святой земли, санджака Иеруса­ лим, или другого указания с географическим значением, за исклю­ чением «северных частей и прибрежных областей», а также «Бей­ рута и его прибрежных районов». Все явно находятся в пределах территории к западу от районов Дамаска, Хомса, Хамы и Алеппо.

Примечательно также, что цитировавшийся мною последний пункт затрагивает исключительно Францию как державу, уступки которой любой части территории не подлежат обсуждению. Точно так же можно сказать об имеющем отношение к делу замечании в последнем письме1. Сэр Генри Мак-Магон 30 января 1916 г. пи­ шет (соч. г-на Дж. Антониуса, с. 426):

«Что касается северных областей, мы принимаем с огромным удовлетворением Ваше желание... избежать чего-либо, что могло бы нанести ущерб союзническим отношениям между Великобри­ танией и Францией»2.

Мне кажется, шариф должен был обладать даром ясновидения, чтобы понять из обсуждаемого письма, что [британское] прави­ тельство намеревалось исключить Палестину из той области, где оно гарантировало независимость, поскольку все четыре посла­ ния, переданные за подписью сэра Генри Мак-Магона, были весьма далеки от указания на Палестину как на территорию, которую необходимо исключить из области арабской независи­ мости. Письма избегали предположения, что вопрос о Палестине обсуждался с использованием географических описаний, которые однозначно подходят для прилегающих территорий, и которые не были пригодны для описания собственно Палестины, представ­ ляя в качестве причин исключения обсуждаемой области не рели­ гиозные и исторические основания, соответствующие Святой зем­ ле, но только политические основания, применимые к северным частям Сирии и которые никак не могут быть уместны в случае

сПалестиной.

Яограничился тем намерением, о котором, как я утверждаю, можно сделать заключение, без особых трудностей и манипуляций

1 Т. е. в последнем письме, приводимым Дж. Антониусом.

2 М. Мак-Доннелл в некоторых случаях не совсем точно воспроизводит тексты писем в переводе Дж. Антониуса, иногда пропуская слова или знаки препинания, тем не менее, не искажая смысл. Остается непонятным: то ли это опечатки в тексте публикации материалов Конференции «Круглого стола» 1939 г., то ли текст двух изданий книги Антониуса 1938 г. несколько отли­

чался друг от друга, хотя и не указано, что 2-е издание было переработано.

112

со значением слов, исходя из выражений, использованных во всей переписке.

Единственная интерпретация правительства, отличная от той, которую огласил Ваша Светлость, была оформлена в «Белой книге» 1922 г., где г-н У. Черчилль в качестве секретаря по делам колоний заявил, что «части Сирии, расположенные на запад от района Дамас­ ка» - таким образом он частично процитировал определение [из письма] — рассматривались Правительством Его Величества как ох­ ватывающие вилайет Бейрут и независимый санджак Иерусалим, другими словами всю Палестину к западу от реки Иордан.

В то время весь текст переписки не был опубликован на анг­ лийском языке. Последующие правительства заявляли, что это будет противоречить интересам общества.

Теперь же публикация переписки г-ном Антониусом, мне ка­ жется, вынудила правительство изменить позицию и заявить: «не­ возможно даже допустить», чтобы правительство намеревалось включить Палестину [в область арабской независимости] и что она, [Палестина], должна «рассматриваться как автоматически и бе­ зусловно исключенная»1.

Чтобы подтвердить это мнение Правительством Его Величества были использованы сопутствующие обстоятельства, в частности ре­ лигиозные, исторические и политические причины. Не предлагаю их разбирать, поскольку в делегации присутствуют люди более ком­ петентные в этом вопросе. Хотелось бы только отметить, что когда из-за несовершенства языка невозможно без дальнейшего исследо­ вания понять, какое существует намерение, тогда оправдано рас­ сматривать условия, в отношении к которым использовались фор­ мулировки, и какова была цель, вытекающая из этих обстоятельств, и которую имело в виду лицо, использовавшее те условия2.

По моему мнению, грамматическое и обычное значение слов, используемых в переписке, не ведет к бессмысленности и несоот­ ветствиям, и по этой причине не важно (в действительности же не оправдано) рассматривать сопутствующие обстоятельства для того, чтобы выяснить их значение. Я утверждаю, что только когда из­ ложение [документа] неясно, для толкования его могут быть при­ влечены сопутствующие обстоятельства или другие документы, и что в отсутствие такой неясности никакие сопутствующие свиде­

1 По-видимому, отсылка ко мнению лорда-канцлера. Ср. с Заявлением У. Черчилля о политике в Палестине 1922 г.

2 Здесь в тексте ссылка на прецедент: Lord Blackburn. River Wear Commissioners v. Adamson (1877) 2 А.С., p. 763).