Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800336

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Уинхарт [7, c. 28] подчеркивает, что проблематично только сочетание Hoffnung hegen

(возлагать надежду) с Hoffnung (надежда) в единственном числе.

Плохая узнаваемость и приместоименность переходных устойчивых глагольноименных словосочетаний, включенных в словарный состав, демонстрирует Уинхарт [7, c. 29]

вприведенных ниже примерах:

a)Weißt du, was er von den guten Noten seiner Tochter nahm? *Absolut keine Kenntnis. –

Знаешь, был ли он в курсе хороших оценок своей дочери? *Абсолютно нет.

b)*Er nahm von den Noten zwar Kenntnis, aber sie erfreute ihn nicht. – Он хоть и знал об оценках, но они его не радовали.

c)Dieses Verfahren findet nur in der Industrie Anwendung. Was findet dieses Verfahren? *Anwendung in der Industrie. – Этот метод находит применение только в промышленности. Что находит этот метод? *Применение в промышленности.

3.2.6. Модифицируемость.

Возможности расширить наличие существительных в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях с помощью определений-прилагательных (или определений в родительном падеже или предложным определением) значительно ограничены. Более близкое определение сочетания возможно только с помощью наречия. Ср.:

*zum guten Ausdruck kommen – найти хорошее выражение.

gut zum Ausdruck kommen – хорошо найти выражение, т.е. хорошо выразиться.

*zur schnellen Wirkung kommen – привести к быстрому результату. schnell zur Wirkung kommen – быстро привести к результату.

*Der Betriebsleiter nahm von den Beschlüssen schnelle Kenntnis. - Директор завода быстро узнал о выводах.

*Er brachte die Angelegenheit zur sofortigen Sprache. - Он немедленно/быстро обсудил вопрос.

*Er kommt nicht in (eine) Frage der Wichtigkeit.- Он не принимает в расчет важные обстоятельства.

*Wir bringen ihn in Verlegenheit von Dauer. – Мы поставили его во временно затруднительное положение.

Херингер [16, с. 49] указывает, что некоторые существительные в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях расширяются/ распространяются определениями, например:

Er stellt hohe (beachtliche, geringe) Anforderungen an seine Mitarbeiter. - Он предъявляет высокие (значительные, невысокие) требования к своим сотрудникам.

Er bringt sie in große (schreckliche) Verlegenheit. - Он ставит их в ужасное положение.

В некоторых случаях обстоятельства и определения конкурировали друг с другом без существенного различия в значении [16, с. 49]. Ср.:

Wir bringen die Vorzüge zur vollen Geltung. - Мы выставляем достоинства в выгодном свете.

Wir bringen die Vorzüge voll zur Geltung. - Мы выгодно выставляем достоинства в свете.

zur vollen Wirkung kommen – вступить в полное действие. voll zur Wirkung kommen –полностью вступить в действие.

Однако следующая оппозиция по Хельбиг [15, с. 279] содержит семантическую дифференциацию:

37

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

in schnelle Schwingung kommen - раскачиваться быстро. schnell in Schwingung kommen - быстро раскачаться.

Некоторые существительные, согласно Хельбиг [15, с. 279], даже обладают обязательным определением, хотя и не являющимся неграмматическим, ср.:

*Die Versammlung nahm einen Verlauf. - Собрание прошло.

Die Versammlung nahm einen ausgezeichneten Verlauf. - Собрание прошло отлично. *Die Umstrukturierung nahm eine Entwicklung. - Реструктуризация получила развитие.

Die Umstrukturierung nahm eine günstige Entwicklung. - Реструктуризация получила благоприятное развитие.

Хельбиг [15, с. 279] указывает, что в этих предложениях явно преобладает смысловой аспект. Дополнение, обычно относящееся к основному глаголу, может быть использовано для всего сочетания, если оно образует семантическое единство.

Уинхарт [7, с. 9] подчеркивает, что возможность расширения существительного в устойчивом глагольно-именном словосочетании крайне ограничена относительным предложением, например:

*Die Kenntnis, die er genommen hat. - * Знание, которое он получил.

Столь же проблематичны следующие сочетания в примере:

*Die Gefahr, die er gelaufen ist. - Опасность, которую он миновал.

*Der Ausdruck, zu dem er die Sache gebracht hat. - Выражение, которому он дал повод.

3.2.7. Позиционные признаки.

Устойчивые глагольно-именные словосочетания с предложной группой в основном отрицаются с помощью частицы nicht - не, вместо kein не (прим. перев.: в немецком предложении возможно наличие только одного отрицания и, как правило, «kein» используется в повествовательных предложениях в сочетании с существительными).

Таким образом, происходит отрицание всего предложения (отрицательное предложение), а не словосочетания. Ср.:

Er setzte die Maschine nicht in Betrieb (= Funktionsverbgefüge) - Он не завел двигатель машины.

*Er setzte die Maschine in keinen Betrieb. - Он не завел двигатель машины.

*Er setzte die Maschine in Betrieb nicht. - Он не стал запускать двигатель машины.

С другой стороны, возможны следующие отрицания у полнозначных глаголов или функциональных глаголов без предложной группы:

Er arbeitet im Betrieb nicht. - Он не работает на заводе.

Er arbeitet nicht im Betrieb. - Он работает не на заводе.

Er leistet der Aufforderung nicht Folge. - Он не исполняет приказ.

Er leistet der Aufforderung keine Folge. - Он не следует приказу.

Согласно Уинхарт [7, с. 11], к особым позиционным свойствам устойчивых глагольноименных словосочетаний относится «то, что существительные и функциональный глагол не могут быть разделены и придаточные предложения образуют рамочную конструкцию в главном предложении».

Г. Хельбиг и И. Буша [15, с. 101] доказывают это на следующих примерах предложений:

38

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

*Er sagt, dass das in Frage nicht kommt. - Он говорит, что не принимает это в расчет. *Er sagte, dass er der Aufforderung Folge nicht leistet.- Он сказал, что он не выполняет

требования.

*Er nahm auf seine Freunde Rücksicht nicht. - Он не считался со своими друзьями.

(Продолжение статьи см. в следующем выпуске 3(51) 2021 Научного журнала.)

Библиографический список

[1]Флук, Ганс-Рюдигер (1996): Профессиональные языки. Введение и библиография.Тюбинген/Базель. 5-е издание. ISBN-10 : 3825204839

[2]Виммер, Райнер (1982): „Научное и повседневное общение в свете лингвистически обоснованной языковой критики“. В: Эрмерт, Карл (Ред.): Наука-Язык-Общество. О проблемах общения между наукой и общественностью и путях их преодоления. Сессия с 18 по 21.3.1982, Ребург-Локкум 1982 (= Локкумский Протокол 6, 1982), 15-32.

[3]Спиллнер, Бернд (2016): „Профессиональная фразеология“. В: Спиллнер, Бернд (ред.): Контрастивное исследование профессиональных языков: немецкого и китайского. Языковые контрасты и языковое сознание. Том 2. Тюбинген: Издание Джулиуса Грооса в издательстве Штауффенберг, 74-82.

[4]Мунсберг, Клаус (1994): Устное профессиональное общение. На примере химии. Тюбинген

[5]Штайнмец, Мария (2000): Профессиональные коммуникации и преподавание немецкого языка как иностранного. Объединение в сеть профессиональных знаний и языкового образования на примере модельной программы обучения в Китае. Мюнхен: Решение беспристрастного человека.

[6]Ци, Чэнь (2016): „Коммуникативные элементы в научных текстах“. В: Спиллнер, Бернд (ред.): Контрастивное исследование профессиональных языков: немецкого и китайского. Языковые контрасты и языковое сознание. Том 2. Тюбинген: Издание Джулиуса Грооса в издательстве Штауффенберг, 83-95.

[7]Винхарт, Хайке (2005): Устойчивые глагольно-именные словосочетания в немецком языке – связь глаголов и номинализация. Диссертация Тюбингенского университета.

[8]Фон Поленц, Петер (1963): " Устойчивые глагольно-именные словосочетания в современном немецком языке. Язык в рационализированном мире". В: Действующее слово (тетрадь 5).

[9]Хайдольф, Карл Эрих/Флэмиг, Вальтер/Мотч, Вольфганг (Отв. ред.) (1981): Основы немецкой грамматики. Берлин.

[10]Даниельс, Карлхайнц (1963): Тенденции номинализации в современном немецком языке. Номинальное расширение вербального круга мышления. Дюссельдорф.

[11]Ризель, Элиза (1959): Стилистика немецкого языка. Москва.

[12]Вероника Шмид (1966): Описательные формы немецкого глагола : субстантивноглагольные словосочетания в публицистических текстах 1948-1967 годов.

[13]Вотяк, Барбара/Гейне, Антье (2005): „ О разграничении и описании устойчивых глагольно-именных словосочетаний (идиомы, устойчивые глагольно-именные словосочетания, фразеологические словосочетания)“. В: Немецкий язык как иностранный 3,

143-153.

[14]Ван Поттельберге, Ероен (2001): Вербономинальные конструкции, устойчивые глагольно-именные словосочетания. О смысле и бессмысленности предмета исследования. Гейдельберг.

39

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

[15]Хельбиг, Герхард/Буша, Йоахим (1987): Немецкая грамматика – справочник для преподавания иностранцам.

[16]Херингер, Ганс-Юрген (1968): Оппозиция функциональных глаголов „прийти“ и „принести“. Исследования грамматической валентности и вида глагола. Дюссельдорф.

[17]Энгелен, Бернхард (1968): „К системе устойчивых глагольно-именных словосочетаний“. В: Действующее слово 18, 289-303.

[18]Детгес, Ульрих (1996): Номинальные предикаты. Тюбинген (= Труды по лингвистике 345).

References

[1]Fluck, Hans-Rüdiger (1996): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen/Basel. 5. Auflage.

[2]Wimmer, Rainer (1982): „Wissenschaftliche Kommunikation und Alltagskommunikation im Lichte einer linguistisch begründeten Sprachkritik“. In: Ermert, Karl (Hrsg.): Wissenschaft-Sprache-Gesellschaft. Über Kommunikationsprobleme zwischen Wissenschaft und Öffentlichkeit und Wege zu deren Überwindung. Tagung vom 18. Bis 21.3.1982, Rehburg-Loccum 1982 (= Loccumer Protokolle 6, 1982), 15-32.

[3]Spillner, Bernd (2016): „Fachsprachliche Phraseologie“. In: Spillner, Bernd (Hrsg.):

Kontrastive Fachsprachenforschung: Deutsch-Chinesisch. Sprachkontraste und Sprachbewusstsein

Band 2. Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenberg Verlag, 74-82.

[4]Munsberg, Klaus (1994): Mündliche Fachkommunikation. Das Beispiel Chemie. Tübingen.

[5]Steinmetz, Maria (2000): Fachkommunikation und DaF-Unterricht. Vernetzung von Fachwissen und Sprachausbildung am Beispiel eines Modellstudiengangs in China. München: iudicium.

[6]Qi, Chen (2016): „Kommunikative Elemente in wissenschaftlichen Texten“. In:

Spillner, Bernd (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung: Deutsch-Chinesisch. Sprachkontraste und Sprachbewusstsein Band 2. Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenberg Verlag, 83-95.

[7]Winhart, Heike (2005): Funktionsverbgefüge im Deutschen – Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen. Dissertation Universität Tübingen.

[8]Von Polenz, Peter (1963): „Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt“. In: Wirkendes Wort (Beiheft) 5.

[9]Heidolph, Karl Erich/Flämig, Walter/Motsch, Wolfgang (Hgg.) (1981): Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin.

[10]Daniels, Karlheinz (1963): Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Nominaler Ausbau des verbalen Denkkreises. Düsseldorf.

[11]Riesel, Elise (1959): Stilistik der deutschen Sprache. Moskau.

[12]Veronika Schmid (1966): Die Streckformen des deutschen Verbums : substantivischverbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967.

[13]Wotjak, Barbara/Heine, Antje (2005): „Zur Abgrenzung und Beschreibung verbonominaler Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen)“. In: Deutsch als Fremdsprache 3, 143–153.

[14]Van Pottelberge, Jeroen (2001): Verbonominale Konstruktionen, Funktionsverbgefüge.

Vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes. Heidelberg. (15)

[15]Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1987): Deutsche Grammatik – ein Handbuch für den Ausländerunterricht.

[16]Heringer, Hans-Jürgen (1968): Die Opposition von „kommen“ und „bringen“ als Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart. Düsseldorf.

[17]Engelen, Bernhard (1968): „Zum System der Funktionsverbgefüge“. In: Wirkendes Wort 18, 289–303.

[18]Detges, Ulrich (1996): Nominalprädikate. Tübingen (= Linguistische Arbeiten 345).

40

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

CONTRASTIVE-AND-LINGUISTIC ANALYSIS

IN THE CONTEXT OF GERMAN AS A FOREIGN AND TECHNICAL LANGUAGE (Part 1)

F. Kostrzewa

Karlsruhe University, Karlsruhe Pedagogical Institute,

Director of the Institute of the German Language and Literature,

ProfessorFrank Kostrzewa

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Statement of the problem. The following article focuses on the area of German as a foreign and technical language and is examined by choosing a contrastive perspective. The focus of the selected bilingual approach is on the German and Korean languages. The technical structures of the two languages are analyzed on the basis of the formation and use of light verb constructions. The issue of the semantic performance of light verb constructions is also investigated. With regard to the teaching of languages for special purposes (technical languages) the main differences between general and technical languages are worked out connected with a plea for a consideration of spoken technical communication.

Key words: light-verb-constructions, contrastive analysis, language for special purposes, Korean/German.

41

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

УДК 811.111

DOI 10.36622/VSTU.2021.86.45.003

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В РОМАНЕ «ULYSSES» ДЖ. ДЖОЙСА

С.Н. Степура

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

кандидат филологических наук, доцент отделения иностранных языков Светлана Николаевна Степура

e-mail: stepura@tpu.ru

Постановка задачи. В статье рассматриваются средства выразительности в романе Дж. Джойса «Улисс», в тексте которого присутствуют практически все возможные стилистические приемы и фигуры речи. Базируясь на семантической двуплановости как отличительном признаке большинства образных средств, автор пытается проследить механизмы формирования языкового инструментария, характерного для модернистского произведения. Производится попытка понять, как происходит процесс порождения знаков в «Улиссе» и как их интерпретировать. Для этого особое внимание уделяется группе слов с большим семиотическим потенциалом.

Результаты. Установлены некоторые языковые средства выразительности, характерные для романа «Улисс». Их отличительной особенностью является авторская индивидуальность, усиленная специфичностью романа «потока сознания», когда потенциал языка используется по-новому.

Выводы. Образные средства способны придавать фигуральность любому художественному тексту. Однако создание модернистского романа «Улисс» потребовало от Джойса особых усилий в формировании языковых средств. Характерный признак данного произведения, поток сознания, спровоцировал использование лингвистического резерва несколько иным способом – бесконечными парадоксами, запутанными символами и ассоциациями. Нередко последнее связано с изменением семиозиса. Так, специфические средства создания образности в «Улиссе», заключающиеся в гротескности и эксцентричности, основываются на нарушении нормы языка, что приводит к многократному усилению эстетико-художественного эффекта в романе.

Ключевые слова: языковые средства, образность, измененный семиозис, лингвистическая карнавализация, «Улисс», Дж. Джойс.

Для цитирования: Степура С.Н. Средства создания образности в романе «Ulysses» Дж. Джойса / С.Н. Степура // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 2 (50). – С. 42-54.

Введение.

В любом художественном произведении автором используется определенный набор выразительных средств, стандартных, уже существующих в языке, и не стандартных, созданных в данном конкретном произведении. Их главным признаком считается «семантическая двуплановость», способность демонстрировать две отличающиеся друг от друга «сущности» [1]. Другими словами, образность предстает как отношение между двумя лексическими значениями, отражаясь в самом результате взаимодействия словарного и контекстуального значений [2]. Набор указанных средств может варьироваться от книги к книге в зависимости от целей автора, его индивидуальности и исторической эпохи. В последние десятилетия в центре внимания исследователей находятся языковые системы экспериментального характера: «творческий процесс максимального раскрытия языковых возможностей» [3]. В зарубежной филологической науке вопросами лингвистической изобретательности, лексической девиации, стилистических эффектов и креативности, языковой игры, лингвистической карнавализации занимаются такие исследователи, как Ксянью Ву (2011) и Дж. Тротта (2014). В российской науке о языковых аномалиях в «Улиссе» и их переводимости пишет Е.А. Наугольных (2016), о лингвостилистических средствах создания образов в романе Дж. Джойса «Портрет художника в юности» сообщают И.Ю. Шалетин и Л.К. Ланцова (2019), также лингвостилистические средства создания образа

____________________

© Степура С.Н., 2021

42

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

главного героя в рассказе Джеймса Джойса «Сестры» рассматривают И.В. Банников и М.А. Ананьина (2020).

Раскрытие лингвистических перспектив нередко является основой художественного эксперимента. Довольно часто в этом случае речь идет об авангардном творчестве первой трети ХХ в., в более широком плане – литературе модернизма. Вполне ожидаемо, что определенный инструментарий, использованный Джойсом в модернистском романе «Улисс», должен отличаться от средств образности, свойственных типичному викторианскому роману. Есть ряд базовых характеристик, которые проведут между ними черту: персонажи представлены изнутри, а не со стороны; описывается сознание, а не предмет реальности; нарративные техники характеризуются внутренним монологом, а не повествованием от третьего лица. Необходимо отметить, что в «Улиссе» присутствуют практически все группы средств выразительности: стилистические, синтаксические, лексические, грамматические, фонологические и морфологические. В соответствии с упомянутыми повествовательными техниками «Улисса», одной из задач автора было предоставить право голоса беспорядочной, невыраженной и часто эфемерной активности ума, при этом он использует потенциал языка новыми способами, используя парадоксы, причудливые образы, незаконченные высказывания, ассоциации, символы и сленговые выражения наряду с импрессионистскими визуальными и слуховыми текстурами слов из ряда различных диалектов [4].

Помимо всего выше перечисленного, что обязательно бы повлияло на стиль романа и отличало его от большинства современников Джойса, центральное место в книге занимает сознательное вовлечение самого языка в качестве основного элемента сюжета [4]. Поэтому, как автор модернистского романа, априори отличающегося от «традиционной» литературы (викторианского романа), Джойс создает новый тип образных средств, которые могут вызывать затруднения в их интерпретации. Задачей статьи является описание именно таких языковых средств, созданных автором в романе «Улисс». При этом следует отметить, что воссоздать общую картину лексического инструментария в романе не представляется возможным в виду его большого объема. Практическая значимость работы связана с ее применением в учебно-преподавательской деятельности в высших учебных заведениях при чтении курсов по стилистике и лексикологии английского языка. Предметом исследования являются средства образности в романе «Улисс»: странные конструкции и особенности взаимодействия словарного и контекстуального значений, которому предшествует процесс порождения знаков и их интерпретация, т.е. семиозис.

Материал исследования включает выборочные примеры романа «Улисс» (эпизоды: 1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 17), впервые опубликованного в Париже в 1922 г. (само произведение состоит из 18 эпизодов). Текст был специально переработан Стюартом Гилбертом по просьбе автора и выпущен в издательстве «The Odyssey Press» в Гамбурге в 1932 г. Примеры взяты из книги (2010 г. издания, в количестве 682 страниц), являющейся переизданием публикации романа 1932 г. Перевод примеров, демонстрирующих лингвистическую изобретательность и лексическую девиацию, представлен двумя источниками с целью показать наиболее близкую оригиналу версию. Это две публикации произведений Джойса на русском языке: издание романа «Улисс» 2009 г. [2*] (первый полный перевод 1993 г., осуществленный В.А. Хинкисом и С.С. Хоружим) и сборник «избранного» 2000 г., составленный К.Н. Атаровой [3*]. В сборник вошли десять эпизодов «Улисса» (1-10), впервые увидевшие свет в журнале «Интернациональная литература» в 1935-1936 гг. Перевод принадлежит творческому объединению переводчиков под руководством И.А. Кашкина: И.К. Романовичу (1, 3, 9 эп.), Л.Д. Кисловой (2 эп.), Ан. Елеонской (4 эп.), В.М. Топер (5 эп.), Н.А. Волжиной (6 эп.), Е.Д. Калашниковой (7 эп.), Н.Л. Дарузес (8 эп.), О.П. Холмской (10 эп.). Таким образом, в статье представлен перевод примеров в исполнении С.С. Хоружего, И.К. Романовича, Н.Л. Дарузес, Е.Д. Калашниковой, О.П. Холмской.

В качестве методов исследования используются описательно-аналитический и классификационный. С большой долей вероятности, оптимальным способом представления

43

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

выразительных средств в «Улиссе» может стать измененный семиозис (altered semiosis), термин, используемый шведским ученым американского происхождения Дж. Тротта [4]. Он становится ключевым в описании тех приемов, которые помогают автору романа создавать модернистский текст. Дж. Тротта составляет свою классификацию из достаточно свободных категорий креативности, которые не предназначены быть дискретными или герметичными, т.е. не допускающими двойного толкования; между ними существует много общих черт. В данном исследовании категории Дж. Тротта будут рассматриваться в аспекте образности, как языковые средства.

Итак, измененный семиозис базируется на двух прототипах: классической бинарной модели швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра: знак и объект или означаемое и означающее (signified + signifier) и триадической модели американского философа, логика, основоположника семиотики Чарльза Пирса: знак, объект, интерпретант (representamen or sign vehicle -> object or referent -> interpretant or sense = semiosis). Новый вид семиозиса представляет собой обобщающую категорию, включающую в себя группы слов, которые способны влиять на процесс чтения, увеличивать или срывать его. К ним относятся неологизмы, лексические двусмысленности, неортодоксальная орфография.

Результаты исследования

Так как измененный семиозис определен нами как генерализующая категория, начнем

представление языковых средств образности именно с него:

 

 

 

 

1.

C o n t r a n s m a g n i f i c a n d j e w b a n g t a n t i a l i t y

[1*,

p.

35]

«единосверхвеликоеврейскотрахбабахсущия» [2*, с. 41] (перевод С.С. Хоружего) – con + trans + magnifico + and + jew + bang + tan + суффикс, генерирующий существительное -tiality,

в результате чего это сложное слово приобретает форму субстантива. Слова из предложенных примеров напоминают, вызывают ассоциации и воспоминания, в то же время, они открыты разным смыслам. Их суть порождать дополнительные коннотации, сразу же доступные читателю, которые, тем не менее, не удается до конца осмыслить, так как нет возможности полностью закрыть разрыв между знаком и объектом. Фактически, эти слова создают неограниченный семиозис или бесконечное порождение смыслов, в котором одни значения перетекают в новые, оставляя открытой возможность появления других значений. Словообразовательный процесс в данном случае представляет собой соединение разнородных элементов, в котором узнаваемые части существующих слов можно разделять или соединять необычным способом, а также манипулировать ими.

2. M u c h i b u s t h a n k i b u s [1*, p. 125] – «Премногус благодаримус» [2*, с. 147] (перевод С.С. Хоружего) – сформировано из фразы-благодарности thank you very much, где переставлены местами слова thank и much, добавлен суффикс -ibus. Его происхождение вызывает вопросы, т.к. своей формой он отсылает к латинским суффиксам, среди которых, тем не менее, можно найти лишь форму -us как наиболее подходящую; остальная часть дополнена автором.

3. P o r n o s o p h i c a l p h i l o t h e o l o g y [1*, p. 390] – «Порнософическая филотеология» [2*, с. 470] (перевод С.С. Хоружего) – pornography + суффикс, напоминающий прилагательное philosophical и второе слово, начинающееся с philo, потерянное в первом слове + theology (богословие, теология). Данное словосочетание предполагает много смыслов.

4. a mixture of t h e o l o l o g i c o p h i l o l o l o g i c a l [1*, p.

184] – «чего-нибудь

теологофилологологического»

[2*,

с.

219]

(перевод

С.С. Хоружего)

theolo+logico+philolo+logical, сложное слово, имеющее форму прилагательного. Сочетание главных морфем нескольких слов приводит к повторению одного и того же сочетания букв – l o , что значительно усложняет произнесение полученного слова и делает его похожим на скороговорку (tongue-twister). Само же слово способно породить множество смыслов.

Примеры 3 и 4 можно также отнести к такому лингвистическому способу словообразования, как телескопия или блендинг.

44

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Неологизмы (Neologisms):

Данная группа слов является продолжением категории лексических единиц измененного семиозиса, но производит она несколько иной эффект: отношения между знаками (sign-vehicles) и объектами, ими обозначенными (referents), не так нестабильны, как в примерах выше. Они, безусловно, создают ассоциации и сопутствующие значения, но в данном случае, это скорее добавляет смысл, чем его затуманивает. Чаще всего это обычный компаунд, состоящий из двух и более слов, связанных вместе для усиления его значения или создания более ярких образов:

«The whitemaned seahorses, champing, b r i g h t w i n d b r i d l e d , the steeds of Mananaan»

[1*, p. 35] – «Белогривые кони, пенноуздые, ветровзнузданные скакуны Мананаана» [3*,

с. 311] (перевод И.К. Романовича).

«She trusts me, her had gentle, the l o n g l a s h e d eyes» [1*, p.45] – «Она доверяет мне, ее рука нежна, с длинными ресницами глаза» [3*, с. 322] (перевод И.К. Романовича).

«They passed under the h u g e c l o a k e d Liberator’s form» [1*, p. 83] – «Они проехали под фигурой Освободителя в обширном плаще» [2*, с. 99] (перевод С.С. Хоружего).

Наиболее часто встречающейся продуктивной моделью для этих конструкций в «Улиссе» является предварительный модификатор (premodifier) и причастие прошедшего или настоящего времени (Past/Pr. Participle), используемые в основном как определения в сложном слове, но иногда и как глагол: «on the w i l l o w p a t t e r n e d dish» [1*, p. 52] – «на блюдо с рисунком из ивовых ветвей» [2*, с. 61] (перевод С.С. Хоружего); «the f e r r e t e y e d porkbutcher» [1*, p. 52] – «хореглазый свинопродавец» [2*, с. 61] (перевод С.С. Хоружего).

Большинство этих конструкций сформировано из глагольных причастий (verbal participles) даже если основа взята от несуществующего причастия: «with t e a r w a s h e d eyes» [1*, p. 158] – «с омытыми слезой глазами» [3*, с. 443] (перевод Н.Л. Дарузес), g l i t t e r e y e d [1*, p.

165] – блескоглазый [2*, с.

196]

(перевод

С.С. Хоружего), где tear (рвать/слеза; glitter

(блестеть/блеск) имеют форму как глагола,

так и существительного; «The boys s i x e y e d

Father Conmee and laughed»

[1*,

p. 197] –

«Мальчуганы, шестиглазея на отца Конми,

засмеялись» [2*, с. 235] (перевод С.С. Хоружего), где eye (глаз, взгляд/смотреть) имеет форму глагола; «with a g a l l a n t b u t t o c k e d mare» [1*, p. 488] – «(запряженный) кобылкой с вызывающим задом» [2*, с. 562] (перевод С.С. Хоружего), при этом buttock (ягодица) глаголом не является.

Еще несколько примеров:

«Under its leaf he watched through p e a c o c k t w i t t e r i n g lashes» [1*, p. 45] – «Из-под ее полей следил он сквозь мерцанье павлинорадужных ресниц <…>» [3*, с. 323] (перевод И.К. Романовича).

« F o o d h e a t e d faces <…>» [1*, p. 144] – «Сыто-красные лица <…>» [3*, с. 428]

(перевод Н.Л. Дарузес).

«He s m e l l s i p p e d the cordial juice <…>» [1*, p. 154] – «Он, смакуя, отхлебнул радушного сока» [3*, с. 438] (перевод Н.Л. Дарузес).

«<…> in t u c k s t i t c h e d shirt sleeves <…>» [1*, p. 154] – «с засученными рукавами»

[3*, с. 438] (перевод Н.Л. Дарузес).

«Davy Byrne s m i l e d y a w n e d n o d d e d all in one <…>» [1*, p. 158] – «Дэви Бирн зевнулулыбнулсякивнул – все сразу» [3*, с. 443] (перевод Н.Л. Дарузес).

«He walked by the treeshade of s u n n y w i n k i n g leaves» [1*, p. 197] – «Он шел в тени деревьев под солнцемигающей листвой» [3*, с. 484] (перевод О.П. Холмской).

«<…> at the jet beads of her mantilla i n k s h i n i n g in the sun» [1*, p. 197] – «(кланяясь)

черному стеклярусу ее мантильи, чернильноблеснувшему на солнце» [3*, с. 484]

(перевод О.П. Холмской).

45

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

К этой же категории относятся лексемы, чьи составные части являются не лексическими, а скорее служебными словами, такими как местоимения и определяющие слова:

« h e s o u l s , s h e s o u l s » [1*, p. 172] – «Мужедуши, женодуши» [3*, с. 458] (перевод И.К. Романовича);

«<…> the reciprocal flesh of t h e i r h i s n o t h i s fellow faces» [1*, p. 607] – «(в паре)

телесных зеркал предстоящих друг другу ихегонеего парных лиц» [2*, с. 689] (перевод С.С. Хоружего).

Вопросительные местоимения (the interrogative pronouns) в следующем примере имеют нетипичные деривационные окончания, которые обычно используются для преобразования прилагательных в существительные (hopeless - hopelessness):

«<…> we would backward see from what region of remoteness the w h a t n e s s of our w h o n e s s hath fetched his w h e n c e n e s s » [1*, p. 357] – «егда будет нам в задняя наша зримо, из каковых дальних пределов чтойность ктойности нашей почерпнула свою причинность» [2*, с. 427] (перевод С.С. Хоружего).

Так, w h a t n e s s предстает как существительное (своего рода сущность), которая выражает свойство/качество/характеристику – для создания нового или необычного слова меняется семиозис.

Также Джойс создает неологизмы путем комбинации корневой и словообразовательной морфем:

«<…> as your business m e n a g e r e r ... Mrs Marion...» [1*, p. 396] – «<…> как ваш меменеджер… Миссис Мэрион…» [2*, с. 476] (перевод С.С. Хоружего).

M e n a g e r e r вызывает ассоциации со словом manager (менеджер/директор/управляющий), но только благодаря суффиксу -er, образующему существительное-деятель. В действительности существительное menagerie означает зверинец. Как результат, смысл слова изменился или читатель волен выбирать, о чем идет речь: о менеджере (импресарио) миссис Мэрион Блум или директоре зверинца / цирка.

T r i u m p h a l i t e r [1*, p. 390] – данный пример также порождает двойной смысл: корневые морфемы triumph (сущ. – триумф, торжество) или triumphal (прил. - триуфальный) + суффикс деятеля -e r намекают на существительное триумфатор, однако это ошибочный подход, так как в английском языке такого слова нет, но есть сущ. triumphalist именно с вышеупомянутым значением. Этот пример взят из 15-го эпизода, который написан в стиле серии малых пьес с авторскими ремарками. Слова в авторском тексте, взятые в скобки, сообщают о настроении или состоянии говорящего: (Triumphaliter.) Salvi facti i sunt. За примечанием автора следует фраза на латинском языке, что и определяет значение слова в скобках: это наречие, соответствующее английскому triumphantly (торжествующе/победоносно).

Далее показаны примеры неологизмов, созданные с помощью объединения двух слов. В первом случае добавляется суффикс существительного -ism, во-втором представлен пример с нулевой деривацией:

«A s s u m e d d o n g i o v a n n i s m w i l l n o t s a v e h i m » [1*, p. 176] – «Напускное донжуанство его не спасет» [2*, с. 209] (перевод С.С. Хоружего).

46