Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800336

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

целым рядом вопросов, еще не проясненных до сих пор, вплоть до споров по его определению и роли в лингвистических работах.

Основой для исследования синтаксических концептов в русском языке Воронежской лингвистической школой стала монография Г.Д. Волохиной и З.Д. Поповой и «Синтаксические концепты русского простого предложения» [1], за которой последовал заслуживающий пристального внимания капитальный труд З.Д. Поповой о синтаксических концептах русского языка, в котором описана синтаксическая система русского языка, представленная с позиций когнитивной лингвистики. Ею было построено функциональносемантическое поле структурных схем простого предложения, обслуживающих синтаксические концепты, объективируемые синтаксическими средствами. Отметим, что подобных работ по типологии конструкций синтаксических концептов не было ни на русском, ни на иностранных языках [2]. Опубликованы также работы других исследователей по синтаксическим концептам русского, английского, французского языков [3, c. 4-8]. Появляются и другие аналогичные работы [4]. Французские исследователи не занимаются исследованием синтаксических концептов безличных конструкций. Как правило, их работы посвящены вопросам типологии данного типа конструкций [5; 6]. В своей работе мы опираемся на опыт российских ученых.

В ходе проведенных исследований было выявлено, что каждый синтаксический концепт обслуживается определенной структурной схемой, имеющей свое содержание: синтаксический концепт бытия выражается пропозицией как «кто/что есть где»,

синтаксический концепт агенс воздействует на объект выражается пропозицией «агенс воздействует на объект» и т.д.

Сопоставительный когнитивный анализ структурной схемы (для французского языка мы склонны называть структурную схему конструкцией, как это делают большинство французских исследователей) позволил выявить и сопоставить специфичные для каждого языка конструкции и заполняющую ее лексические единицы относительно каждого синтаксического концепта с учетом национальных специфических особенностей. Надо иметь в виду, что синтаксический концепт может обслуживаться как одной, так несколькими структурными схемами (конструкциями) в зависимости от самых различных ситуаций.

Структурные эквиваленты для конструкций с местоимением il, в том числе и конструкции il y a, в русском языке отсутствуют. «Лакуна» структурного соответствия для синтаксического концепта компенсируется лексикой и фразеологическими единицами. В русском предложении для этого прибегают к вводным словам. Для нас обычными являются предложения, например, это важно, это нужно, это вероятно, которые во французском языке передаются конструкцией с il (il est important, il est nécessaire, il est probable).

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются русские структурные схемы, передаваемые на французский язык конструкцией il y a. Предмет исследования – изучение типовой пропозиции русских структурных схем соотносительно французской конструкции с целью выявить национальную специфику на фоне различных средств, используемых для ее перевода, с учетом теории синтаксических концептов.

Материал исследования. Материалом послужили классические произведения русской литературы, переведенные носителями французского языка.

Методы исследования. Использовались методы сопоставительной и контрастивной лингвистики, метод когнитивной интерпретации, семантико-когнитивный и контекстуальный анализ пропозиции структур.

Результаты исследования.

Прежде чем перейти к конкретному материалу, отметим, что в буквальном переводе конструкция il y a означает он там имеет. Конструкция состоит из меcтоимения il, местоименного наречия там и глагола avoir в 3 лице единственного числа. Трактуемая как оборот, на русский язык данная структура обычно переводится как имеется. Однако это не

117

Выпуск № 2 (50), 2021 ISSN 2587-8085

подтверждается практическим переводным материалом. На первое место выступают такие русские лексические единицы, используемые в переводе, как есть, было, будет:

– Ах, боже мой, граф! Е с т ь т а к и е м и н у т ы , ч т о я п о ш л а б ы з а

в с я к о г о ,

– вдруг неожиданно для себя собой, со слезами в голосе, сказала княжна

Мария [1*, с. 538].

 

 

 

 

 

 

– Mon dieu, compte. I l y a

d e s

m o m e n t s o ù j ’ é p o u s e r a i s n ’ i m p o r t e q u i ,

s’exclama Marie presque malgré elle et d’une voix mouillée de larme [5*, p. 340].

 

Ч т о - т о

г а д к о е е с т ь

в т о м ч у в с т в е , которое она возбудила во мне, что-то

запрещенное [1*, с. 204].

 

 

 

 

 

 

I l y a q u e l q u e c h o s e

d e b a s ,

d e m a u v a i s

dans le sentiment qu’elle m’inspire

[5*, p. 285].

 

 

 

 

 

 

– Это уже мистика! Сказал Бендер, вертя головой, -

т о л ь к о ч т о б ы л

ч е л о в е к

– и н е т

е г о [3*, с. 212].

 

 

 

 

 

 

C’est du

mysticisme, fit Bender

en

tournant la tête

de tous

les côtés. I l

y a v a i t

q u e l q u ’ u n l à à l ’ i n s t a n t e t

i l

n ’ y a p l u s p e r s o n n e

[6*, p. 26].

 

Так вы смотрите, Иван Осипович, – говорили ему в управлении – не подкачайте. И н о с т р а н ц ы б у д у т . Нужно как-нибудь получше все сделать, пофасоннее [3*, с.

321].

Faites bien attention, Ivan Osipovitch, lui dit-on à la direction, ne nous faites pas de

mauvais tour. I l y a u r a d e s é t r a n g e r s . Il faut faire tout cela avec un certain chic, une certaine grandeur [6*, p.319].

Д е н ь г и б у д у т , к в е ч е р у б у д у т , п р и х о д и ! – Б у д у т , б у д у т , –

подхватил чиновник, -

к в е ч е р у д о з а р и [2*, с. 15].

I l y a u r a d e l ’ a r g e n t , i l y a u r a d è s c e s o i r , v i e n s m e v o i r . – i l y

a u r a

d e l ’ a r g e n t ,

i l y e n a u r a , répéta le fonctionnaire. I l y a u r a d è s c e

s o i r

[4*, p. 20].

 

Нередко il y a употребляется в прошедшем времени (il y avait) для перевода русских бытийных глаголов (было, не было, были):

В п е р е д и

б ы л а

п у с т ы н я , по которой

кое-где

шевелились

кучки наших

разъездных казаков [1*, с. 141].

 

 

 

 

E n a v a n t ,

i l

y

a v a i t u n e

é t e n d u e i n h a b i t é e ,

où patrouillent deux cosaques

[5*, p. 201].

 

 

 

 

 

 

 

Б ы л и т у т

ф а б р и к и ,

к о м б и н а т ы ,

э л е к т р о с т а н ц и и ,

новостройкой

светилась вся пятилетка, затмевая блеском старое, примелькавшееся еще египтянам

небо [3*, с 160].

 

 

 

 

I l y a v a i t

l à

d e s

f a b r i q u e s , d e s

c o m b i n a t s , d e s c e n t r a l e s

é l é c t r i q u e s ,

des

chantiers

nouveaux. Tout le

quinquennat brillait, éclipsait par sa

magnificence l’ancien ciel familier aux Egyptiens [6*, p.159].

– Ну, довольно! – молвил Остап, - Не стучите лысиной по паркету. Картина битвы мне ясна. Т а к , в ы г о в о р и т е , с н и м б ы л а д е в у ш к а . Это хорошо [3*, с. 156].

Assez! dit enfin Ostap. Cessez de battre la poussière de vos fronts chauves. Le tableau du combat me semble clair. V o u s d i t e s q u ’ i l y a v a i t a v e c l u i u n e j e u n e f i l l e ?

Voilà qui est fort bien [6*, p.156].

118

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Е щ е б ы л о д и н в е с ь м а в а ж н ы й с а н о в н и к и о д и н ш в е й ц а р е ц - г у в е р н е р , ж и в ш и й п р е ж д е у К у р а г и н а [1*, с. 355].

I l y a v a i t a u s s i u n t r è s h a u t d i g n i t a i r e e t u n p e r c e p t e u r s u i s s e , a n c i e n t f a m i l i e r d e s K o u r a g u i n e s [5, p. 94].

Внекоторых случаях русский глагол «быть» вполне можно не употреблять, хотя далее

впредложении он и появляется, как в нижеприведенном примере, во французском синтаксисе он сохраняется, но используется не соответствующий французский глагол «être» (быть), а конструкция il y a:

Н а с л у ж б е Х в о р о б ь е в а б е с и л о м н о г о е : заседания, стенгазеты, займы. Но

и

дома он

не

находил успокоения своей гордой душе. Д о м а

т о ж е б ы л и

стенгазеты, займы, заседания [3*, с. 89].

 

Il

y avait

bien

des choses au bureau qui faisaient enrager

Khvorobiev: les

réunions, les journaux muraux, les emprunts! Mais même lorsqu’il rentrait chez lui, son âme fier ne pouvait trouver le repos. Dans la maison où il habitait à l‘époque il y avait aussi des journaux, des emprunts, des réunions [6*, p. 95].

Русский глагол «было» можно легко восстановить в предложении. Приведенный выше пример мог на русском языке звучать как:

На службе б ы л о м н о г о е, что раздражало Хворобьева…, а во французском варианте эта же фраза звучала бы как: На службе б ы л о м н о г о в е щ е й, которые раздражали Хворобьева...

То же самое имеет место и с обстоятельственными формами. Если в русском языке формы глагола быть с обстоятельствами времени могут не употребляться (хотя их и можно ввести в предложение: есть, было, будет пять лет, давно и т.п.), во французском они не пропускаются и вводятся в предложение с помощью оборота il y a:

Д в е

т ы с я ч и л е т он

нетерпеливо ждал смерти, а сейчас вдруг ему очень

захотелось жить [3*, с. 304].

I l y

a v a i t d e u x m i l l e

a n s qu’il attendait patiemment la mort? Et voilà que soudain il

n’ avait plus encore à vivre [6*, p. 301].

В русское предложение вполне можно ввести глагол будет: Будет две тысячи лет…, но стилистически его употребление будет излишним, в этом просто нет необходимости.

Приведем другие примеры:

Д а в н о г о в о р я т , – сказал граф [1*, с. 42].

I l y a l o n g t e m p s q u ’ o n l e d i t , rétorqua le compte. [5*, p. 74].

–Ты обращаешься со мною как с больною или ребенком. Я все вижу. Разве ты такой б ы л п о л г о д а н а з а д [1*, с. 29]?

Tu me traite comme un malade ou comme une enfant. Je le vois bien. E t a i s - t u l e m ê m e i l y a s i x m o i s [5*, p. 56]?

В русском языке имеется синтаксический концепт небытия, а, следовательно, и структурная схема (нет и ее производные) наряду с использованием отрицательной частицы не. Во французском языке нет специальной конструкции для отрицательной формы глагола, отрицание передается с помощью частиц ne … pas, ne… rien, ni…ni и др. [5, c. 241-244]. Не случайно во французском языке почти не существует глаголов с отрицанием в значении, за

119

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

исключением глаголов manquer (не хватать), ignorer (не знать), отрицание содержится в семеме самих этих глаголов. При употреблении отрицательных частиц они выражают утвердительное значение: ne pas manquer (хватать), ne pas ignorer (знать).

С оборотом il y a отрицание также традиционно передается частицами перед и после глагольной формы, так как синтаксический о концепт небытия во французском языке отсутствует:

– Не шучу, - продолжал Билибин. Н и ч е г о н е т с п р а в е д л и в е е и п е ч а л ь н е е

[1*, с. 250].

– Je ne plaisante pas, reprit Bilibine, il n’y a rien de plus véritable, ni de plus triste [5*, p 16].

И н е к о м у д а ж е о ц е н и т ь м о й т и т а н и ч е с к и й т р у д , грустно сказал Остап, поднимаясь и зашнуровывая толстую папку… [3*, с 228].

E t d i r e q u ’ i l n ’ y a p e r s o n n e p o u r a p p r é c i e r l e t r a v a i l d e t i t a n ! Et tristement Ostap en se levant et en lançant la chemise maintenаnt volumineuse [6*, p.226].

Н а с т а н ц и и б у ф е т а н е б ы л о . Горела керосиновая лампа-молния. В пассажирском зале дремали на мешках две бабы [3*, с. 281].

I l n ’ y a v a i t p a s d e b u f f e t d a n s l a g a r e . Seule brillait une lamp-tempête dont la lueur éclairait la salle d’attente ou deux paysans sommeillaient sur leurs sacs [6*, p.278].

Если бы все воевали по своим убеждениям, в о й н ы

б ы

н е

б ы л о ,

– сказал он [1*,

с. 27].

 

 

 

 

Si tout le monde ne se battait que par conviction, i l n ’ y

a v a i t

p a s d e

g u e r r e , dit-il

enfin [5*, p. 54].

 

 

 

 

Я ведь спрашивала про этого арапа у папа и у мама,

– сказала Наташа. – О н и

г о в о р я т , ч т о н и к а к о г о а р а п а н е б ы л о . А ведь вот ты помнишь [1*, с. 512].

– J’ai parlé de ce nègre à papa, à maman, dit Natacha. I l s m ’ o n t a s s u r é q u ’ i l n ’ y j a m a i s e u d e n è g r e c h e z n o u s. Pourtant tu te le rappelles [5*, p.304]?

В русском языке можно использовать разнообразные бытийные глаголы: жить, существовать и др., но французский переводчик все равно прибегает для перевода подобных бытийных глаголов к обороту il y a:

Чем только не занимаются люди! Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, с у щ е с т в у е т м а л е н ь к и й м и р с м а л е н ь к и м и л ю д ь м и и м а л е н ь к и м и в е щ а м и [3*, с.98].

Quelle diversité dans les ocupations humaines. Parallèlement au macrocosme renfermant les hommes importants et les choses importantes, i l y a u n m a c r o c o s m e c o m p o s é d e c h o s e s s e с o n d a i r e s , e n q u e l q u e s o r t e , “ u n m o n d e # 1 ” e t “ u n m o n d e # 2 ” [6*, p. 104].

– Пожалуйста, ваше сиятельство, П е т р у ш а с

б у м а г а м и п р и ш е л ,

– сказала

одна из девушек [1*, с. 365].

 

 

 

 

– Excusez, votre Excellence, i l y

a l à P e t r o u c h a

a v e c d e s

p a p i e r s [5*, p.106].

В д о м е н а ш л и с ь м у з ы к а л ь н ы е и н с т р у м е н т ы ,

и з я щ н а я д е в и ч ь я

б и б л и о т е к а , к а р т и н ы ,

э с т а м п ы , к а р а н д а ш и ,

к и с т и ,

к р а с к и ,

 

120

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

у д и в и т е л ь н а я л е в р е т к а , а через неделю пожаловал и сам Афанасий Иванович

[2*, с. 400].

I l y a v a i t d a n s l e c h a l e t d e s i n s t r u m e n t s d e m u s i q u e , u n e b i b l i o t h è q u e c h o i s i e d e j e u n e f i l l e , d e s t a b l e a u x , d e s e s t a m p e s , d e s c r a y o n s , d e s p i n c e a u x , d e s c o u l e u r s e t a u s s i u n e a d o r a b l e l e v r e t t e . Deux semaines plus tard, Anasthase Ivanovitch arriva en personne [4*, p. 65].

– Вот видите, товарищ, сказал служащий плачущим голосом, - где ее теперь искать! Т а м т р и т о н н ы п о с ы л о к л е ж и т [3*, с. 374].

Vous voyez bien, camarade, fit l’employé d’une voix plaintive. Où voulez-vous que je le

cherche? I l y

a

i c i

d e u x t o n n e s

d e c o l i s [6*, p. 188].

 

Оба молчали;

в

к о м н а т е с и д е л и

д в а н е м ц а и

о д и н

р у с с к и й о ф и ц е р

[1*, с. 131].

 

 

 

 

 

 

 

 

La conversation

en

resta là.

I l

y

a v a i t e n c o r e

d a n s

l a p i è c e d e u x

A l l e m a n d s

e t

u n

o f f i c i e r

r u s s e

[5*, p. 188].

 

 

Хотя нам и встретился перевод конструкции il y a как имелись, здесь по-прежнему присутствует французский синтаксический концепт наличия/отсутствия чего-либо/кого-либо (имелись тождественен в данном примере были бы) [7]:

Вечер на станции Горной, освещенной розовыми и зелеными ракетами, был настолько хорош, что сторожили, е с л и б ы о н и з д е с ь и м е л и с ь , конечно, сказали бы, что такого вечера они не запомнят [3*, с. 306].

La soirée était si belle, dans notre petite gare de Gornaïa éclairée par des fusées roses et vertes que les anciens , s ’ i l y a v a i t e u , auraient pu dire qu’ils ne se souvenaient pas d’une soirée pareille [6*, p. 303].

При отсутствии глаголов бытия в русском тексте, во французском переводе присутствует оборот il y a. Здесь можно отметить 3 случая:

1. При наличии в русском тексте существительного, наречия и других слов, которые употребляются, когда речь идет об их бытие во времени или пространстве, хотя бытийный глагол не употребляется, но во французском тексте он присутствует/восстанавливается с

подобными лексемами в виде оборота il y a.

 

 

 

 

 

Извольте пропустить эту повозку.

Р а з в е в ы

н е

в и д и т е ,

ч т о

э т о

ж е н щ и н а ? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру [1*, с. 164].

 

 

Laissez

donc passer cette voiture; n e

v o y e z - v o u s

p a s

q u ’ i l y

a l à

u n e

f e m m e ?

dit le prince en s’avançant vers l’officier [5*, p. 231].

 

 

 

Но я все скажу, Шура. Фунт – осел! Ей-богу, это такой дурак. Просто жалкая ничтожная личность! А против Бендера я ничего не возражаю. Н о м н е к о е - ч т о н е н р а в и т с я . Вам, Шура, я все скажу. как родному [3*, с.222].

Mais je dois vous avouer, Choura, que Funt n’est qu’un âne.Vrai de vrai, c’est un imbécile. Bender, lui, je n’ai rien à dire contre. Mais il y a quelque chose qui cloche. Choura, je veux vous parler comme à un frère [6*, p.221].

2. В вопросительных конструкциях, в которых формы глагола быть отсутствуют, но при необходимости, их можно восстановить:

121

Выпуск № 2 (50), 2021

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

И не видели, что везде укладываются? – Не видал…

Д а

в

ч е м д е л о ? –

нетерпеливо спросил князь Андрей. В чем дело? Д е л о в

т о м ,

ч т о ф р а н ц у з ы

п е р е ш л и м о с т , к о т о р ы й з а щ и щ а е т А у э с п е р г [1*, с. 159].

Et vous n’avez pas remarqué que tout le monde fait ses malles. – Mais non. Q u ’ y a - t - i l

? demanda le prince avec impatience. – C e q u ’ i l y ? I l y

a q u e

l e s F r a n ç a i s

o n t p a s s é l e p o n t q u e d é f e n d a i t A u e r s p e r g [ 5 * , 2 2 6 ] .

 

 

– О т ч е г о ж е к р о в ь - т о н а с т а н и н е [1*, с.192].

 

 

 

 

A l o r s

p o u r q u o i y a - t - i l d u

s a n g s u r l e f l a s q u e

[5*, p. 269].

Ч т о

т а м в н у т р и ? – спросил любопытный Паниковский. – О! – сказал Остап. –

т а м в н у т р и

е с т ь в с е : пальмы, девушки, голубые экспрессы,

синее море [3*, с.

167].

 

 

 

 

 

 

 

Q u ’ y

a - t - i l

à l ’ i n t é r i e u r ?

demanda Panikowski avec curiosité. – A l’intérieur?

demanda Ostap. A

l ’ i n t é r i e u r i l

y a t o u t u n p a l m a r e s : des palmiers, des jeunes

filles, des express bleus… [6*. p. 165].

 

 

 

 

 

3. Для только во французском языке также используется структурная схема il n’y que:

– Отчего? - спросил Ростов. – Тиф, батюшка. Кто не взойдет – смерть. Т о л ь к о м ы д в о е с М а к е е в ы м (он указал на фельдшера) еще тут треплемся [1*, с. 397].

– Comment cela? – Parce qu’il y a le typhus, mon cher monsieur. Pour tous ceux qui entrent,

c’est la mort. I l

n ’ y

a q u e n o u s d e u x , M a k e e v e t m o i – il désigna l’infirmier –

qui soyons restés sur la brèche [5*, p.147].

 

И т о л ь к о в

м е л е н ь к и х р у с с к и х

г о р о д а х п ешехода еще уважают и любят

[3*, с. 7].

 

 

 

I l n ’ y

a p l u s

q u e

l e s p e t i t e s v i l l e s d e R u s s i e pour l’aimer et l’apprécier [6*,

p. 16].

 

 

 

 

Г д е

в ы – т а м

р а з в р а т , з л о ,

сказал Пьер жене. Анатоль, пойдемте, мне

надо поговорить с вами [1*, с. 583].

 

– O ù

v o u s ê t e s ?

, i l n ’ y a q u e

c r i m e e t d é b a u c h e , dit Pierre à sa femme.

Anatole, venez, il faut que je vous parle [5*, p. 403].

В сочетании с предлогом à – il y a à … служит модальным модификатором и выражает значение русского синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние (кому надо что делать):

– Ну, mon cousin, - прибавила она со вздохом, – я буду помнить,

ч т о н а э т о м

с в е т е н е л ь з я

ж д а т ь н а г р а д ы , что

на этом

свете нет

ни

чести, ни

справедливости [1*, с. 74].

 

 

 

 

 

Eh bien, von cousin, ajouta-t-elle avec un soupir, cela m ‘apprendra q u ’ i l

n ’ y

a p o i n t

d e r é c o m p e n s e

à a t t e n d r e d a n s u n m o n d e où n’existe ni honneur, ni égalité

[5*, p.117, livre 1].

 

 

 

 

 

 

Тайна раскрыта,

цель достигнута, д е л а т ь

б о л ь ш е

н е ч е г о

и

надо менять

профессию [3*, с. 328].

 

 

 

 

 

Le but était atteint, le mystère dissipé et i l n ’ y a v a i t p l u s

r i e n à f a i r e . Il ne restait

qu’à changer de profession [6*, p. 325].

 

 

 

 

 

122

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В некоторых случаях конструкция служит для передачи синтаксического концепта конкретной субъективной оценки:

Овсом оно, к о н е ч н о , способнее! – воскликнул Остап [3*, с. 96].

– L’avoine, i l

n ’ y a

p a s à d i r e , elle est quand même plus riche! s’exclama Ostap [6*,

p. 101].

 

 

К о н е ч н о ,

э т о

о н с о б и р а т е л ь к а р а т о в и д о л л а р о в [3*, с. 124].

I l n ’ y a p a s d e d o u t e , c ’ e s t b i e n l u i l e c o l l e c t i o n n e u r d e c a r a t s

e t d e s d o l l a r s [6*, p. 128].

Как нами уже отмечалось, в оборот входит глагол а (имеет), производный от глагола avoir (иметь), поэтому тоже явление наблюдаем и с avoir à:

Е й н е ч е г о с т ы д и т с я з а э т и

д е н ь г и , входя в их семью [2*, с. 48].

E l l e n ’ a v a i t à a v o i r h o n t e d e

c e t a r g e n t en entrant dans sa famille [4*. p. 77].

Конструкция используется и в различных интерпретациях:

Я не виноват, что р а з г о в о р з а ш е л п р и д р у г и х о ф и ц е р а х . Может быть не надо было говорить при них [1*, с. 133].

Est-ce ma faute s ’ i l y a v a i t d ’ a u t r e s o f f i c i e r s ? Peut-être ne fallait-il pas parler de leur présence mais je ne suis pas diplomate [5*, p.190].

Ей-богу, Зося, вы меня смешите, разве я похож на старого глупого мавра. Просто хотелось бы узнать, в какой части Восточной магистрали у с т р а и в а ю т с я л ю д и

[3*, с. 268].

Ma joie, Zossia, vous me faites rire. Est-ce que je ressemble à ce vieux Maure stupide? Je voulais seulement savoir en quelle secteur du Turksib i l y a v a i t d u t r a v a i l d i s p o n i b l e [6*, p. 268].

Еще одна структура с il y a (il y eut и ее временные инварианты) в зависимости от входящих в нее компонентов, передает значения быстрого неожиданного, которое случается/происходит «в бытии»:

i l

y e u t q u e l q u e s r i r e s a u f o n d d e l a s a l l e – в г л у б и н е з а л а

р а з д а л с я с м е х ( п о с л ы ш а л и с ь с м е ш к и ) ;

i l

y a e u u n a c c i d e n t a u c a r r e f o u r – н а п е р е к р е с т к е п р о и з о ш е л

( б ы л ) н е с ч а с т н ы й с л у ч а й [1**, с. 99].

Отметим, что вышеупомянутая конструкция переводится, как правило, бытийным глаголом (раздалось, случилось, произошло и т.п.), но ее употребление не свойственно для устной речи, поэтому она не получила широкого распространения. Значение лексем, входящих в конструкцию, десемантизируется в зависимости от присутствующих в ней компонентов.

Выводы.

Можно констатировать, что основное назначение конструкции il y a – это передать значение наличия/отсутствия объекта/субъекта действия. Переводческие варианты русских слов и выражений, выполненных с помощью конструкции il y a, представляют лексемы, связанные с существованием объекта или лица во времени или пространстве, в частности, глагол быть и его различные инварианты. Теория синтаксических концептов предусматривает использование при переводе французских лексем разных русских

123

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

эквивалентов. Этому способствует наличие во французском языке синтаксического концепта

наличия/отсутствия чего-либо/кого-либо.

Оказывается, что в русском языке сам факт наличия/отсутствия не так важен, потому что некоторый объект/лицо не просто имеется, но имеет бытие в пространстве и во времени, что способствует образованию структурных схем, обслуживающих синтаксический концепт бытия/небытия. Поэтому в переводах с французского языка на русский язык востребованы глагольные лексемы, связанные с различными бытийными ситуациями. Для французского менталитета важно наличие/отсутствие объекта/субъекта, а не само бытие, то есть существует синтаксический концепт наличия/отсутствия чего-либо/кого-либо,

обслуживаемого в нашем случае конструкцией il y a. Эта конструкция и используется для перевода различных русских бытийных лексических единиц.

Таким образом, во французском синтаксическом концепте наличия/отсутствия чего- либо/кого-либо, объективируемой конструкцией il y a, выражается то содержание, те типовые пропозиции, которые в русском синтаксисе представлены синтаксическим концептом бытия. К тому же, наблюдается пересечение по семам русского синтаксического концепта

пациенс претерпевает модальное состояние и синтаксического концепта конкретной субъективной оценки. Эти синтаксические концепты русского языка в некоторых довольно редких случаях могут передаваться с помощью конструкции il y a в зависимости от лексического наполнения. Концептуальное содержание, которое во французском языке передается синтаксическим концептом, в русском языке может также передаваться лексемами (вводные слова и выражения) или фразеологизмами. Все эти особенности и определяют национальную специфику французской конструкции il y a.

Библиографический список

[ 1] Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. – 2-е изд. – Воронеж: Истоки, 2003. – 135 с.

[ 2] Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З. Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2009. – 209 с.

[ 3] Федоров В.А. Теория синтаксических концептов на современном этапе развития / В.А. Федоров // Инновационные процессы в лингводидактике. – Воронеж: ФГБОУ «Воронежский госуд. технич. ун-тет», 2012. – Вып. 10.

[ 4] Цыганская О.Г. Синтаксический концепт: критерии и методы анализа / О.Г. Цыганская, Т.И. Борисова // Филологические науки. – Вопросы теории и практики. – Тамбов:

Грамота, 2019. – №2 – С. 113-123.

[ 5] La typologie générale des constructions impersonnelles et les constructions impersonnelles du français Denis Creissels Université Lumière (Lyon 2) denis.creissels@univlyon2.fr http://deniscreissels.fr/ (время обращения – 08.01.21).

[ 6] Didier Bottineau Le classement est une théorie : le verbe impersonnel dans Les Verbes français. Dans Langages 2010/3-4 (n° 179-180).

[ 7] Федоров В.А. Французский синтаксический концепт наличия/отсутствия чего-либо во французском языке / В.А. Федоров //. Вестник Воронежского государственного технического университета 2014. Т. 10. № 3-2. С. 241-244.

Список анализируемых источников

[ 1*] Толстой Л. Война и мир. В двух книгах. Книга 1, 2 / Л. Толстой. – . M.: Художественная литература, 1978. – 591 с.

[ 2*] Достоевский Ф. М. Идиот: роман в 4 ч. / Ф. М. Достоевский. – М.: Сов. Россия,

1981 – 592 c.

124

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[ 3*] Ильф И. Золотой теленок: роман / И. Ильф, Е. Петров. – М.: Рус. кн., 1992. – 384 с.

[ 4*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 1. – 528 p. – Le livre de poche.

[ 5*] Tolstoï L. La Guerre et la Paix. Livre deuxième. Traduit du russe par Henri Mongault / L. Tolstoï // Pour la collection Volga du Livre-club Diderot. – Moscou : Editions du Progrès, 1970. – 415 p.

[ 6*] Ilf I. Le Veau d’or. Roman. / I. Ilf et E. Petrov; traduit du russe et préfacé par A. Préchac. – Paris: Parangon, 2002. – 384 p.

Список словарей

[1**] Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др. ; Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. – 6-е изд.. стереотп. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2005. –

1055 [1] c.

References

[1]Volohina G.A. Sintaksicheskie koncepty russkogo prostogo predlozheniya / G.A. Volohina, Z.D. Popova. – 2-e izd. – Voronezh : Istoki, 2003. – 135 s.

[2]Popova Z.D. Sintaksicheskaya sistema russkogo yazyka v svete teorii sintaksicheskih konceptov / Z. D. Popova. – Voronezh : Istoki, 2009. – 209 s.

[3]Fedorov V.A. Teoriya sintaksicheskih konceptov na sovremennom etape razvitiya / V.A. Fedorov // Innovacionnye processy v lingvodidaktike. – Voronezh: FGBOU «Voronezhskij gosud. tekhnich. un-tet», 2012. – Vyp. 10.

[4]Cyganskaya O.G. Sintaksicheskij koncept: kriterii i metody analiza / O.G. Cyganskaya, T.I. Borisova // Filologicheskie nauki. – Voprosy teorii i praktiki. – Tambov: Gramota, 2019. – №2 – S. 113-123.

[5]La typologie générale des constructions impersonnelles et les constructions impersonnelles du français Denis Creissels Université Lumière (Lyon 2) denis.creissels@univlyon2.fr http://deniscreissels.fr/ (vremya obrashcheniya – 08.01.21).

[6]Didier Bottineau Le classement est une théorie : le verbe impersonnel dans Les Verbes français. Dans Langages 2010/3-4 (n° 179-180).

[7]Fedorov V.A. Francuzskij sintaksicheskij koncept nalichiya/otsutstviya chego-libo vo francuzskom yazyke / V.A. Fedorov //. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta 2014.. T. 10. № 3-2. S. 241-244.

 

Analysed sources

[ 1*]

Tolstoj L. Vojna i mir. V dvuh knigah. Kniga 1, 2 / L. Tolstoj. – . M.:

Hudozhestvennaya literatura, 1978. – 591 s.

[ 2*]

Dostoevskij F. M. Idiot: roman v 4 ch. / F. M. Dostoevskij. – M.: Sov. Rossiya, 1981 – 592 c.

[ 3*]

Il'f I. Zolotoj telenok: roman / I. Il'f, E. Petrov. – M.: Rus. kn., 1992. – 384 s.

[ 4*]

Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires

de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 1. – 528 p. – Le livre de poche.

[ 5*] Tolstoï L. La Guerre et la Paix. Livre deuxième. Traduit du russe par Henri Mongault / L. Tolstoï // Pour la collection Volga du Livre-club Diderot. – Moscou: Editions du Progrès, 1970. – 415 p.

[ 6*] Ilf I. Le Veau d’or. Roman. / I. Ilf et E. Petrov ; traduit du russe et préfacé par A. Préchac. – Paris: Parangon, 2002. – 384 p.

125

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

Dictionaries used

[1**] Francuzsko-russkij slovar' aktivnogo tipa / V.G. Gak, ZH. Triomf, G.G. Sokolova i dr. ; Pod red. V.G. Gaka i ZH. Triomfa. – 6-e izd.. stereotp. – M.: Rus.yaz. – Media, 2005. – 1055 [1] c.

NATIONAL SPECIFICS OF TRANSLATION OF THE FRENCH CONSTRUCTION IL Y A IN THE LIGHT OF THE THEORY OF SYNTACTIC CONCEPTS

V.A. Fedorov, O.G. Nekhaeva

Voronezh State Technical University

Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Foreign Languages and Technology of Translation Department

Valery Arkadyevich Fedorov e-mail: russia.fedorov@mail.ru

Voronezh State Technical University

Ph.D (Linguistics), Associate Professor of the Foreign Languages and Technology of Translation Department

Olga Georgievna Nekhaeva e-mail: nekhaeva1967@gmail.com

Statement of the problem. Based on the theory of syntactic concepts, the article analyzes translations of texts of Russian classical works made by native French speakers. The focus is on the features of transferring the formal design and content of Russian structural schemes into French using the il y a construction.

Results. The study shows that the French language uses the construction il y a, expressing the syntactic concept of the presence/absence of something/someone, to transfer to the French language a typical proposition of several Russian syntactic concepts, mainly the syntactic concept of being. As a consequence, Russian being verb forms are mainly translated into French by French verbs containing the seme "to have" due to the presence of the corresponding syntactic concept, as can be seen in the example of the construction il y a.

Conclusion. Analyzed material shows, on the one hand, the national specificity of French construction, the use of which depends on the syntactic concept that it represents, on the other hand, the difference in the syntactic concepts of French and Russian languages, that should be taken into account by translators, which allows you to choose from a set of structures one which is the most suitable for translation and which is filled with appropriate vocabulary depending on the type of syntactic concept.

Key words: syntactic concept, structural scheme (construction), national specifics, lexical units, equivalent, translation.

126