Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 603

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

The problems analyzed in the article by Maxim B. Chikov and his co-authors (Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. Dobrolyubov), concern, on the one hand, the role of transformations in translation, and on the other hand, - draw special attention to their role in the training of translators and interpreters. The authors proceed from the fact that most of the transformations are lexical-and-grammatical, but purely grammatical transformations are very rare. According to the authors, the reasons for most transformations lie in the language. The paper highlights the transformational translation method and the interlineary one. Attention is paid to the description of frequent translation difficulties and translation solutions in a particular language pair.

The research field of Irina R. Ziyazova (Nizhnevartovsk State University) is the study of interconnection of the subtitles with other significant components of a filmic text. It is stated that the fixation of subtitles in semiotic composition is ensured by the inter-semiotic cohesion. The author considers the non-verbal means of cohesion, among which she reveals font and color choices of subtitles, the use of graphic signs/sub-signs, as well as punctuation marks. I.R. Ziyazova comes to the conclusion that non-verbal signs may point to acoustic vs. visual elements within a filmic shot, and thus, perform a text-forming role.

The section "SCIENTIFIC INFORMATION" presents the information by ZinaidaYe. Fomina, Doctor of Philology, Professor (Voronezh State Technical University, the Chair of Foreign Languages) on the 14-th Interuniversity seminar "Linguistic Study: Methods of Analysis, Technology Education" (June 15-16, MSUIR of the MFA of the Russian Federation).

This issue includes scientific works of both native scientists working in different universities of our country, particularly, in Moscow: Moscow State University of International Relations of the MFA of the Russian Federation (MSUIR), Moscow City Pedagogical University (MCPU), Russian Peoples' Friendship University (RPFU), Irkutsk (Irkutsk State University), Smolensk (Military Academy of the Army Anti-Air Defence of the Armed Forces of the Russian Federation named after A. Vasilevsky, Marshal of the Soviet Union), Nizhnevartovsk (Nizhnevartovsk State University), in Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. Dobrolyubov), Voronezh (Voronezh State Technical University), and foreigh researchers (Germany, Berlin, Berlin-Brandenburg Academy of Sciences).

The research results presented in the articles of this issue of the Newsletter, have been performed in English, German, Russian, French and other languages. Scientific problems of the respected authors demonstrate current trends of the modern linguistic science, methods and didactics of teaching foreign languages, intercultural communication, theory and practice of translation.

We believe that this (thirty-first) Series will be interesting and useful for a wide range of philologists, teachers of foreign languages, specialists in study culture, literary critics, philosophers and post graduate students, as well as for all our respected native and foreign readers.

Chief Editor of the Scientific Newsletter

 

Series: "Modern Linguistic and Methodical-and-

 

Didactic Studies" of Voronezh State Technical University,

 

Doctor of Philology, Professor, Head of the Chair of

 

Foreign Languages, Honorary Person of the Higher

 

Professional Education, Corresponding Member of the

 

Russian Academy of Natural Science

Z. Ye. Fomina

17

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(31), 2016

 

ЛИНГВИСТИКА

 

LINGUISTICS

УДК 130.1

 

Воронежский государственный

Voronezh State Technical University

технический университет,

Doctor of Philology,

д.ф.н., профессор, заведующий

Professor, Head of the Foreign

кафедрой иностранных языков

Languages Department

Зинаида Евгеньевна Фомина

Zinaida Yevgenjevna Fomina

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

 

З.Е.Фомина

ЭМОЦИИ В ЭПИСТОЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦА БОППА

Данная статья посвящена изучению эмоциональной картины мира Франца Боппа, эксплицируемой лексическими и грамматическими средствами. Во главу угла ставится исследование специфики эпистолярного дискурса Франца Боппа, выделяются особенности его построения и содержания. Рассматриваются доминантные составляющие концептосферы эмоций создателя санскритской филологии, средства их языковой категоризации, выявляется типология оценок, анализируются различные типы компаративных конструкций как вербальнограмматических знаков эмоций. Установлено, что эпистолярный дискурс Франца Боппа характеризуется высоким индексом эмоционально-экспрессивного содержания, наличием множества типов элативов, гиперлативов и суперлативов. Для корреспонденции Фр. Боппа релевантны: круговой стиль письма, филофронесис, гомилия и парусия. Изучение эпистолярного дискурса Франца Боппа опровергает тезис о рациональном характере национальной немецкой картины мира и на примере индивидуально-авторской концептосферы Боппа доказывает явное доминирование сенсуалистического (эмоционального) начала.

Ключевые слова: Франц Бопп, эпистолярный дискурс, эмоции, оценки, компаративность, суперлативы, элативы, гиперлативы, филофронесис, гомилия и парусия.

Z.Ye. Fomina

EMOTIONS IN EPISTOLARY DISCOURSE OF FRANZ BOPP

The article deals with the study of the emotional world picture of Franz Bopp explicated by lexical and grammatical means. The focus is made on the research of the specific nature of the epistolary discourse of Franz Bopp. Peculiarities of its construction and content are distinguished dominant constituents of emotions conceptosphere of the Sanscrit creator, means of their linguistic categorization are considered. Evaluations typology is revealed. Different types of comparative constructions as verbal-and- grammatical signs of emotions are analyzed. It was found that epistolary discourse of Franz Bopp is characterized by a high index of emotional-and-expressive content, by elatives, hyperlatives and superlatives. A circular style of writing, philophronesis, homilia and parusiya are relevant for the correspondence of Franz Bopp. The study of the epistolary discourse of Franz Bopp refutes the thesis of the rational character of the German national world picture. The example of the individual-and-author`s conceptosphere of Bopp shows a clear dominance of sensual (emotional) origin.

Key words: Franz Bopp, epistopary discourse, emotions, estimates, comparativeness, superlatives, hyperlatives, philophronesis, homilia, parusiya.

Личность Франца Боппа настолько многогранна и велика, что любой аспект ее изу-

___________________

© Фомина З.Е., 2016

18

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

чения является важным для объективной оценки его научного наследия. Широта кругозора, масштабность знаний, многообразие научных интересов ученого подчеркиваются в следующей цитате Александра фон Гумбольдта, который, рекомендуя своим друзьям обращаться к Боппу как «мастеру по языкам» (Sprachmeister), с целью пояснения того или иного интересующего их факта, пишет: «Это Вы должны узнать у Боппа, который знает всё [1*].

Важен тот факт, что 2016 год является юбилейным, поскольку именно в этом году исполняется 200 лет со дня выхода в свет фундаментального труда Франца Боппа «Über das Konjugationsystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischlateinischen, persischen und germanischen Sprache» (Frankfurt am Main, 1816) («О системе спряжения санскритского языка в сравнении с системами греческого, латинского, пер-

сидского и германского языков»), положившего начало становления сравнительноисторического языкознания.

Франц Бопп является не только выдающимся ученым, основоположником сравни- тельно-исторического языкознания, санскритской филологии, но и многогранной, интересной личностью с точки зрения изучения его языковой картины мира.

Вслед за Й.Л. Вайсгербером, В.В. Виноградовым, Г.И. Богиным и Ю.Н. Карауловым под языковой личностью может пониматься любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведённых им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окру-

жающей действительности и для достижения определённых целей в этом мире [1].

Как языковая личность, он ёмко и ярко проявляется не только в своих высоко значимых научных трудах, но и в его обширной переписке со своими соратниками (К.И. Вин-

дишманом, В. фон Гумбольдтом, А. фон Гумбольдтом, Я. Гриммом, К. Лассеном, Э. Бюрнуфом, A. Штенцлером, Г. Фрайтагом, Й.Л. Козенгартеном, А.-Л. Шези, A. Поттом, K. Беккером, М.И. Броссе и др.) и учениками (Фр. Розеном, Фр. Рюккертом, Л. Дифенбахом

и мн. др.), т.е. в эпистолярном дискурсе.

Материалом для исследования послужила переписка Франца Боппа, представленная в книге Саломона Лефмана “Franz Bopp, sein Leben und seine Wissenschaft”, опубликован-

ная в 1891 году [1*].

В фокусе нашего внимания находится, прежде всего, вербально-семантический уровень, т.е. лексикон языковой личности Франца Боппа, включающий также и определенные приоритеты в употреблении тех или иных грамматических явлений.

Языковая картина мира Франца Боппа формируется на основе обширного и гетерогенного спектра аксиологически ориентированных вербальных дескрипторов разных типов, используемых им для детерминации материальных и идеальных сущностей, явлений, понятий, в том числе и для экспликации эмоциональных обращений.

Значительное место в переписке Франца Боппа занимают письма, адресованные его учителю и наставнику Карлу Виндишману. Как отмечает А.В.Десницкая, Бопп еще двадцатилетним юношей посвящает себя изучению древнеиндийского языка [2]. Виндишман «всячески поощрял Боппа в его занятиях санскритским языком, рассматривая их как необходимую ступень для достижения конечной цели - изучения древнеиндийской мифологии и философии» [2]. Учителя и ученика связывала тесная дружба. Переписка их ярко освещает период формирования Боппа как ученого. Со временем интересы учителя и ученика расходятся, так как, в отличие от К. Виндишмана, Франца Боппа интересовали не древнеиндийские мистические учения, а сам язык. Так, в своем последнем письме Виндишману Бопп пишет:

«Для меня во всем, что касается Индии, самое важное язык, и я выступаю, как писатель, с искренним удовольствием лишь для расчленения (Zergliederung) его организма, для исследований его отношения к родственным диалектам и его значения в общем мире языков (Sprachwelt)» [2].

19

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

Изучение аутентичной переписки Франца Боппа с его учителями, друзьями, соратниками позволяет составить представление не только об этапах формирования его научной школы, о разработке методологии исследования языков, о необходимости расширения спектра включения новых языков в круг исследования и мн. др., но и раскрыть Франца Боппа как языковую личность.

Исходя из обширной корреспонденции Франца Боппа, мы можем утверждать, что в его эпистолярии объектом квалификативной (оценочной) детерминации являются, в пер-

вую очередь, собрания древнейшей индийской философии, в том числе, индийская поэзия. Ср.:

In diesen Indischen Poesien sind doch warlich für meine Seele wenigstens die innigsten menschlichsten Anklänge derjenigen Empfindungen, welche am tiefsten mit uns verwachsen sind [1*]. (В этой индийской поэзии проявляются на самом деле по меньшей мере внутренние человеческие отзвуки тех ощущений для моей души, которые глубочайшим образом срослись с нами) (Перевод наш).

В обширное исследовательское поле ученого, как следует и из его писем, были включены «Веды, «Махабхарата», «Бхагавадгита», «Рамаяна», «Пураны» и мн. др. О

каждом из названных произведений он высказывал свое собственное восторженное оценочное суждение. Ср.:

а) «Веды»:

die andere Hälfte der Veda’s umfaßt die höchste Philosophie… [1*]. (…другая поло-

вина Вед охватывает высочайшую философию…) (Перевод наш).

б) «Махабхарата», «Бхагавадгита»:

Ich habe diesen Winter den Bhagawatgita, ein Werkchen voll tiefen philosophischen Inhalts, von Wilkins ins Englische übersetzt studiert [1*]. (Этой зимой я изучал

Bhagawatgita, в переводе с английского языка Вилкинсом, произведеньице, полное философского содержания) (Перевод наш).

в) «Рамаяна»:

Nun studiere ich den herrlichen und sehr interessanten Ramayana [1*] (А теперь я изу-

чаю великолепную и очень интересную Рамаяну) (Перевод наш).

г) «Пураны»:

Es ist doch einer der vorzüglichsten Purana's, und um das was er von der ältesten Geschichte Indiens enthält, merkwürdig ) [1*]. (Это, все-таки, одно из превосходнейших Пуран, но, вместе с тем, то, что оно содержит о древнейшей истории Индии, кажется странным) (Перевод наш).

Франц Бопп, восхищаясь древнеиндийской поэзией, философией, глубиной древнейших философских текстов, овладевает санскритом, как отмечалось выше, совершенно самостоятельно, начав свое изучение с текстов, переведенных на английский язык, и пользуясь грамматиками Вилькинса и Кольбрука [2]. Он был убежден в том, что индийский оригинал, как следует из его писем, может быть переведен на его родной (немецкий) язык. Ср.:

Die deutsche Sprache ist so sehr dazu geeignet, das indische Original treu wiederzugeben. Und ich will mein möglichstes dazu beitragen, dass es in deutscher Sprache gelesen werde

[1*]. (Немецкий язык очень приспособлен к тому, чтобы в точности передать индийский оригинал. И я хотел бы сделать все возможное, чтобы его можно было прочитать на немецком языке) (Перевод наш).

20

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Создатель санскритской филологии осознавал трудность усвоения и специфику санскрита, проявляющуюся как в самом написании древнего текста на санскрите, так и в его правильном понимании. В этой связи Франц Бопп пишет:

…da in Sanskrit-Manuskripten die Worte gar nicht voneinander getrennt, sondern ein ganzer Vers in einem Zusammenhange geschrieben, oder oft Absetzungen mitten in einem Worte stattfinden, so machte mir dieses im Anfange, besonders da ich auch kein Wörterbuch in alphabetischer Ordnung zu benutzen hatte, große Schwierigkeiten (

Поскольку в санскритских рукописях слова вообще не отделяются друг от друга и даже целый стих может быть написан в единой связке, при этом нередко разрыв наблюдается прямо посередине слова, то это обстоятельство доставляло мне очень много трудностей с самого начала, если учесть к тому же, что я не располагал еще ни одним словарем, упорядоченным по алфавиту) [1*]. (Перевод наш).

Лишь некоторое время спустя, Франц Бопп с радостью заявляет:

Ich habe die ersten Schwierigkeiten der Sprache der indischen Weisheit besiegt (Я

победил первые трудности языка индийской мудрости) [1*]. (Перевод наш).

Обнаружив сходства немецкого языка и санскрита, он обращается и к другим языкам, включая их в корпус своих масштабных исследований, в частности, литовский, лат-

вийский, славянские языки, семитские языки и мн. др., что отражено в его переписке с единомышленниками. Ср.:

Ich habe neben den früher verglichenen Sprachen auch das Lettische, Littauische, AltPreußische und Slawische aufgenommen. Meine Abhandlung …ist zur öffentlichen Vorlesung in der Leibnitzischen Sitzung gewählt worden. Bey den Wurzeln habe ich zugleich die Semitischen Sprachen berücksichtigt (Наряду уже с ранее сопоставленными мною языками я включил также литовский, латвийский, древне-прусский и славянские языки. Моя статья был выбрана для обсуждения на заседаниях Лейбница. При анализе корней я учитывал также семитские языки) [1*]. (Перевод наш).

Анализ эпистолярного дискурса Ф. Боппа демонстрирует чрезвычайно интенсивное использование грамматической категории компаративности, служащей своеобразным отличительным знаком его переписки в целом. Понятие «компаративность» относится к фундаментальным языковым категориям и определяется как «грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основывающаяся на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство» [3]. Фокус исследуемого поля компаративности составляет система степеней сравнения прилагательных, использующихся в эпистолярном дискурсе Франца Боппа.

Как следует из проведенного нами исследования, грамматическая категория компаративности отмечается в трех структурно-семантических парадигмах эпистолярного дискурса Фр. Боппа:

1)в начале письма с ключевыми константами «обращение» и «благодарность»;

2)центральной части письма, посвященной обсуждению научной проблематики и критическим замечаниям;

3)конце письма с константами «прощание»/ «напутственные пожелания» и с само-

оценкой самого автора письма [4].

В качестве когнитивной основы для построения компаративных конструкций служат такие эмотивно-оценочные дескрипторы, как teuer (ценный), hochgeschätzt (высоко цени-

21

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(31), 2016

мый), hochgeehrt (глубокоуважаемый), lieb (дорогой), verehrungswürdig (достойный уважения), verehrt (уважаемый), vortrefflich (первостепеннейший) и т.п.

Структурно-морфологический анализ компаративных структур, определяющих специфику переписки Франца Боппа в аспекте их соотнесения с конвенциональными типами степеней сравнения прилагательных (Positiv, Komparativ, Superlativ), показывает, что для эпистолярного дискурса создателя санскритской филологии релевантны, главным образом, компаративные модели, выходящие за рамки степеней сравнения, являющихся типичными (традиционными) для немецкого языка. Так, эпистолярий Боппа представляют, главным образом, компаративные модели гиперлативного («сверхсуперлативного») и элативного типов, в меньшем количестве - модели собственно суперлативного типа. Известно, что «формы элатива/ эксцессива, как формы чрезмерности, свойственны новогреческому и баскскому языкам» [3]. Тем не менее, они широко употребляются в немецком эпистолярном дискурсе Ф. Боппа.

Термин «гиперлатив» употребляется по отношению к тем прилагательным, которые, имея в своем денотативном значении признаки высшей степени проявления признака ab ovo (изначально), приобретают дополнительно форму превосходной степени

(verehrt→verehrtester Freund) [3].

Понятие элатив идентифицируется с абсолютным суперлативом. Элативы структурируются посредством префиксов или специальных интенсификаторов с признаком градации, употребляющихся перед прилагательным (ср.: höchst verehrtester Freund !).

Итак, нами были выделены следующее типы сравнительных структур, использующихся, в частности, для экспликации эпистолярных обращений:

1)суперлативные унарные конструкции: teuerster Freund! (Дражайший друг);

2)элативные бинарные конструкции:

Mein vortrefflichster Freund! ( Мой превосходнейший друг!);

Vereintester Freund! ( Единственнейший друг!);

3)гиперлативные бинарные конструкции, выступающие в функции апеллятивных детерминативов/ обращений/:

Teuerster, hochgeschätztester Freund! (Вернейший и высокоценимейший друг!);

Liebster verehrungswürdigster Freund! (Дражайший и достопочтеннейший друг !);

Liebster, verehrtester Freund! (Любимейший и глубочайшим образом уважаемый друг!);

4)гиперлативные тернарные (трехкомпонентые) конструкции с ключевым словом “mein”, указывающие на включение адресатов переписки в личностное поле автора письма:

Mein teuerster, hochgeehrtester Freund! (Мой вернейший и глубочайшим образом уважаемый друг!);

Mein teuerster hochgeschätztester Freund (Мой вернейший, высокоценимейший друг!);

5)композитные суперлативные конструкции: verehrungswürdigster Freund (Достопочтеннейший друг!) и т.п.

В корпусе выделенных сравнительных конструкций преобладают, прежде всего,

многосложные апеллятивные модели, представляющие обращения Боппа к своим учителям и ученикам в форме наивысшей степени эмоциональности и экспрессии.

Примечателен тот факт, что основоположник сравнительно-исторического языкознания облигаторно завершает свое письмо индивидуальной самооценкой элативного типа, призванной продемонстрировать его личную преданность и искренность к адресату послания:

Ihr аufrichtigster Freund Bopp (Ваш искреннейший Бопп!) [1*]; (Перевод наш).

22

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Ihr ergebenster aufrichtiger Freund Franz Bopp (Ваш преданнейший искренний друг Франц!) [1*];

Ewig Ihr getreuer Freund Bopp (Вечно преданный Вам друг Бопп!) [1*] (Перевод наш).

Что касается применения сравнительных конструкций в целях вербальной экспликации письменных обращений, о которых шла речь выше, то следует отметить, что Франц Бопп использует яркие, эмоционально насыщенные обращения не только в начале письма, но и в его заключительной части (при прощании). Ср.:

Leben Sie wohl, zärtlichst geliebter Freund! [1*] (Прощайте, нежнейше любимый друг!) (Перевод наш).

Leben Sie wohl, herzlichst geliebter Freund! [1*] (Прощайте, сердечнейше любимый друг) (Перевод наш).

Заключительные пожелания в переписке характеризуются, таким образом, высокой степенью эмоциональности и экспрессии, репрезентантами которой являются как суперлативы, так и многомерные (многокомпонентные) экспрессивно-усилительные конструкции с числовыми составляющими (hundert, tausend etc.). Ср.:

Meine herzlichsten Glückwünsche zum neuen Jahre, Ihnen und Ihrer lieben Familie, nebst tausend freundlichen Grüßen! [1*]; (Мой сердечнейшие пожелания с Новым годом Вам и Вашей дорогой семье, наряду с тысячью дружеских приветов!) (Перевод наш).

Следует отметить, что компаративные конструкции с числительными априори содержат в своей семантике те или иные квантификативные характеристики. Ср.:

Lieber Freund, Ihre Äußerungen […] sind von solcher Art, dass Sie das tiefste und gründlichste Studium der Kirchengeschichte gemacht haben müssten, um auch nur den hundertsten Teil derselben zu wagen [1*]; ( Дорогой друг, Ваши высказывания такого свойства, что Вам было бы желательно пройти глубочайшее и основательнейшее изучение истории церкви, чтобы отважиться сделать хотя бы сотую часть того же самого). (Перевод наш).

В этом фрагменте письма речь идет о гиперлативе, т.е. об избыточной (чрезмерной) форме интенсификации признака, поскольку сема «количество» изначально присутствует в значении исходного слова.

Характерно, что компаративные конструкции, используемые в заключительной части писем Франца Боппа в превосходной степени, эксплицируют эмотивно-личностное отношение немецкого учёного не только к самому адресанту переписки, но и к его ближа-

щему окружению (к семье, близким, родным и т.п.). Семью того или иного соратника он облигаторно обозначает как «werteste Famillie» («драгоценнейшая семья» “teuerste Familliе” («дражайшая семья»), которую он сердечнейшим образом (herzlichst) приветствует.

Leben Sie wohl, zärtlichst geliebter Freund! Ich bitte Sie mich bestens ihrer werthesten Famillie zu empfehlen, die ich herzlich grüße, wollen Sie auch die Güte haben meine Familie mir zu grüßen, und von meinem Wohlsein zu benachrichtigen. Ewig Ihr getreuer

Freund Bopp [1*]; (Прощайте, нежнейше любимый друг! Я Вас прошу о любезности, передать привет моей семье и сказать о моем самочувствии. Вечно преданный Вам друг Бопп). (Перевод наш).

В приведенном фрагменте письма обращает на себя внимание безукоризненное соблюдение Боппом форм вежливости. В отдельных случаях Бопп заменяет компаративные

23

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

конструкции экспрессивными средствами для усиления эмоционального воздействия и мелиоративно маркированными эмотивно-оценочными словами (Вечно преданный Вам друг Бопп).

Нередко в заключительной части письма создатель санскритской филологии эксплицирует мысль о страстной желательности, о своей большой заинтересованности в получении писем в будущем от своего соратника по переписке, что обрамляется в излюбленные Францем Боппом суперлативные компаративные конструкции. Ср.:

Leben Sie wohl, und erfreuen Sie mich recht bald mit einem erwünschtesten Briefe, und empfelen Sie mich vielmal ihrer mir teuersten Famillie [1*]. (Прощайте и обрадуйте меня желаннейшими письмами, а также многократно поприветствуете от моего имени Вашу драгоценнейшую семью) (Перевод наш).

Ср. также:

Entbieten Sie ebenfalls meine zärtlichsten Glückwünsche Ihrer theuersten Famillie. In der Hoffnung auf baldigen sehnlichst erwarteten Brief. Ihr ergebenster aufrichtiger Freund

Franz Bopp [1*]. (Передайте также мои нежнейшие поздравления Вашей дражайшей семье. В надежде на скорое, с жаждой ожидаемое от Вас, письмо. Ваш преданнейший искренний друг Франц Бопп) (Перевод наш).

Прощаясь с друзьями, Бопп в конце письма еще раз выражает им свое глубокое уважение, пиетет, облекая свои эмоциональные чувства в яркую форму абсолютной суперлативной конструкции. Ср.:

Beehren Sie mich bald mit einem Briefe, es wird mir viel Freude machen. Ich verbleibe mit tiefster Hochachtung Ihr ergebenster Freund [1*]. (Удостойте меня в скором време-

ни письмом, которое доставит мне много радости. Остаюсь с глубочайшим уважением Ваш преданнейший друг) (Перевод наш).

Изучение переписки Франца Боппа позволяет сделать вывод о некотором гипертрофированном, эмоционально «запредельном» тоне письма. Однако, такое заключение будет не очень правомерным, поскольку создатель санскритской филологии, превосходно владея правилами выстраивания архитектоники письма и искусством его живописного, живого языкового оформления, проникающего в сознание адресата, нередко использовал уже сложившиеся, в частности, в Поздней Византии [5], конвенциальные этические, эпистолярные формулы письменного текста. Тем не менее, отражение эмоциональной личности Боппа в его эпистолярной речи очевидно.

Одним из самых частотных слов в письмах Боппа, адресованных его учителям, соратниками и ученикам в заключительной части писем, является лексема “HERZ” и ее многочисленные производные, употребляющиеся, как правило, в клишированных суперлативах. Приведём примеры:

Leben Sie wohl, herzlichst geliebter Freund, und grüßen Sie mir vielmal Ihre meinem Herzen theuerste Famillie. Ihr treuer Freund Bopp. 11. Aschaffenburg 16. März 1815. [1*]. (Прощайте, сердечно любимый друг, и поприветствуйте дорогую моему сердцу Вашу дражайшую семью. Ваш верный друг Бопп) (Перевод наш).

Viele zärtliche Grüße an Ihre liebe Familie; wie auch an Merkel. Leben Sie recht wohl Ihr aufrichtigster Freund[1*]. (Много нежнейших приветов Вашей любимой семье, а также Меркель. Вечно Ваш преданнейший друг!) (Перевод наш).

24

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

…mit den herzlichsten Grüßen an Ihre liebe Familie (С сердечнейшим приветом Вашей дорогой семье) [1*].(Перевод наш).

Эпистолярный дискурс Франца Боппа характеризуется весьма частотным использованием суперлативных наречий, т.е. наречий, эксплицирующих значение в превосходной степени (ср.: bestens, wenigstens, mindestens etc.). Ср.:

Göthe'n und Friedrich Schlegeln, der in Frankfurt sein wird, empfehlen Sie mich bestens bey Uebersendung eines Exemplars [1*] (Гете и Фридриху Шлегелю, который будет во Франкфурте, представьте меня наилучшим образом при передаче экземпляра )

(Перевод наш).

Ich wünsche, daß Ihnen meine Arbeit so einleuchten möge, daß Sie wenigstens sie einiger Anerkennung werth halten, was mir als von einem Sachkenner kommend erfreulich und erheiternd seyn würde, dessen ich doch auch bedarf, so lange ich noch ein Mensch bin [1*].

(Я желал бы, чтобы моя работа на Вас произвела такое впечатление, после которого Вы, хотя бы по самой меньшей мере, признали ее ценность, что для меня было бы очень радостным и обнадеживающим: получить оценку от такого знатока как Вы, в которой я все-таки нуждаюсь, пока я еще являюсь человеком)

(Перевод наш).

Проанализированные нами сравнительные конструкции свидетельствуют, с одной стороны, о высокой степени эмоциональной насыщенности языковой картины мира Франца Боппа, с другой, - подчеркивают сходство стиля его письма с пролегоменами античного (греческого) и византийского эпистолярного искусства. Прослеживается, в частности, доминирование филофронесиса (дружелюбного тона письма), гомилии (наличие беседы религиозно-нравственной направленности) и парусии (изящных речевых формул, свойственных античности) [6]. Парусия, как одно из трех основных требований (наряду с филофронесисом и гомилией) античного эпистолярия, предполагало, что каждое искусно написанное письмо должно создавать у адресата иллюзию присутствия автора [6].

Грамматическая категория компаративности в переписке Франца Боппа реализует-

ся на основе обширного и гетерогенного спектра аксиологически ориентированных вербальных дескрипторов разных типов, использующихся для детерминации явлений и понятий, характеризующих языковую картину мира немецкого ученого, в том числе и для экспликации обращений.

В корпусе эмотивно-оценочных дескрипторов, выступающих детерминантами вышеуказанных реалий (объектов), доминируют 10 типов оценочных предикатов, к которым относятся:

1. Эмоционально-психологические оценочные дескрипторы (zärtlich, herzlich, innig, aufrichtig, ergeben, geschwind, lieb, lebhaft, eifrig, sehnlich и др.). Ср.:

Ich habe dasselbe mit Bedacht und dem lebhaftesten Interesse gelesen und die Tiefe der Gedanken bewundert [1*]. (Я вдумчиво прочитал то же самое, с живейшим интересом и восхищался глубиной мысли) (Перевод наш).

Только в одном приведенном предложении выделяется несколько оценочных предикатов, дифференцирующихся между собой разной степенью отражения интенсивности/экспрессии, являющихся результатом когнитивной сублимации эмоционального от-

ношения к описываемому объекту. Ср. mit Bedacht, mit dem lebhaftesten Interesse, die Tiefe der Gedanken, bewundern. Семантическое содержание приведенных вербальных оценок

25

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

априори индуцирует наличие насыщенных эмоционально-оценочных сем c высокой плотностью сенсуалистического потенциала.

2. Эссенциальные оценочные дескрипторы (wesentlich, nötig, notwendig и др.). Ср.:

Obgleich wir noch eine wesentliche Differenz untereinander haben, so hoffe ich doch, daß wir selbst von dieser noch manches beseitigen werden, so weit es unsere Verschiedenheit im religiösen Standpunkte zuläßt [1*]. (Хотя между нами есть существенные различия, тем не менее, я надеюсь, что мы можем сами какую-то часть из них устранить, насколько это допускает различие в религиозном аспекте) (Перевод наш).

Немецкий мыслитель, используя в своих исследованиях базовые философские стратегии мышления и, прежде всего, анализ и синтез, часто обращается к оценкам,

позволяющим ему противопоставлять сущее и второстепенное (первичное и вторичное),

необходимое и необязательное, что достигается, в первую очередь, с помощью оценочных лексем эссенциального типа. Интересно отметить, что в эпистолярии Фр. Боппа доминирует в разных формах употребления лексема wesentlich (существенный), которая призвана обозначить значимость сущностных свойств объекта описания.

3. Эстетические оценочные дескрипторы (fein, schön, vollkommen и др). Ср.:

...aus einigen der schönsten Stellen von Schlegel …[1*]. (из некоторых

прекраснейших мест Шлегеля) (Перевод наш).

Die Weissagung des Dhritarâshtra's ist ja etwas ganz herrliches. In Ihrer Grammatik habe ich manche feine Bemerkungen, auch einige mir neue gefunden [1*] (Мудрость Дхритараштра – это что-то особенно великолепное. В Вашей грамматике я обнаружил несколько тонких наблюдений, в том числе, нашел новые) (Перевод наш).

Следует сказать о том, что Фр. Бопп очень часто использует именно эстетические оценки, призванные выразить его восхищение и восторг к широкому кругу реалий (индийская философия, санскрит, Веды и мн. др.), ставших предметом его изучения. Так же как и Гумбольдт, Франц Бопп отдает предпочтение преимущественно трем вышеназванным оценочным лексемам (fein ( уточненный, изящный), schön (прекрасный, красивый), vollkommen (совершенный)), что указывает, с одной стороны, на несомненный приоритет эстетических максим в его картине мира, с другой, - на их использование в качестве высшей меры оценки тех или иных духовных vs. материальных реалий. С этой позиции создателя санскритской филологии можно рассматривать как эстетическую языковую личность.

4. Квантификативно-физические оценочные дескрипторы (groß, tief, hoch, klar, hell, warm, gerade, schwer, auffallend, vielfältig, vereint и др.). Ср.:

Ich sehe nun zu meinem Entzücken ein, daß ich im Stande bin der schönsten, wichtigsten, wohl auch einer der schwersten Sprachen des Orients ohne alle fremde Hülfe vollkommen mächtig zu werden[1*]. (К моему восхищению, я осознаю, что я в состоянии постичь без чужой помощи прекраснейший, важнейший, к тоже же один из труднейших языков Востока) (Перевод наш).

Вышеперечисленные оценки используются Фр. Боппом, главным образом, в метафорическом осмыслении и ассоциируются с позитивно маркированными квантифика-

тивными характеристиками (размер (gross), глубина (Tiefe), тяжесть (schwer), с поня-

тиями тепла (warm), света (hell, klar), философскими категориями единичного (vereint) и 26