Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 603

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

Активную дискуссию вызвало обсуждение проблемы гендерного аспекта в акту-

альных отечественных и зарубежных исследованиях. В этой связи с интересом был заслушан доклад Козыревой Натальи Витальевны (ст. преп. кафедры англ. яз. №4 МГИМО (У)) на тему: «Гендерные рокировки в английском языке: феминизация мужчин и маскулинизация женщин».

Следующий блок вопросов на секции «Языки и культуры» касался исследования

деловой терминологии, делового дискурса, политической лексики, политического интервью, рекламы в аспекте отражения межкультурных отношений и др. Так, например, Торопова Анна Андреевна (преп. каф. скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков МГИМО (У) проанализировала специфику «языка греческой рекламы в диахро-

ническом аспекте».

Вспектр обсуждаемых проблем секции «Языки и культуры» были также включены вопросы, касающиеся изучения фразеологизмов в аспекте межкультурной коммуникации,

репрезентации народного фольклора как этнопсихологического знака культуры в текстах

ижанрах различной стилистической направленности, в частности, в немецкоязычной прессе. Шитикова Анжелика Владимировн (ст. преп. каф. немецкого языка МГИМО (У)) проанализировала «роль трансформированных пословиц, их вариантов и видов в немецкоязычной прессе».

Врамках работы второй секции «ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИКИ» внимание было сфокусировано на обобщении лингводидактического опыта преподавания иностранных языков в вузе и школе. В докладах участников семинара отмечалась:

роль иллюстративного материала в создании речевого произведения (Ильина Ольга Карловна, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой английского языка № 3 МГИМО);

значимость инновационных процессов в иноязычном образовании (Сомова Светлана Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Рязанского государственного университета им. С.А.Есенина);

роль лингвистической компетенции преподавателя иностранного языка с позиций билингвизма (Цветкова Татьяна Константиновна, кандидат психологических наук, заведующая кафедрой теории и практики перевода Московского государственного лингвистического университета);

значимость ранней языковой профессионализации студентов начинающего потока (на примере итальянского языка) (Павлова Анна Николаевна, преподаватель кафедры романских языков МГИМО);

роль общекультурной компетентности выпускника неязыкового вуза: текстоцентрический подход к формированию (Клеменцова Надежда Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Калининградского государственного технического университета) и др.

Великолуг Лариса Викторовна (канд. пед. наук, доц. кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Московского государственного лингвистического университета) выделила в своем докладе феномен «Культуронимы в качестве отдельного

объекта лингводидактического исследования.

Живой интерес вызвал доклад Курицына Ивана Андреевича (асп. кафедры педагогики и психологии МГИМО (У)) на тему: «Репрезентация социокультурных концептов в дискурсе учебных пособий по английскому языку», в котором затрагивался вопрос о том, что скрывается, имплицируется фактически в дискурсе зарубежных учебных пособий по английскому языку, ориентированных на российских студентов, изучающих английский язык.

В ряде докладов, заслушанных на секции по лингводидактике, были представлены

лингводидактические рекомендации конкретного практического характера, например:

1) Хрестоматия по домашнему чтению: компетентностно-мотивационный подход

(Климович Николай Иванович, кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка № 6 МГИМО);

157

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

2)Параметры определения сформированности межкультурной компетенции и способы ее формирования при помощи фрагментов художественных фильмов (Силаев Павел Витальевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики преподавания Смоленского государственного университета);

3)Дистанционные технологии как средство совершенствования обучения студен-

тов лингвострановедению (Костикова Лидия Петровна, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина);

4)Лингвистические и экстралингвистические основания возникновения ошибок в интерпретации имплицируемой темпоральной информации (Ларина Ольга Всеволодовна, к.ф.н., доц. каф. английского языка №8 МГИМО (У));

5)Использование модели свободных искусств (septem artes liberals) в профессиональной подготовке специалиста-международника (Немирович Ольга Васильевна, к. пед. наук, доц. каф. английского языка №5 МГИМО(У)) и др.

В качества отдельного предмета рассмотрения была выделена проблема использования глобальной сети Интернет в системе средств обучения немецкому языку (Березовская Анастасия Викторовна, преп. каф. немецкого языка МГИМО (У)).

Особое внимание было уделено вопросу использования элективных курсов иностранного языка в технических вузах (Гуреева Анна Витальевна, к. пед. наук, ст. преп. каф. английского языка №4 МГИМО (У)).

Проблема преподавания русского языка как иностранного (РКИ) составила одну из актуальных проблем, обсуждаемых на семинаре. Так, Минаева Елена Витальевна (асп. отдела координации научных проектов и аспирантуры Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина) посвятила свой доклад изуечнию проблемы «коммуника-

тивов как средств передачи внеязыковой информации на уроках РКИ»

При обсуждении ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (секция 2а: рук.: Хайруллин Владимир Ихсанович д.ф.н., проф. каф. международного права и международных отношений Башкирского государственного университета) участники секции поставили во главу угла следующие вопросы:

1)Англоязычные высказывания с приёмом персонификации и способы их перевода на русский язык (Хайруллин Владимир Ихсанович);

2)Типология лексических лакун (Кузнецов Валерий Георгиевич, д.ф.н., проф. Московского государственного лингвистического университета);

3)Роль подстрочника в обучении переводу (Земцева Татьяна Сергеевна, Московский Государственный Лингвистический Университет, доцент);

4)Особенности перевода лингвокультурем и социокультурем (на примере переводных текстов В.С. Высоцкого на английский и французский языки) (Овчинникова Ася Сергеевна, преп. лицея де Сталь (Collège de Stael, Lycée Hélène Boucher)

5)Выведение грамматической формулы предложения и ее использование при обучении переводу с русского языка на английский (Заволокин Александр Иванович, ст. преп. Рязанского Государственного Радиотехнического Университета (РГРТУ)

6)«В горах мое сердце» или здравствуйте, мистер Бёрнс, как поживаете? Эмпатическое познание и работа над переводом по-новому (Кладенова Ирина Евгеньевна, «Заслуженный учитель Российской Федерации», МБОУ г. Кургана «Гимназия №47»).

Названия некоторых докладов априори представляли собой методологические про-

легомены (установки) для деятельности любого переводчика. Ср., например, название доклада Окуневой Ольги Юрьевны (преп. кафедры англ. яз. №4 МГИМО): «Перевод на-

чинается там, где заканчивается словарь»: эквивалентность и адекватность перевода».

Таким образом, уже в самом названии доклада подчеркивается, прежде всего, роль переводчика, его мировидения в создании нового текста.

158

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

Секция № 3 работала по направлению «ЯЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР» (Руководитель: профессор Веденина Людмила Георгиевна).

Первый блок вопросов состоял, главным образом, из глобальных теоретических проблем, связанных с проблемой «заимствования»:

1)Заимствования на современном этапе: феноменология, типология, причины (Габ-

дреева Наталия Викторовна, д.ф.н., проф., зав. кафедрой русского и татарского языков Казанского национального исследовательского технического университета им. А.Н.Туполева

КАИ);

2)Заимствования: экспансия чужого языка или взаимообогащение культур? (Коло-

сова Алевтина Александровна, канд. историч. наук, доц. кафедры массовых коммуникаций филологического факультета Российского университета дружбы народов, Поплавская Наталия Владимировна, ассистент кафедры массовых коммуникаций филологического факультета Российского университета дружбы народов);

3)Иноязычные заимствования и языковая картина мира (Воевода Елена Владими-

ровна, доктор пед. наук, зав. каф. педагогики и психологии МГИМО (У));

4)Языковые и культурные заимствования как отражение этнических контактов

(Орел Елена Викторовна, к.ф.н., преп. каф. романских языков МГИМО (У)) и др.

Второй блок вопросов касался взаимодействия конкретных языков и культур мира, обусловившего появление заимствований. Так, Штанов Андрей Владимирович (к.ф.н. зав. каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО (У)) сосредоточил внима-

ние на российско-турецком кросс-культурном обмене.

Большой интерес представил доклад Гуревич Татьяны Михайловны (доктор культурологии, проф. кафедры японского, корейского, монгольского и индонезийского языков МГИМО(У)), которая обратилась в своем докладе к заимствованиям в концептосфере японского языка. Татьяна Михайловна подчеркнула, что 49% заимствований в японском языке составляют китаизмы, которые должны записываться иероглифами. Более 18 % слов в японском языке составляют заимствования из других языков, например, из английского языка. Как правило, речь идет при этом, по мнению Татьяны Михайловны, о неологизмах, например, из сферы моды, рекламы и др. Ср.: Happy («хаппа»), Humor юмуа»), MacDonald («макдуру») и др. Составленные словари заимствований в японском языке указывают на динамику роста объема заимствований. Проф. Т.М. Гуревич подчеркнула также, что в японской поэзии (хайку) должны априори использоваться только исконные японские слова. Однако в последнее время отмечаются нарушения этого предписания.

Зайцев Роман Валерьевич (канд. философских наук, ст. преп. каф. китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков МГИМО (У)) поставил проблему: «Тайваньский

язык: взаимовлияние с японским и китайским языками в XX веке». Докладчик подчеркнул,

что с 1895 по 1945 гг. Тайвань был частью Японии, с 1945 года – частью Китая. В связи с этим наблюдаются взаимовлияния японского, тайваньского и китайского языка друг на друга. Тайваньский язык – это тоновой язык (7 тонов). В китайском языке 4 тона. Выделяют также высокий отрывистый тон. По мнению Р.В. Зайцева, на современном этапе сформировался особый тайваньский язык со своей фонетикой, лексикой и грамматикой.

Проблеме «этно-культурной семантической заряженности заимствований во французском, итальянском и русском языках» посвятила свой доклад Овчинникова Галина Витальевна (д.ф.н., проф. зав. каф. лингвистики Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого).

Оригинальной постановкой проблемы и ее изучением отличался доклад Макаровой Галины Александровны (доктор культурологии, к. ф.н. Российская Народная Академия на-

ук) на тему: «Французская амурология как объект обучения (на материале учебного посо-

бия «Parlez d’amour…»)

159

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Значительное количество докладов было ориентировано, с одной стороны, на отражение заимствований в итальянском языке, с другой, - на заимствования из итальянского языка, отмечающиеся в других языках, например, в русском языке, что нашло отражение в проблематике следующих докладов:

1)Заимствования в итальянском языке: секториальный и географический аспекты

(Нагорнова Лада Евгеньевна, доцент кафедры романских языков МГИМО (У)).

2)Русско-итальянские заимствования в ходе культурного обмена (Липатова Ольга Валерьевна, кандидат психологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 2 МГИМО(У));

3)Заимствованные культурные традиции Северной Италии (Воронец Светлана Михайловна, к.ф.н. ст. преп. каф. романских языков МГИМО (У)).

Одну из центральных проблем, рассматривавшихся на семинаре, составила проблема взаимодействия культур Запада и Востока. В этой связи с большим вниманием были заслушаны доклады:

Цыбовой Ирины Александровны (д.ф.н., проф. каф. французского языка МГИМО (У)) на тему: «Арабизмы в языках Европы»;

Успенской Нины Алексеевны (к.ф.н, доц. каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО (У)) на тему: «Художественные заимствования как результат влияния западной и русской литературы на арабских писателей»;

Ковыршиной Наталии Борисовны (к.ф.н., доц., преп. арабского языка гимназии № 1257) на тему: «Творчество Халиля Бейдаса (1875-1949): русские влияния или заимствования?»;

Кухаревой Елены Владимировны (к.ф.н., доц. каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО (У)) на тему: «Арабские языковые и культурные заимствования как отражение межэтнических контактов»;

Чудовой Ирины Алексеевны (преп. школы №315) на тему:“Взаимоотражение этнокультурных стереотипов в повести Э.-Э. Шмитта «Мсье Ибрагим и цветы Корана»” и др.

Отдельный корпус тематики докладов составили русско-французские и немецкофранцузские заимствования. Так, например, Нагаева Ксения Эдуардовна (к.ф.н., проф. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Московского государственного лингвистического университета) рассмотрела «Французские социально-политические заимствования в русской лингвокультуре».

Метельская Людмила Николаевна (к.ф.н., доц. каф. французского языка № 1 МГИМО(У)) обобщила в своем докладе результаты исследования по изучению влияния немецкого языка на французский язык в Швейцарии.

Предметом исследования Григорьевой Елены Яковлевны (д. пед. наук, проф. каф. романской филологии Московского городского педагогического университета) послужили французские заимствования, проанализированные автором в лингвокультурном аспекте.

Иноязычные заимствования как отражение процесса взаимодействия культур обсуждались также на материале других языков, например,

в языке хинди (Березина Анна Владимировна, доктор философии (PhD), ст. преп. каф. индоиранских и африканских языков МГИМО(У));

в персидском языке, в частности, как отражение этнических контактов Ирана с другими странами (Березина Анна Владимировна, доктор философии (PhD), ст. преп. каф. индоиранских и африканских языков МГИМО).

во вьетнамском языке (Глазунова Светлана Евгеньевна, ст. преп. каф. китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков МГИМО) и др. Иноязычные заимствования во вьетнамском языке рассматривались как отражение истории страны.

160

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

В докладах рассматривались также «англоязычные заимствования в датской обще-

ственно-политической лексике» (Авакова Юлия Михайловна, преп. каф. скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков МГИМО (У)); обобщались «факторы лек-

сической дивергенции двух вариантов современного корейского языка» (Сухинин Валерий Евгеньевич, доц. каф. японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО (У)) и др.

Особую группу представляли доклады, в которых обсуждались иноязычные заимствования в русском языке. Спектр проблематики таких докладов актуален и разнообразен, что наглядно подтверждается проблемами, вынесенными на обсуждение:

Характер языковых взаимозаимствований в русском и английском языках в постсоветский период (Баркова Любовь Андреевна, к.ф.н., проф. Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»);

Восточные мотивы в творчестве выдающихся русских писателей (Шуйская Наталья Михайловна, к.ф.н., доц. каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО);

К сопоставлению процессов взаимодействия культур: арабизмы в испанском языке

итюркизмы в русском языке (Стрельцова Екатерина Юрьевна, к.ф.н., доц. факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова);

Ситуативно-культурные заимствования в русской разговорной речи

(Перевозникова Алевтина Кузьминична, к.ф.н. доц. каф. русского языка для иностранных учащихся МГИМО.

Так, например, Н.М. Шуйская проанализировала в своем докладе отражение восточных реалий и культур в художественных произведениях выдающихся русских писателей и поэтов, например, в творчестве М.Ю. Лермонтова (ср.: «Черкесы», «Кавказский пленник», поэма «Каллы», «Измаил-бей», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрек» и др.), Л. Н. Тол-

стого («Казаки», « «Хаджи-Мурат» и др.), А. Белого, Н.С. Гумилёва, С. Есенина («Пер-

сидские мотивы» и др.), А.П. Чехова и мн. др. Н.М. Шуйская подчеркнула, что Н.С. Гумилёв впервые перевел знаменитый вавилонский эпос о Гильгамеше на русский язык, планировал также написать пьесу «Жизнь Будды», но не успел реализовать намеченный замысел. А. Белый совершает в 1910-1912 годах путешествие через Сицилию, Тунис, Египет

иПалестину. А.П. Чехов, возвращаясь из поездки на Сахалин и путешествия на пароходе вокруг Азии в Одессу в 1890, пишет Ивану Леонтьеву (Щеглову): «… — Могу сказать:

пожил! Будет с меня. Я был и в аду, каким представляется Сахалин, и в раю, т. е. на острове Цейлоне».

Екатерина Юрьевна Стрельцова отметила в своем докладе, что в Испании до 1492 года доминировала арабская лексика. Влияние арабского языка на испанскую лексику имело очень большое значение. Более 8% испанских слов, подчеркнула Екатерина Юрьевна, являются словами арабского происхождения, в частности, в сфере архитектуры, этикета (формулы вежливости) и мн. др.

Рассматривая тюркизмы в русском языке, в частности, на территории Москвы, Е.А. Стрельцова сделала ряд интересных наблюдений. Так, например, всем хорошо известное наименование «Каширское шоссе» по одной из версий может иметь тюркское происхождение: от тюркского «кош» (шалаш, стоянка, молочная ферма, стан) или «кешир» (переправа через реку). Название «Бирюлево» по одной из версий «восходит к тат. Бер (одна) + Юл (дорога), поскольку во времена монголо-татарского ига среди густого леса здесь была единственная дорога-просека» (Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/). Наименование «Басманная» (от тюркск. басман—дворцовый хлеб с печаткой, откуда и „басманщик — дворцовый пекарь); «Таганка» (от тюркс. „таган"- треножник с обручем для котлов и горшков) и др.

Екатерина Юрьевна выделила некоторые тюркизмы и на уровне антропонимов – фамилий знаменитых личностей России. Ср.: Тургенев (от монг. түргэн — быстрый): Кутузов (от тюркск. кутуз - неистовый, вспыльчивый), Тимирязев (от татарск. Тимир-Газа

161

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

('железный воин'), Карамзин (фамилия тюркского происхождения, означает «чёрный князь» (Кара-Мурза) и др.

Фомина Зинаида Евгеньевна (д.ф.н., проф., зав. каф. иностранных языков Воронежского государственного архитектурно-строительного университета) посвятила свой доклад изучению славянских топонимических реалий и их отражению в концептосфере со-

временного немецкого языка (Тема доклада: «Знаки славянской словесности и культуры в ландшафте немецкой географической топонимии»).

Большое количество докладов было посвящено отражению англицизмов в разных языках мира. Так, предметом обсуждения в докладе Людмилы Петровны Сон (к.ф.н., доц. Российского государственного социального университета) послужила проблема «лек-

сико-пиктографического уровня языка интернет-коммуникации», рассматриваемая, в ча-

стности, в аспекте репрезентации «английских заимствований в испанском языке» и др.

Семинар продемонстрировал широту и разнообразие актуальных научных исследований, способствовал широкому и плодотворному обмену научными мнениями на основе живых и интересных дискуссий, состоявшихся после каждого доклада, мотивировал участников этого форума по-новому взглянуть на проводимые ими исследования, дополнить и расширить спектр научных стратегий и подходов к их рассмотрению и мн. др.

Выражаю глубокую благодарность всем организаторам семинара и, в первую очередь, профессору Людмиле Георгиевне Ведениной за замечательную организацию и проведение семинара, за доброжелательную атмосферу, за возможность познакомиться с ведущими учеными России по профилю лингвокультурологии, за актуальные, содержательные и интересные доклады, включенные в Программу конференции.

162

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Линдорфер Беттина. – доктор филологических наук, профессор, БерлинскоБранденбургская Академия Наук (г. Берлин, Германия).

2.Борботько Л.А. – к.ф.н., старший преподаватель кафедры языкознания и переводоведения Московского городского педагогического университета (г. Москва).

3.Бубнова Н.В. – к.ф.н., доцент, доцент кафедры русского языка Военной академии войсковой противовоздушной обороны Вооружённых Сил Российской Федерации имени Маршала Советского Союза А.М.Василевского (г. Смоленск).

4.Викулова Л.Г. – д.ф.н., профессор, зам. директора ИИЯ МГПУ по научной работе и международной деятельности, профессор кафедры романской филологии Института иностранных языков МГПУ (г. Москва).

5.Жуйкова О.В. - аспирант Воронежского государственного технического университета (г. Воронеж).

6.Зиязова И.Р. - старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода Нижневартовского государственного университета (г. Нижневартовск).

7.Касьянова Н.Б. - аспирант кафедры романской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (г. Москва).

8.Радюк А.В. - к.ф.н., ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов (г. Москва).

9. Рекош К.Х. - к.ф.н., доцент кафедры французского языка Московского государственного института международных отношений (У) МИД России (г. Москва).

10.Филилеева Е.А. - студентка отделения немецкого языка переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А.

Добролюбова (г. Нижний Новгород).

11.Фомина З.Е. - д.ф.н, профессор, зав. кафедрой иностранных языков Воронежского государственного технического университета, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член-корреспондент РАЕН РФ (г. Воронеж).

12.Храмова Ю.А. - аспирантка переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова (г. Нижний Новгород).

13.Чиков М.Б. - к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им.

Н. А. Добролюбова (г. Нижний Новгород).

14.Шевченко Н.Л. - аспирант кафедры перевода и переводоведения Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Иркутского государственного университета (г. Иркутск).

163

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Lindorfer B. - Doctor of Philology, Professor, Berlin-and-Brandenburg Academy of Science, (Berlin, Germany).

2.Borbotko L.A – PhD of Philology, Senior Lecturer of Linguistics and Translation Studies Department of Moscow City Teacher Training University (Moscow).

3.Bubnova N.V. – PhD of Philology, Assistant Professor, Assistant Professor of the Department of Russian Language of Military Academy Army Air Defense Armed Forces of the Russian Federation of Marshal of the Soviet Union A.M. Vasilevsky (Smolensk).

4.Vikulova L.G. - Doctor of Philology, Full Professor, Science and International Relations Vice-director of Modern Languages Institute, MCPU, Professor of Roman Philology Department of Modern Languages Institute of MCPU (Moscow).

5.Zhujkowa O.V. - Postgraduate Student of Voronezh State Technical University (Vo-

ronezh).

6.Ziyazova I.R. - Senior Lecturer of Department of Linguistics and Translation Studies of Nizhnevartovsk State University (Nizhnevartovsk).

7.Kasyanova N.B. - Postgraduate Student of Romance Philology department of Institute of Foreign Languages and Media of Moscow City Teacher Training University (Moscow).

8.Radyuk A.V. - PhD of Philology, Assistant of Department of Foreign Languages of Faculty of Economics of Peoples’ Friendship University of Russia (Moscow).

9.Rekosh K.Kh. - PhD of Philology, Associate Professor of the Department of French Language of Moscow State Institute of International Relations (University) Ministry of Foreign Affairs of Russia (Moscow).

10.Filileeva Y. - Student of the German Department of the School of Translation and Interpreting of Dobrolyubov Linguistic University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod).

11.Fomina Z.Ye. – Doctor of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages Department of Voronezh State Technical University, Honorable Person of the Higher Professional Education of the RF, Corresponding member of Russian Academy of Natural Sciences (Voronezh).

12.Khramova Y. - Postgraduate student of the School of Translation and Interpreting of Dobrolyubov Linguistic University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod).

13.Chikov М. – PhD of Philology, Associate Professor, Head of the Chair of German, Translation, and Interpreting of Dobrolyubov Linguistic University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod).

14.Shevchenko N.L. - Postgraduate Student of the Translation and Translatology Department of Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communications of Irkutsk State University (Irkutsk).

164

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

Требования к оформлению статей в Научном Вестнике ВГАСУ Серии «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое – 2,5 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт полужирный. Далее в две колонки (на русском и английском языках) представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

На следующей строке по центру указываются инициалы и фамилия автора – 12 пт полужирный. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, отступ абзаца слева и справа по 2 см, выравнивание по ширине. После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов». Аннотация должна содержать обобщающую информацию о содержании статьи, краткое изложение результатов исследования и выводы.

Ниже на английском языке приводятся фамилии авторов, название статьи, аннотация статьи и ключевые слова.

Текст набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Примеры выделяются курсивом.

Нумерация и маркирование списков в тексте статьи, нумерация источников в библиографических списках должны осуществляться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Отступ текста от номера (маркера) – 0.5 см.

Приводимые в статьях примеры необходимо выделять курсивом, оформлять с отступом слева в 1 см. и абзацными отступами, выравнивание по ширине, например:

Wenn man aber das Wesen der Sprache überhaupt und dieser beiden insbesondere wahrhaft fühlt, wenn man bis zu dem Punkte der Verschmelzung des Gedanken mit dem Laut ein beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen Organismus [1*, S.17].- Но если мы по-настоящему прочувствуем сущность языка вообще и этих двух языков в частности, если проникнем вплоть до точки сплавления мысли со звуком в том и другом языке, то обнаружим, что в них (в их организме) действуют изнутри разные творческие начала [2*].

Слово “Таблица” с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по правому краю без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется. Таблица должна располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля.

Рисунки могут быть созданы в графических пакетах MS Vision или Corel DRAW (желательно, так как это ускоряет время обработки присланных материалов и принятия по ним решений). Рисунки должны быть компактно вставлены в текст, располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля. В случае использования для создания рисунков редактора MS Word перед вставкой в текст рисунок должен быть обязательно сгруп-

165

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

пирован с целью недопущения перемещения отдельных элементов рисунка по тексту. Каждый рисунок должен иметь надстрочную надпись, набранную 11-м шрифтом, с абзацным отступом 1см, следующего формата (пример):

Рисунок 2. Структура предложения.

В номерах разделов и подразделов не должно быть пробелов между цифрами и точками. Например:

2.1. - Название соответствующего подраздела.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1, с.5]. Список источников (в порядке их упоминания в тексте) приводится после

текста статьи после слов Библиографический список. Далее необходимо указать Список анализируемых источников и Список словарей. Порядковые номера работ в Списке источников обозначаются [1*] (цифрой с одной звездочкой). Порядковые номера работ в Списке словарей обозначаются [1**] (цифрой с двумя звездочками). Если список источников в статье не приводится, то после Списка анализируемых источников располагается Список словарей, нумерация источников в котором оформляется так, как указано выше [1**] (цифрой с двумя звездочками)). Шрифт 12 пт обычный. Библиографический список должен включать не менее 12 цитируемых работ, но не более 15.

Библиографический список, Список анализируемых источников и Список словарей должен быть представлен и на латинском языке (методом транслитерации).

При оформлении списков Интернет-источников авторам необходимо указывать

название сайта (Интернет-платформы), электронный адрес сайта (URL) и время обращенияк сайту. Например:

1. Научный Вестник. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, URL: http://nllinguistica.ru/ (время обращения – 12.05.16).

Присылаемые для публикации материалы должны иметь внешнюю рецензию (с подписью и печатью организации по месту работы рецензента). К статьям аспирантов и соискателей должен прилагаться также отзыв научного руководителя о статье.

Редколлегия оставляет за собой право отбора и редактирования присланных материалов.

Ссылки на Научный Вестник Воронежского ГАСУ обязательны (не менее 2-х) и должны быть оформлены по следующему образцу:

1. Андреев В.Н. Метафорические модели в романе М. Каннингема «часы» как проявление особенностей идиостиля писателя / В.Н. Андреев // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические иссле-

дования. – 2009. – вып. 2 (12). – С. 12-20.

В целях подготовки версии журнала на английском языке, помимо русской, необходимо представлять Ваши статьи в двух вариантах: на русском и английском языках. За грамматическую и стилистическую корректность статьи на английском языке ответственность несет сам автор.

Заявка и статья принимаются в печатном виде и в электронном (в форме файла,

прикрепленного к электронному письму) по следующим адресам:

lavrinirina1@yandex.ru (Лавриненко Ирине Юрьевне),

victoriak_@mail.ru (Козловой Виктории Вячеславовне).

В распечатанном виде статьи необходимо высылать по адресу ВГАСУ (координаты указаны ниже). Без предоставления статьи в печатной версии статья не может быть рассмотрена. Статьи предоставлять с указанием степени завершенности работы над КД.

Форма заявки:

- Фамилия, Имя, Отчество (на русском языке).

166