Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 603

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(31), 2016

Следует отметить, что примечательность данного примера также заключается в том, что в рамках кадра даётся субтитрированный перевод для письменного сообщения – смс.

Как мы видим, смс сообщение довольно объёмное и занимает четыре

строки, что для переводчика означает необходимость ужать переводной текст. В связи с этим в русском субтитре опущены лексические единицы bin Zaidi и не указана денежная единица суммы (фунты). Тем не менее переводческое решение можно считать оптимальным, учитывая, что полное имя шейха упоминалось ранее, а насчёт денежной единицы зритель может быстро догадаться, зная, что сюжет фильма разворачивается в начале в Великобритании, и обратив внимание на символ британской валюты £ в смс на экране.

5) Дефис.

Дефис как орфографический знак может использоваться в субтитрах для передачи особенностей произношения (заминки, протяжное произношение, заикание и пр.). Так, в

следующем субтитре дефис как графическое средство указывает на просодические характеристики – у героя на секунду дрогнул голос. В свою очередь, использование дефиса в переводе позволяет достичь определённых прагматических намерений, другими словами, передать эмоциональную реакцию героя, его удивлённость.

Or pounds.

Ф-фунтов!

[2*]

[1*]

Помимо графических маркеров, выстраивающих связь между субтитрами и аудиовизуальными компонентами кинотекста, существуют также пунктуационные средства, которые способны привносить и детерминировать смыслы. Как отмечает Т. ван Лиувен, множество типографических символов, помимо буквенных, могут актуализировать текстовое значение. К таким он также относит знаки препинания, которые, по его мнению, стремительно приобретают новые назначения и функции:

Many typographical signs that are not letter forms realise textual meaning, the most obvious example being punctuation marks – and they, too, are now rapidly developing new uses and new signs (Многие типографические знаки, представленные в небуквенной форме, могут реализовывать текстовое значение; наглядным примером этого являются пунктуационные знаки, которые также стремительно приобретают новые назначения и функции) [7, с.143].

В связи с динамичным характером сюжетного развёртывания, присущего художественному кинотексту как текстовому жанру, можно отметить обилие ситуаций, в которых происходит сиюминутный обмен реплик или одновременные высказывания двух или более персонажей кинопроизведения.

1) Тире.

Для передачи одномоментности реплик практика субтитрирования диктует примене-

ние тире перед каждой строкой сообщения в субтитре.

147

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Так, тире перед каждой строкой в субтитре сигнализирует зрителю о том, что первую фразу необходимо соотносить с речью одного героя на экране, в то время как второе высказывание – с речью второго героя в кадре.

- Dr. Alfred.

- Доктор Альфред…

- Your Excellency.

- Ваше Превосходительство.

[2*]

[1*]

Употребление тире для передачи одномоментности реплик является типичным переводческим решением в субтитрировании, как на английском, так и на русском языке. Однако Х. Диаз Синтас и А. Римейл отмечают установление новой конвенции: с намерением более рационально использовать пространство, отведённое на один субтитр, позволительно поставить тире только перед второй строкой субтитра, выпуская тире перед первой строкой [5, с.112]. В качестве экземплярной иллюстрации к предложенному решению учёные приводят следующий субтитр [Там же]:

I couldn't move her.

- Be firm, for goodness' sake!

(рус. Я не мог её сдвинуть.

- Не будь тряпкой, ради бога!)

2) Кавычки.

Ситуация относительно практики применения кавычек в русских и английских субтитрах может варьироваться в связи с установленными языковыми нормами. К при-

меру, в приведённом ниже субтитре можно отметить традиционно применяемыми в русском языке для передачи названий кавычки – «ёлочки». В свою очередь, кавычки в данной ситуации для русскоязычного зрителя это референция на аудиоряд, из чего зритель понимает, что то, что перечисляется в кинодиалоге это названия журналов для рыболовов:

Aye, the Angling Times, Trout and

«Рыбалка Таймс», «Форель и лосось»,

Salmon,

«Ловля нахлёстом», «Басмания»…

_________________

[1*]

Coarse Fishing Monthly, Bassmania.

 

[2*]

 

Здесь необходимо заметить, что горизонтальная черта в колонке с английскими субтитрами обозначает, что это два отдельных, последовательно высвечивающихся субтитра, в то время как в переводе мы видим, что два субтитра объединяются в один, что позволительно при соблюдении пространственных параметров (максимальное количество знаков на строку), поскольку это позволяет избегать излишнего «мельтешения» и зрительной нагрузки.

Для передачи этих же наименований в английском языке однако используется курсивное написание. В английском языке грамматико-стилистические нормы предписывают применение курсива (italics) для передачи названий книг, журналов, газет, фильмов, пьес,

148

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

произведений искусства, телевизионных и радио передач. В практике английского субтитрирования кавычки используются в случаях, когда герой цитирует, декламирует, читает вслух, для выделения отдельных слов [5, с.119-124]. Английские кавычки графически объективируются в виде двойных кавычек "...". Например:

If he were dead,

И если бы он был мёртв,

they would simply say "dead."

они бы просто сказали: «мёртв».

[2*]

[1*]

Анализ теоретических источников по проблеме исследования, а также изучение и анализ практического материала позволяют сделать следующие выводы:

главными невербальными средствами интерсемиотической когезии как в англо-, так и в русскоязычном субтитрировании выступают выделенные нами графические маркеры и пунктуационные знаки;

приведённые невербальные средства не только позволяют компрессировать перевод в пространственном отношении, но и актуализовать дополнительные смыслы;

на основе сопоставительного анализа английских и русских субтитров установлено, что правила и практики по оформлению в англо- и русскоязычном субтитрированиях во многом совпадают;

для передачи закадровой речи и в английских, и в русских субтитрах используется курсивное оформление;

для передачи кратких надписей/сообщений и в английских, и в русских субтитрах используется капитализация, т.е. написание прописными буквами. Однако, если субтитры к фильму представлены на языке оригинала, то они не дублируют сообщение, представленное на экране.

в некоторых случаях, как было продемонстрировано на примерах с передачей названий, имеются расхождения, что обусловливается морфолого-грамматическими и стилистическими особенностями каждого из языков. В русских субтитрах названия/наименования будут передаваться за счёт выделения их кавычками, в то время как

ванглийских субтитрах названия передаются курсивным написанием.

при наличии чисел цифровое написание предпочтительнее буквенного и в русских, и в английских субтитрах. Однако, в силу стилистических норм каждого языка присутствуют свои особенности. Так, к примеру, в русском языке существуют правила наращения окончаний у числительных (50-ть, 1-й) и если технические условия позволяют, то переводчик обязан придерживаться данных правил. В свою очередь, английские числительные могут содержать в себе отличный разделительный знак, как в случае с 10,000 – запятую;

заметные расхождения отмечаются в практике применения кавычек, поскольку, главным образом, в русском языке традиционно применяются «ёлочки», в то время как в английском языке «ёлочки» не используются вовсе, а используются двойные кавычки "...".

В заключение следует также отметить, что результаты настоящего исследования не

претендуют на окончательность суждений, а лишь предполагают и побуждают к продолжению научных изысканий. В перспективе, как нам видится, более детальное изучение вышеуказанных невербальных средств интерсемиотической когезии, выявление новых невербальных средств, их более полная и точная систематизация, определение всех функциональных назначений невербальных средств в процессе текстообразования. В ходе сопоставительного анализа выясняется, что практики использования невербальных средств структурной когезии в английских и русских субтитрах порой не однозначны. Вследствие этого, представляется также, что приведённые в исследовании суждения и выводы могут оказаться теоретически значимы широкому кругу учёных и специалистов, вовлечённых в

149

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

индустрию субтитрирования, либо интересующихся анализом структуры семиотически многокомпонентных текстов.

Библиографический список

1.Royce T.D. Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis / T.D. Royce, W.L. Bowcher, eds. // New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. Lawrence Erlbaum Associates, 2007. Pp. 63-110.

2.Liu Y., O’Halloran K.L. Intersemiotic Texture: analyzing cohesive devices between language and images / Social Semiotics 19:4, 2009. Pp. 367-388.

3.Van Leeuwen T. Introducing Social Semiotics. London: Routledge, 2005. 330 p.

4.Bateman J.A., Schmidt K.-H. Multimodal film analysis: how films mean. (Routledge Studies in Multimodality). New York: Taylor & Francis, 2012. 330 p.

5.Diaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007. 272 p.

6.Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2), URL: http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm (время обращения 08.05.2016).

7.Van Leeuwen T. Towards a Semiotics of Typography / Information Design Journal + Document Design 14(2). John Benjamins Publishing Company, 2006. Pp. 139-155.

8.Борботько Л.А. Типографические особенности авторского метатекста в печатном театральном тексте / Л.А. Борботько // Научный вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. –

вып. 4 (28). – С. 73-81.

9.Kress G., Van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge, 2006. 291 p.

10.McClarty R. Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling / MonTI 4, 2012. Pp. 133-53.

11.Нефёдова Л.А., Миронова Д.А. Тактики перевода лингвокреативных средств в заголовках медиатекстов / Л.А. Нефёдова, Д.А. Миронова // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филологические науки. – 2016. – вып. 4 (386). – С. 139-143.

12.Сейранян М.Ю. Акустические корреляты стадий конфликта / М.Ю. Сейранян // Научный вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 4 (24). – С. 143-153.

Список анализируемой литературы

1*. Рыба моей мечты / реж. Л. Халльстрём; в ролях: Ю. Макгрегор, Э. Блант, К.С.

Томас. London: BBC Films; Davis Films et al. 2012. [Лицензионный фильм].

2*. Salmon Fishing in the Yemen / dir. by L. Hallström; starring E. McGregor, E. Blunt, K.C. Thomas / English subtitles [Электронный ресурс]. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4589486/salmon-fishing-in-the-yemen-en (дата обращения: 08.05.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Royce T.D. Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis / T.D. Royce, W.L. Bowcher, eds. // New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. Lawrence Erlbaum Associates, 2007. Pp. 63-110.

2.Liu Y., O’Halloran K.L. Intersemiotic Texture: analyzing cohesive devices between language and images / Social Semiotics 19:4, 2009. pp. 367-388.

3.Van Leeuwen T. Introducing Social Semiotics. London: Routledge, 2005. 330 p.

150

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

4.Bateman J.A., Schmidt K.-H. Multimodal film analysis: how films mean. (Routledge Studies in multimodality). New York: Taylor & Francis, 2012. 330 p.

5.Diaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007. 272 p.

6.Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Available at: http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm (Accessed 8 May 2016).

7.Van Leeuwen T. Towards a Semiotics of Typography / Information Design Journal + Document Design 14(2). John Benjamins Publishing Company, 2006. pp. 139-155.

8.Borbot'ko L.A. Tipograficheskie osobennosti avtorskogo metateksta v pechatnom teatral'nom tekste [Typographic features of author's metatext in the printed version of a theatrical text] / L.A. Borbot'ko // Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gos. arkh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia. – 2015. – vyp. 4 (28). – S. 73-81.

9.Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge, 2006. 291 p.

10.McClarty R. Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling / MonTI 4, 2012. pp. 133-53.

11.Nefedova L.A., Mironova D.A. Taktiki perevoda lingvokreativnykh sredstv v zagolovkakh mediatekstov [Tactics of translation of linguocreative means in the headlines of media texts] / L.A. Nefedova, D.A. Mironova // Vestnik Cheliabinskogo gos. un-ta. Filologicheskie nauki. – 2016. – vyp. 4 (386). – S. 139-143.

12.Seiranian M.Iu. Akusticheskie korreliaty stadii konflikta [Acoustic correlates of conflict stages] / M.Iu. Seiranian // Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gos. arkh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia. – 2014. – vyp. 4 (24). – S. 143-153.

Spisok analiziruemykh istochnikov

1*. Ryba moei mechty / rezh. L. Khall'strem; v roliakh: E. McGregor, E. Blunt, K.C. Tomas. London: BBC Films; Davis Films et al. 2012. [Litsenzionnyi fil'm].

2*. Salmon Fishing in the Yemen / dir. by L. Hallström; starring: E. McGregor, E. Blunt,

K.C. Thomas / English subtitles. Retrieved May 8, 2016, from http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4589486/salmon-fishing-in-the-yemen-en.

151

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

SCIENTIFIC INFORMATION

З.Е. Фомина

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

о 14-ом межвузовском семинаре «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»

(15–16 июня, МГИМО(У) МИД РФ)

С15 июня по 16 июня 2016 года в МГИМО (У) МИД РФ состоялся очередной (14ый) межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения», в работе которого принимали участие ученые из многих вузов г. Москвы (МГИМО(У) МИД РФ, МГУ, РУДН, МГЛУ и мн. др. ), С.- Петербурга, а также из Каза-

ни, Уфы, Рязани, Тулы, Воронежа, Твери, Смоленска, Калининграда и др.

Сприветственным словом выступил профессор С.В. Евтеев (начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса МГИМО).

На пленарном заседании были заслушаны доклады:

Тишкова Валерия Александровича (академик Российской академии наук, директор Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН) на тему: «Языковая ситуация и языковая политика в современном мире».

Ивановой Светланы Викторовны (д.ф.н., зав. каф. английской филологии и межкультурной коммуникации Башкирского государственного университета) на тему: «Рабочая этика сквозь призму американской и британской лингвокультур: культурноценностные доминанты».

Ведениной Людмилы Георгиевны (доктор филологических наук, профессор МГИМО (У)) на тему: «К сопоставлению неродственных языков и культур».

В.А. Тишков поставил в своем докладе ряд актуальных современных проблем языкознания, которые ранее были им подробно рассмотрены в его статье «Языки наций» (2015), на которую Валерий Александрович сослался в начале своего выступления.

Поставленные проблемы В.А Тишков анализировал в тесном взаимодействии с этнологией, антропологией, культурологией и социологией. Докладчик уделил в своем выступлении важное внимание проблеме «вымирания языков», подчеркнув, что так называемые «красные книги вымирающих языков» не находят подтверждения в реальной жизни. Так, В.А. Тишков отметил, что в 1996 году и далее в 2001 и 2010 годах ЮНЕСКО опубликовала «Атлас языков мира, находящихся в опасности», в котором из существующих на планете 6 тысяч языков исчезающими были объявлены 2,5 тысячи. Находящимися под разной степени «угрозой исчезновения» были названы и 116 языков на территории Российской Федерации. Как подчеркнул В.А. Тишков, среди исчезающих языков значились все языки малочисленных народов Севера и Сибири, удмуртский,

калмыцкий, чукотский, языки народов Северного Кавказа; среди языков, находящихся в опасности, были названы 20 языков, в том числе чеченский, тувинский, белорусский. Публикация атласа явилась итогом проекта, с которого началась международная кампания за сохранение языкового разнообразия в мире. На вопрос о том, вымирают или нет языки

вРоссии, Валерий Александрович подчеркнул, что «массового вымирания нет, что предсказывали ранее некоторые ученые и общественные активисты». В.А. Тишков напомнил о том, что «о скором вымирании языков среди российских северян и горских народов писали разные авторы еще в XIX веке, но за весь ХХ век в нашей стране исчезли носители убыхского языка и сиренековского диалекта эскимосского языка».

Перепись 2010 года, как отметил докладчик, показала, что жители России указали на знание 230 языков, из которых 170 — это языки российских национальностей или их от-

дельных групп. У марийцев и мордвы — по два отдельных языка, у андо-цезских народов,

152

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

входящих в аварскую национальность, — около дюжины сохранившихся языков. Валерий Александрович отметил также, что есть так называемые одноаульные языки, когда однодва горных селения, в которых проживают несколько сотен человек, веками сохраняют свой «сельский» язык и владеют языками более многочисленных групп, а также русским. «Если говорить о малочисленных северных народах, то сегодня некоторыми языками владеют всего десятки человек».

По мнению Валерия Александровича, действительно, в России могут исчезнуть носители двух-трех миноритарных языков, ибо их осталось совсем мало и все они «преклонного» возраста. Но даже в этом случае, отметил докладчик, язык может возродиться, как это в последние десятилетия произошло с гавайским, корсиканским, уэльским и некоторыми другими языками. Однако среди таких языков, подчеркнул В.А. Тишков, конечно, нет ни одного из тех, что названы в упомянутом Атласе. Валерий Александрович особо выделил тот факт, что «чеченский, якутский, тувинский, чукотский и другие языки — это могучие языки со своей письменностью, литературой, фольклором».

Валерий Александрович отметил также, что в 2013 году была составлена карта самых полиэтнических и моноэтнических государств. К моноэтническим

государствам (с почти однородным национальным (этническим) составом населения)

относятся, как известно, Япония, Северная и Южная Корея, Италия, Португалия, Бангладеш, Дания, Бразилия, Польша, Исландия, Венгрия, многие арабские страны

(прежде всего Аравийского полуострова) и др. Полиэтнические же государства представляют, с одной стороны, Канада, Бельгия, Швейцария, Финляндия, Сингапур

доминированием двух, трех или нескольких этносов) с другой, - государства, в которых проживают десятки, сотни этносов (Индия, Россия, Китай, Вьетнам и др.). Полиэтнические государства представляют также страны Африки (Эфиопия, Уганда, Либерия и др.). Россию представляют на современном этапе 193 народа. Согласно переписи 2010 года, как отметил В.А. Тишков, в России русским языком владеют более 98 % населения страны. «Фактически все население способно общаться на одном языке, это можно назвать языковым единством российского народа». Далеко не все крупные и даже средние полиэтничные нации, подчеркнул Валерий Александрович, имеют такое преимущество в языковой ситуации.

Следующая проблема, поставленная в докладе В.А. Тишкова, касалась феномена родного языка: какой язык считать родным? Валерий Александрович подчеркнул, что с учетом глобализации и сближения культур дети в поликультурных семьях могут иметь несколько родных языков. В.А. Тишков говорил о важности поощрения русскоэтнонационального двуязычия и признания за частью жителей право на указание двух родных языков. «Никакая наука и международная правовая норма не устанавливают, что у человека должен быть только один родной язык!». Тезис о существовании двух и более родных языков, а также о понимании самой сущности феномена «Родной язык» вызвал живую дискуссию. Была высказана точка зрения, согласно которой родной язык – это, прежде всего, материнский язык, который является компонентом идентичности, выражением самосознания, духовности и культуры народа, этническим символом, важнейшим «этнообразующим «фактором», а не только одним из возможных (равных) средств коммуникации, которыми владеет человек.

Подводя итог, В.А. Тишков отметил, что в России сочетаются две выдающиеся языковые ипостаси. «С одной стороны, наша страна обладает уникальным и сохраняющимся языковым разнообразием, каких мало осталось в мире. С другой стороны, Россия сохраняет и несет перед миром и самой собой ответственность за один из немногих национальных языков, без которого невозможно представит мировую культуру

исовременную цивилизацию».

Сфундаментальным аналитическим докладом на тему «К сопоставлению неродственных языков и культур» выступила д.ф.н., проф. Людмила Георгиевна

153

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Веденина. В своем докладе Людмила Георгиевна рассмотрела природную, антропологическую и этносоциальную общность России, Запада и Востока. Учитывая 4 концепции по проблеме определения статуса цивилизации России, согласно которым: 1) Россия – часть Западной цивилизации; 2) Россия - общество восточного типа; 3) Россия стоит во главе славянской цивилизации (В. Соловьев); 4) Россия - это Евразия, Людмила Георгиевна Веденина проанализировала эти подходы на основе большого эмпирического материала, в частности, на уровне фразеологических единиц, афоризмов, пословиц, поговорок разных языков, что позволило подтвердить или опровергнуть то или иное вышеприведенное определение типа цивилизации России.

Для полноты исследования и создания значимой аргументативной базы Л.Г. Веденина прослеживает общее и различное между Россией, Западом и Востоком, используя, в том числе выделенные американскими исследователями 90 моделей человеческой деятельности (например, «изготовление инструментов», «собственность», «танцы», «музыка», «этикет», «вера в сверхъестественное» и др.). Во главу угла Людмила Георгиевна ставит также межкультурные различия в представлении образа человека. Докладчик выделяет 6 кластеров межкультурных различий в представлении образа человека: 1. Различия с точки зрения среды обитания (евразийцы, азиаты); 2. Различия в языковом представлении физической конституции человека. Так, например, в арабской поэзии, как подчеркивает Л. Г. Веденина, содержится мало указаний на описание конечностей (рук, ног и т.п.), тогда как в европейской литературной традиции отмечается более подробное рассмотрение физических характеристик человека. Для русской литературы релевантно детальное описание лица, которое, по выражению Карла Лихтенберга, является для человека «самой занимательной поверхностью на Земле». У французов в центре описания нос; у японцев - зубы, подбородок. Кроме того, как подчеркивает Людмила Георгиевна, отмечается разная классификация конечностей в Европе и России (ср.: нем. “Hand” и “Arm” и русское «рука»). 3. Различия в репрезентации психической структуры человека. Известное изречение Леонардо да Винчи («Живопись - это поэзия, которую видят, а поэзия – это живопись, которую слышат») может рассматриваться как отражение разных взглядов на мир: восточный и западный. 4. Различия в сфере когнитивных процессов. По мнению Л.Г. Ведениной, отмечается разная степень метафоричности в европейских и восточных культурах. 5. Различия в сфере мировидения. Речь идет, в частности, о месте человека во вселенной, которое определяется на Востоке, Западе и России по-разному; 6. Различия в поведенческом коде.

Вконтексте обсуждения проблемы взаимодействия и взаимовлияния разных культур

ицивилизаций проф. Л.Г. Веденина подчеркивает значимость термина «радужная сеть», введенного Н.С. Трубецким. Людмила Георгиевна отметила, что Н.С. Трубецкой одним из первых применил тройственный подход к сравнительному изучению языков и культур:

историко-генетический, реально-исторический и типологический. При этом он пришел к выводу о существовании закона многообразия национальных культур. Отдельные народы

ичасти народов вносят в тот или иной культурный тип, как писал Н.С. Трубецкой, свои индивидуальные особенности. В результате, по мнению Трубецкого, получается «та радужная сеть, единая и гармоничная в силу своей непрерывности и в то же время бесконечно многообразная в силу своей дифференцированности» (Вавилонская башня и смешение языков // Евразийский временник. Берлин, 1923. Кн. 3. С. 148).

Людмила Георгиевна систематизирует и обобщает поставленную проблему и в аспекте выявления сходств языков и культур, иллюстрируя это на примере ценностных характеристик статуса семьи в обществах Европы, Востока и России. В основе сопоставления лежат, как отмечает Л.Г. Веденина, три базовых уровня: смысл, речение, содержательная сторона. Универсальные и специфические черты выделяются также и в сфере ментального мира.

Втечение первого дня работы (15 июня) состоялась работа круглого стола. Руководили работой круглого стола Веденина Людмила Георгиевна (профессор кафедры

154

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(31), 2016

французского языка МГИМО (У)), Гойхман Оскар Яковлевич (доктор педагогических наук, академик Европейской Академии естествознания, зав. каф. социально-культурного сервиса Российского нового университета (РосНОУ).

Вработе круглого стола принимали участие ведущие ученые целого ряда гумани-

тарных профилей: лингвисты, культурологи, философы, этнологи, психологи и др. Дис-

куссия на заседании круглых столов получилась очень продуктивной и успешной, так как она позволила проанализировать разные подходы (с позиции разных научных гуманитарных направлений) на общую фундаментальную проблему «Межкультурная коммуника-

ция: основные понятия, методы, результаты».

Врамках круглого стола обсуждались две актуальные проблемы:

1)Философские, культурологические и филологические основы межкультурной коммуникации.

2)Коммуникативное взаимодействие преподаватель-студент в образовательном пространстве вуза.

При обсуждении первой проблемы Философские, культурологические и филологические основы межкультурной коммуникации») с докладами выступили: проф. Гойхман Оскар Яковлевич на тему: «Коммуникативистика и диалог культур», проф. Силантьева Маргарита Вениаминовна на тему: «Интенции Другого как основа коммуникативного акта», проф. Воевода Елена Владимировна на тему: «Типологическая классификация культур

иповеденческие императивы в акте коммуникации».

Проф. Е.В. Воевода отметила основные модели культур, выделенные и хорошо опи-

санные известными авторами (например, модель Ричарда Льюиса, модель Герта Хофсте-

де, модель Эдварда Холла и др.). Елена Владимировна подчеркнула при этом, что построение этих моделей было изначально связано с изучением специфики языкового и коммуникативного поведения разнообразных этносов Европы, Азии и Востока, объединенных под одной крышей той или иной крупной корпорации. При этом американскими учеными были сделаны интересные наблюдения, касающиеся, например, таких пролегоменов, как отношение разных этносов к власти, коллективизму /индивидуализму, к феномену «Время» и др. Соответственно, все культуры были подразделены на коллективистские и индивидуальные, симпатизирующие власти и противостоящие власти («дистанция власти»), культуры, для которых время относительное понятие, и культуры, для которых время конкретное понятие и т.п. Подчеркнув значимость знаний об этих моделях для эффективной межкультурной коммуникации, Е.В. Воевода совершенно справедливо отметила, что в России и странах СНГ подобных исследований еще не проводилось. На самом же деле такие межкультурные исследования могли бы, как подчеркнула Елена Владимировна, пролить свет на межэтнические контакты россиян и представителей стран СНГ, обучающихся в российских вузах, «поскольку очень часто преподаватели не могут дать объективную (мотивированную) оценку, например, нежеланию тех или иных студентов (из стран СНГ) участвовать в дискуссиях, задавать вопросы, их нежеланию работать в паре с кем-либо на практических занятиях и т.п.». Причины этого кроятся в особенностях представляемых ими культур. Поэтому, по мнению Е.В. Воеводы, проведение исследований по выявлению специфических черт культур стран СНГ и определении моделей коммуникативного поведения их представителей, позволило бы получить ответы на поставленные вопросы и способствовать лучшему взаимопониманию, взаимоуважению и достижению прогресса в межкультурном общении.

По второй проблеме («Коммуникативное взаимодействие преподаватель-студент в образовательном пространстве вуза. Факторы, обеспечивающие эффективность ком-

муникативного акта») выступили с базовыми докладами 3 участника семинара: проф. Белогуров Анатолий Юльевич на тему: «О культурологической составляющей процесса межкультурной коммуникации», проф. Романенко Надежда Михайловна на тему «Об эт-

нической составляющей процесса коммуникации», доцент Шишлова Екатерина Эдуардовна «О гендерной составляющей процесса межкультурной коммуникации».

155

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Вработе круглого стола принимали участие все присутствующие.

Втечение второго дня семинара работали три секции:

1.Языки и культуры.

2.Проблемы лингводидактики и переводоведения.

3.Языковые и культурные заимствования как отражение этнических контактов.

На заседаниях секции «ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ» были заслушаны содержательные и интересные доклады, исследовательское поле которых составили разные языки и культуры мира. В частности, в фокусе исследования секции «Языки и культуры» были включены языки и культуры стран Европы (Англии, Франции, Германии, Швейцарии, Греции, Румынии, Дании и мн.др.), а также Востока и Азии (Японии, Кореи, Китая, Индии и мн. др.)

Проблема заимствования рассматривалось, в частности, как феномен межкультур-

ного взаимодействия (Рыжова Л.П.), как один из рычагов взаимопроникновения культур

(Шепелева Ирина Михайловна, к.ф.н., доц. каф. англ. яз. №2 МГИМО (У)).

Большое внимание было уделено обсуждению роли культурной компетенции в процессе межкультурной коммуникации (Дорофеева Ирина Валентиновна (к.ф.н, доц. каф. иностранных языков гуманитарных факультетов Тверского государственного университета); проблеме влияния культурного тезауруса коммуникантов на процесс межкультурно-

го взаимодействия (Нечепуренко Татьяна Леонидовна, канд. философских наук, ст. преп. каф. англ. яз. № 4 МГИМО (У)).

Предмет дискуссии составила проблема взаимодействия культур на уровне отра-

жения этого взаимодействия в художественной литературе. Так, например, Антонян Ксения Владиславовна (к.ф.н., доц., ст.н.с. Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН) выступила с докладом на тему: “Жанр «цзацзуань» в

китайской литературе и его преломление в японской литературе жанра «дзуйхицу»”, в котором она рассмотрела специфику репрезентации китайских культурных реалий в японском художественном дискурсе.

Важное место в представленных докладах на секции «Языки и культуры» было отведено рассмотрению:

1)эмоциональных концептов (в частности, в языке хинди). Так, Сигорский Александр Александрович (к.ф.н., доц. каф. индоиранских и африканских языков МГИМО (У)) обобщил в своём докладе результаты исследования эмоциональных концептов «Гордость», «Смирение» и «Стыд» в языке хинди, выделив при этом общее и особенное.

2)темпоральных феноменов, например, изучению концепта «Время» в языковой картине мира индийцев (Александрова Марина Дмитриевна, преп. каф. индоиранских и африканских языков, аспирант МГИМО (У));

3)этических реалий в разных культурах, что нашло отражение в докладах:

Лихолетовой Ольги Романовны (к.ф.н., доц. каф. японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО(У)) на тему «Влияние примет на неречевой этикет японцев»;

Изотовой Надежды Николаевны (канд. культурологии, доц. кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО(У), сосредоточившей внимание на рассмотрении «традиционных японских ценностей» и, прежде всего, на культуре подарков;

Синяковой Анны Филимоновны, (канд. эконом. наук, доц. кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО (У)), обратившейся к рассмотрению «корейской лексики и конфуцианской этики» и др.

4) описанию влияния каллиграфии на характеристики личности. Этой проблеме посвятила свой доклад Куланина Елена Михайловна (асп. каф. японского языка МГИМО(У)).

156