1169
.pdfФедеральное агентство по образованию Омский государственный институт сервиса Кафедра иностранных языков
Ю.М. Анохина И. Н. Авилкина
Le français de spécialité
Французский язык
Учебное пособие
по обучению реферированию и аннотированию специальных текстов
Омск
ОГИС
2011
1
УДК
ББК
Рецензенты: к. ф. н, доцент кафедры иностранных языков СибАДИ Мусагитова Г.Н.
Ответственный за выпуск: заведующая кафедрой иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент С.Ю. Нейман
Анохина, Ю.М., Авилкина, И.Н.
Французский язык: учебное пособие по обучению реферированию и аннотированию специальных текстов / Ю.М., Анохина, И.Н., Авилкина. – Омск: Омский государственный институт сервиса, 2011. - 130 с.
Данное учебное пособие разработано и предназначено
Учебное пособие составлено в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и предназначено для студентов 2, 3 курсов, бакалавров и аспирантов всех специальностей, изучающих французский язык.
Печатается в авторской редакции
УДК
ББК
ISBN
© Омский государственный институт сервиса, 2011
2
Оглавление
1.Основные сведения об аннотировании и реферировании…………..5
2.Arts. Culture. Mode. Design………………………………………….. .11
3.Commerce. Economie………………………………………………….46
4.Tourisme………………………………………………………………..76
5.Annexe I………………………………………………………………..113
6.Annexe II……………………………………………………………….125
7.Sources…………………………………………………………………130
3
Введение
Данное учебное пособие подготовлено с учетом требований Государственного стандарта высшего профессионального образования. Основной целью данного пособия является повышение уровня практического владения студентами французским языком, расширение студенческого кругозора и овладение обучающимися профессионально-понятийным материалом.
Настоящее пособие имеет целью научить студентов работать с профессиональной лексикой на иностранном языке, извлекать необходимую информацию по специальности из аутентичных текстов на французском языке, а также подготовить студентов к самостоятельному чтению оригинальной литературы по профессиональной тематике, пониманию читаемого, не прибегая к его переводу.
Материал пособия охватывает содержательно-направленную лексику, устойчивые выражения, а также грамматические явления, наиболее важные для правильного понимания и построения высказываний на французском языке. Представленные в пособии текстовые материалы информативно насыщены и охватывают широкую профессиональную тематику.
Впособии «Le français de spécialité» реализован инновационный подход: соединение речевых и тренировочных упражнений при обучении французскому языку с текстовыми аутентичными материалами.
Вкаждой тематической части авторы сосредоточили внимание на тренировочных и речевых упражнениях, а также на устно-речевых учебных задачах.
Представленные задания можно использовать для индивидуальной и групповой работы, целиком и выборочно, в зависимости от уровня владения учащимися французским языком. В процессе практической работы обучаемые овладевают рядом умений: трансформацией текстов, изменением их структуры и содержания (план, конспект, резюме, аннотация); реализацией описания в разных речевых ситуациях, переходом от письменного текста к устному.
Таким образом, использование учебного пособия «Le français de spécialité» способствует развитию у студентов учебно-познавательной, коммуникативной и профессиональной компетентности.
Авторы
4
Основные сведения об аннотировании и реферировании
Аннотация – краткая обшая характеристика печатного произведения, напрвленная на описание содержания без проникновения в его сущность. Она дает предельно сжатую характеристику метериала, излагая содержание в виде перечня основных вопросов. Как правило, аннотация состоит из 3-х частей: 1) вводная часть (выходные данные: название работы, фамилия и инициалы автора, название издания, том, количество страниц, количество рисунков, таблиц, если таковые имеются); 2) текст аннотации (описание основных проблем); 3) заключительная часть (выводы, оценка составителя, рекомендации).
Реферат – это достаточно полное изложение основного содержания первичного документа (документов), отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разных информативных функций. Структура реферата: 1) вводная часть (предметная рубрика, наименование области знаний, к которой относится реферируемый материал, тема реферата, выходные данные); 2) описательная часть (начинается в формулировки главной мысли реферируемого материала, далее содержание ренферируемого материал излагается в последовательности первоисточника); 3) заключительная часть (содержит выводы автора по реферируемому материалу).
Le résumé (резюме) – продполагает пердачу основных положений текста: 1) с соблюдением логического порядка, избранного автором; с использование слов-связок, имеющихся в тексте; 2) в более краткой форме, чем исходный текст, с позиции автора, без искажения его мыслей и выражения собственных идей; 3) без употребления слов и выражений, имебщихся в тексте, если это только ни необходимо для ясности изложения и понимания текста; 4) в объеме, составляющем не более 1/4 текста; 5) при соблюдении правил грамматики и стремлении к ясности и отсутствию избыточности.
Le compte rendu – 1) может не соблюдаться люгический порядок исходного текста, если это необходимо; 2) выделяется основная мысль и прослеживается ее связь со второстепенными идеями; 3) устанавливается дистанция по отношению к исходному тексту: манера автора излагать свои мысли идентифицируется и описывается от третьего лица. Таким образом, данный тип изложения предполагает наличие: 1) вступления, определяющего особенности теста и формулирующего его основную мысль; 2) классификация второстепенных идей с выявлением их роли в системе рассуждений автора: служат ли они для подтверждения или опровержения тезиса, для его иллюстрации с помощью примеров или для смягчения его формулировки; 3) введения позиции автора с характеристикой его точки зрения: автор показывает, утверждает, критикует, обличает, и т.п.; 4) объема изложения большего, чем у резюме, compte rendu представляет 1/3 от исходного текста.
5
La synthèse – предполагает наличие нескольких исходных дукументов, часто даже разных по содержанию, форме и целям. На их основе конструируется единый вторичный текст, который 1) содержит краткое изложение их основных положений; 2) составляет 1/3 от общего объема исходных текстов; 3) несмотря на смешение нескольких документов, представляет собой текст логически связанный и организованный.
Verbes introducteurs et expressions de référence
Lorsque vous écrivez un compte rendu ou un syntèse du texte, vous pouvez utilisez certains verbes pour présenter l’opinion de l’auteur ou vous y référer.
Voici une liste de ces termes. Attention, ils sont interdits dans un résumé et sont à utiliser avec modération dans les comptes rendus et syntèses qu’ils ne doivent pas alourdir inutilement !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table 1 |
|
Fonction |
|
|
Expressions |
|
|
|
|
|
Exemples |
|
|
|
||||
Introduire |
le |
- |
traiter de |
|
|
|
- Cet article traite du problème de |
|||||||||
document |
|
- |
aborder |
|
|
|
|
(+ article et substantif) |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
- Il aborde le problème de ... |
|
||||||||
Raporte |
la |
- |
Poser la question |
- |
Le journaliste pose la question |
|||||||||||
position |
de |
- |
S’interroger |
sur |
|
du (+ article et substantif) statut |
||||||||||
l’auteur |
|
|
+ substantif |
|
|
|
des animaux de compagnie en |
|||||||||
|
|
- |
Analyser |
/ |
citer |
|
France. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
+ substantif |
|
|
- Dans cet article, il s’interroge sur |
||||||||||
|
|
- |
Estimer, et |
avec |
|
le statut... |
|
|
commente |
un |
||||||
|
|
|
la |
même |
- Le |
|
journaliste |
|||||||||
|
|
|
consruction : |
|
|
rapport |
sur |
les |
|
animaux |
||||||
|
|
|
affirmer, |
|
|
|
|
domestiques en France. |
|
|
|
|||||
|
|
|
annoncer, |
|
|
|
- Il analyse les problèmes liés au |
|||||||||
|
|
|
souligner, |
|
|
|
|
trop |
grand |
nombre |
d’animaux |
|||||
|
|
|
confirmer, |
|
|
|
|
dans les villes. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
expliquer, |
noter, |
- Il cite les conclusions du rapport. |
|||||||||||
|
|
|
préciser, |
|
|
|
- Les |
experts |
estiment |
que |
la |
|||||
|
|
|
rappeler, |
|
|
|
|
situation est sérieuse dans ce |
||||||||
|
|
|
remarquer, |
|
|
|
domaine. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
révéler, etc. que |
- Il |
préconise |
|
de moraliser |
le |
||||||||
|
|
|
+ indicatif |
|
|
|
|
commerce |
|
|
|
préconise |
||||
|
|
- |
Préconiser |
|
de |
+ |
- |
L’auteur |
du |
rapport |
||||||
|
|
|
infinitif |
|
|
ou |
|
une moralisation du commerce. |
||||||||
|
|
|
préconiser |
|
|
+ |
- |
Il propose que la reproduction |
||||||||
|
|
|
substantif |
|
|
|
|
des |
animaux |
soit |
mieux |
|||||
|
|
- |
Proposer |
que |
+ |
|
contrôléé. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
subjonctif |
|
|
|
- Il propose de mieux contrôler la |
|||||||||
|
|
- |
Proposer |
de |
+ |
|
reproduction des animaux. |
|
||||||||
|
|
|
infinitif |
|
|
ou |
- |
Il |
propose un contrôle renforcé |
6
|
|
|
|
|
substantif |
|
|
de la reproduction des animaux. |
||||||
|
|
|
- |
Souhaiter que |
+ |
- |
Il souhaite qu’un label de qualité |
|||||||
|
|
|
|
|
subjonctif |
|
|
soit créé. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
Souhaiter |
+ |
- |
Il souhaite la création d’un label |
|||||||
|
|
|
|
|
substantif |
|
|
de qualité. |
|
|
|
|
||
|
|
|
- |
Souhaiter |
+ |
- |
Il souhaite voir créer un label de |
|||||||
|
|
|
|
|
infinitif |
|
|
|
qualité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table 2 |
|
Pour amener une |
|
Pour amener une |
Pour amener une |
Pour amener une |
||||||||||
affirmation |
|
|
contestation |
|
réflexion |
|
confirmation |
|
||||||
Selon |
X, |
d’après |
|
X |
refuse, |
X. |
explique, |
X. |
insiste |
sur, |
||||
X, X. Pense, croit, |
|
s’indigne, |
|
|
analyse, |
fait |
souligne |
|
que, |
|||||
s’exclame |
|
|
|
revendique, |
|
apparaêtre, montre, |
rappelle |
|
que, |
|||||
Pour X |
|
|
|
conteste, |
s’insurge |
démontre, |
|
confirme |
que, |
est |
||||
Si l’on en croit X |
|
contre, |
déplore, |
découvre que, |
met |
d’accord |
avec, |
|||||||
X constate, |
fait |
|
craint, doute que |
|
en évidence |
|
prouve |
aussi, |
||||||
part de, évoque |
|
|
|
|
|
|
|
|
partage cette idée |
|||||
Pour |
amener |
un |
|
Pour amener une |
Pour |
amener |
un |
Pour amener une |
||||||
complément |
|
|
question |
|
|
souhait, |
un |
information |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
conseil |
|
implicite |
|
|
||
X. |
prolonge, |
|
X. se demande |
si, |
X. |
souhaite, |
X. laisse |
entendre |
||||||
complète, |
ajoute, |
|
s’interroge sur |
|
préconise, propose, |
que, |
sous-entend |
|||||||
précise |
|
|
|
- questionne X |
|
conseille |
|
que, suggère |
|
|||||
|
|
|
|
|
- se demande X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour faire le résumé |
|
|
|
Table 3 |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Le plan |
|
|
|
Les expressions |
|
|
|||||
Le titre (le nom) de l’article |
|
|
Le titre (le nom) de l’article est... |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Le nom de l’article que j’ai lu est ... |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
J’ai lu un article qui s’appelle (qui a |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
pour titre) ... |
|
|
|
|
|
|
L’auteur de l’article (où et quand cet |
L’auteur de l’article est... |
|
|
|
||||||||||
article était publié, était imprimé) |
|
Cet article est écrit par ... |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Il est publié (imprimé) dans le journal |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
(la revue, le magazine « ... ») ... |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Cet article est publié (a paru) (une date) |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
... |
|
|
|
|
|
|
L’idée principale (essentielle) |
|
|
L’idée principale est consisté en ... |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
L’idée essentielle de cet article est ... |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
L’article est consacré aux problèmes de |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le but de cet article est de donner au |
7
|
lecteur l’information sur ... |
|
Il est nécessaire ( de + infinitif, que + |
|
subjonctif) ... |
|
Il est important ( de + infinitif, que + |
|
subjonctif) ... |
Le contenu de l’article |
L’auteur commence à raconter ... |
|
L’auteur écrit que ... |
|
L’auteur communique que ... |
|
L’auteur pose la question ... |
|
D’abord (avant tout, au début, puis, |
|
ensuite, après cela, enfin, à la fin de |
|
l’article...) l’auteur dit que ... |
|
L’auteur fait la conclusion que ... |
|
En conclusion on dit que ... |
|
On peut en tirer la conclusion suivante |
|
... |
Votre opinion sur l’article |
Il me semble que cet article est très |
|
important, intéressant, utile ... |
|
Je crois, pense, compte que ... |
|
A mon avie cet article est intéressant |
|
(difficile, nécessaire, actuel, inutile...) |
|
Je partage d’opinion de ... |
|
Je suis du même avis. |
Présenter son Curriculum vitae (CV)
Vous allez bientôt vous initier à la vie professionnelle. La première question qui va se poser alors : savez-vous écrire votre CV pour vous présenter au travail ? En voilà deux exemples :
1.
Jeanne Dubois |
|
55, rue de l’Arcade |
Française |
75008 Paris |
Née le 20.11.1970 |
Tél. : (33) 01 22 22 22 22 |
à Paris |
e-mail : abcd@ttt.fr |
Célibataire |
Formation |
|
19 ... |
Baccalauréat |
19 ... |
B.T.S. de secrétariat de direction bilingue |
19 ... |
Diplôme de la Chambre de commerce |
Langues |
Français (lu, écrit, parlé) |
|
Anglais (notions) |
|
Allemand (notions) |
8
Expérience professionnelle |
|
|
19 ... |
Secrétaire bilingue au service des relations publiques de la société X |
|
20 ... |
Secrétaire du directeur général. Banque la Hénin |
|
|
|
|
2. |
|
|
Ivan Perov |
|
philologue |
3-28, rue Tverskaya, |
Russe |
|
112231 Moscou |
Né le 12.12.1980 |
|
Tél. : (495) 222 33 44 |
à Moscou |
|
e-mail : efgh@list.ru |
Marié (2 enfants) |
|
Formation |
|
|
19 ... |
|
Université Lomonossov de Moscou, faculté de Lettres |
20 ... |
|
Mastère franco-russe de management international |
Langues |
|
Français (lu, écrit, parlé) |
|
|
Anglais (lu, écrit, parlé) |
Expérience professionnelle |
Allemand (lu, écrit, parlé) |
|
|
||
20 ... |
|
Manager à l’entreprise Fakel |
20 ... |
|
Contrôleur de gestion à Michelin |
|
|
|
Observez ces CV et faites attention à la présentation du document : la marge, les caractères. Il faut que le CV occupe toute la page ! d’autres conseils : un CV doit être facile à lire et à comprendre, il peut être accompagné d’une photographie du candidat.
Exercices :
1. Présentez correctement le CV de Karina Sabinova
Experience professionnelle |
Formation |
Anglais (lu, écrit, parlé) |
Langues |
Célibataire |
Russe |
Université Lomonossov de Moscou |
à Moscou |
Faculté de droit |
14-8, rue Ivanovskaya |
Née le 30.06.1978 |
315006 Moscou |
Karina Sabinova |
été 2001 : secrétaire remplaçante à ... |
Juriste |
Tél. : (495) 123 45 67 |
9
2. Ecrivez votre CV.
Lettre de motivation (exemple)
Monsieur Alexandre Belov 31, rue Pouchkine, ap. 410, 634002 Tomsk, Russie
Téléphone : (secrétariat) 3822 65 38 50 e-mail : abelov@yandex.ru
Tomsk, le 15 avril 2007
Ecole Polytechnique
Fédérale de Lausanne
Service académique Bâtiment BP-Ecublens CH – 1015 Lausanne
Objet : demande d’admission en master en architecture
Madame, Monsieur,
J’ai l’honneur de présenter ma candidature pour une inscription au Master Erasmus Mundus.
A l’issue de mes études secondaires et mes études à l’école des arts, j’ai réussi les examens d’entrée à la faculté d’architecture de l’université d’architecture et de bâtiment d’Etat de Tomsk qui m’a délivré cette année le diplôme de baccalauréat en architecture (équivalent du bac + 4). Ma note moyenne est 4 sur 5.
Aux cours de mes études j’ai participé à quelques concours en architecture, urbanisme, restauration, dont quelques-uns de l’échelle nationale. J’ai publié qulques projets dans les revues architecturales, j’ai participé ayx expositions de design et d’art graphique. J’ai la maîtrise des logiciels tels que Adobe Photoshop, 3D MAX, Auto CAD, Arhi CAD, Corel Draw, Illustrator.
Auprès de l’université il y a un centre des langues où j’ai perfectionné mon français et j’ai reçu quelques notions d’anglais et d’espagnol.
Je souhaiterai à présent compléter ma formation par une expérience à l’étranger et plus particulièrement en Suisse, à l’Ecole Fédérale Polytechnique de Lausanne et ce, pour plusieurs raisons.
Les tendences architecturales et les technologies européennes sont très différentes, souvent pour les raisons climatiques, de celles qui sont utilisées en Russie. Des technologies, des matériaux, des formes et des constuctions employés dans l’urbanisme européen ne sont pas largement connus aux urbanistes russes. Aussi, je voudrais obtenir de nouvelles connaissances dans ce domain, absents de nom curus, et acquérir une expérience indéniable qui ferait de moi un spécialiste de haut niveau.
10