- •Введение
- •«Трубадур» и «двор»: неразрывное единство
- •Земля в окружении морей и гор, ее согревает солнце и овевают ветры
- •В чьих руках власть
- •Куртуазные дворы окситанских сеньоров Хороший двор и куртуазная служба Власть сеньора
- •Двор переменчивый и непостоянный…
- •Двор щедрый и веселый
- •Двор юных
- •Дворы и меценаты
- •Куртуазная служба
- •«Куртуазность – это любовь»
- •Трубадуры поют во славу Женщины Дочери Евы
- •И женщина становится дамой
- •Куртуазная любовь
- •Дама в комнате и в саду
- •Женщина среди дикой природы
- •Трубадурки (trobairitz*).
- •Женская любовная лирика
- •Дамы‑меценатки
- •Призрачная власть женщины: история Эрменгарды
- •Женщина в повседневной жизни
- •Сражения и игры Власти и война в XII столетии
- •Куртуазность и рыцарство
- •«Мой друг конь»
- •Праздники, календарь, времена года
- •Церковные праздники
- •Чудесный сезон мирских праздников
- •Сеньор на празднике; щедрость сильных мира сего
- •Под звуки музыки: танцы и баллады
- •Светские игры: шахматы, кости, триктрак
- •Трубадуры и их искусство Роль трубадуров в жизни общества юга Франции Феодальная лестница
- •Ранние биографии
- •Высшая ступень социальной лестницы: Гильем IX, первый трубадур
- •Знатный трубадур в семейном кругу: Раймбаут Оранский
- •Трубадуры: короли и сеньоры
- •Трубадуры, владеющие замками
- •Семейство трубадуров: Ги д’Юссель и братья
- •Женщина‑трубадур: изображение на миниатюрах
- •Трубадуры из неимущих и простолюдинов
- •Между дворянами и простолюдинами: Бернарт де Вентадорн
- •Поэты, в старости ставшие монахами, и почтенные клирики, вступившие на стезю трубадуров
- •Ученичество и ремесло Статус жонглера и трубадура
- •Как становились трубадурами
- •«Инструменты» трубадуров и Церковь
- •О куртуазных добродетелях
- •Музыкальные сочинения и нотная запись
- •Музыкальные инструменты
- •Исполнение, или Перформанс
- •Коммуникативное ремесло: трубадуры и меценаты
- •Странствия трубадуров Бродяги и авантюристы
- •На дорогах Юга
- •Поэтическая кавалькада Гаусельма Файдита
- •Заморские путешествия: Крестовые походы и паломничества
- •Отплытие на корабле
- •«Нет! Хватит волн морских…»
- •Млечный Путь: дорога святого Якова
- •Препятствия и дурные встречи
- •Выгодно переодеваться паломником
- •Обыденность и роскошь От замка к замку Городские жилища
- •Замки трубадуров
- •Замки Аквитании и Лангедока
- •Селение Омела, или Детство трубадура
- •Омела, или Детство двух наследниц
- •Замок: зал и комната
- •Обеденное меню: будни и праздники
- •Заморские продукты и пряности
- •Поварское искусство
- •Пиршество в замке сеньора
- •Распорядитель пиршества
- •Поведение за столом
- •Забота о внешности и красоте тела Благопристойная умеренность
- •Мода «варварская» и экстравагантная
- •Роскошь в одежде
- •От красного к синему
- •Волосы и борода
- •Фламенка и бани
- •Старухи и дамы, злоупотребляющие косметикой
- •Смерть и погребальные обряды Медицина на юге Франции
- •От жизни к смерти: достойный переход
- •Демоны и чудеса
- •Недостойная смерть
- •Благостная кончина
- •«Скитальца плащ с собой беру собольей мантии взамен»
- •Тяжелые времена и трубадурское искусство Трубадуры на Голгофе Великая трагедия XIII века
- •Год 1200‑й: катары на юге Франции
- •Год 1200‑й: катары и трубадуры
- •Трубадуры и религия
- •От Альби до Монреаля: первые диспуты
- •Крестовый поход против альбигойцев: замысел
- •Крестовый поход и его первые летописцы (1209–1229)
- •Инквизиция и король
- •Гуманизм завоевывает Европу
- •В тоске, в печали
- •Сирвенты в защиту Благородства
- •Мятеж против власти: Римская церковь и французский король
- •Безумный дождь: перевернутые ценности
- •Новые ценности – новые функции трубадура
- •Молитва трубадура: внутреннее пристанище
- •Новым ценностям – новые формы: роман, новелла, жизнеописание и комментарии
- •Святая Дева: образ идеальной дамы
- •Файдиты при дворах Италии и Испании
- •Заключение Наследие трубадуров
- •Принятые сокращения
- •Библиография работ на русском языке
- •Хронологический указатель трубадуров
- •Глоссарий
- •Гильем IX Аквитанский, граф де Пуатье
- •Маркабрюн
- •Серкамон
- •Джауфре Рюдель
- •Клара Андузская
- •Бернарт де Вентадорн
- •Пейре Овернский
- •Графиня де Диа
- •Раймбаут Оранский
- •Гираут де Борнель
- •Арнаут Даниэль
- •Бертран де Борн
- •Ричард Львиное Сердце
- •Дофин Овернский
- •Фолькет Марсельский
- •Раймбаут де Вакейрас
- •Пейре Видаль
- •Кастеллоза
- •Аймерик де Пегильян
- •Пистолета
- •Пейре Карденаль
- •Сордель
- •Сордель и Пейре Гильем
- •Гираут Рикьер
- •Жизнеописания трубадуров Монах Монтаудонский
- •Гильем де Кабестань
- •Мария Вентадорнская
- •Фламенка
- •Лесса 4
- •Лесса 5
- •Лесса 6
- •(Штурм и взятие Безье) лесса 18
- •Лесса 19
- •Лесса 20
- •Лесса 21
- •Лесса 22
- •Лесса 140
- •Служебник катаров (Обряд посвящения верующего в число избранных, именуемых «добрыми людьми»; правила принятия молитвы; обряд литургического утешения)
- •Гийом Тирский «история деяний в заморских землях» (о взятии Иерусалима в 1099 году во время Первого крестового похода, где одним из вождей крестоносцев был Раймонд IV Тулузский)
- •Арнольд из Виллановы салернский кодекс
- •Конон де Бетюн песнь о крестовом походе
- •Данте Алигьери о народном красноречии
- •Божественная комедия
Кастеллоза
* * *
Зачем пою? Встает за песней вслед
Любовный бред,
Томит бесплодный зной
Мечты больной,
Лишь муки умножая.
Удел и так мой зол,
Судьбины произвол
Меня и так извел…
Нет! Извелась сама я.
А вы, мой друг, плохой вы сердцевед,
Любви примет,
Сдружившейся со мной
Тоски немой
Во мне не замечая.
Всеобщий же глагол
Вас бессердечным счел:
Хоть бы приветил, мол,
Несчастной сострадая.
Но я верна вам до скончанья лет
И чту обет
(Хоть данный мной одной!),
Свой долг святой
Безропотно свершая.
Вас древний род возвел
На знатности престол,
Мою ж любовь отмел, –
Для вас не столь знатна я.
Вы для меня затмили целый свет, –
Отказа нет
Для вас ни в чем от той,
Кто день‑деньской
Все ждет, изнемогая,
Чтоб ожил тихий дол
И вестник ваш прибрел
Иль пыль клубами взмел
Скакун ваш, подлетая.
Украв перчатку, милый мне предмет,
У вас, мой свет,
Но потеряв покой,
Своей рукой
Ее вам отдала я, –
Хоть грех мой не тяжел,
Но он бы вас подвел,
Коль ревности укол
Не стерпит… та, другая…
Гласят замёты стольких зим и лет:
Совсем не след,
Чтоб к донне сам герой
Ходил с мольбой.
Коль, время выжидая,
Сперва бы сети сплел,
С ума бы донну свел,
То в плен не он бы шел –
Спесивица младая!
Ты б к Самой Лучшей шел
И песню спел, посол,
Как некто предпочел
Мне ту, с кем не чета я.
Друг Славы! Мир не гол
Для тех, кто зло из зол –
В вас холодность обрел,
Но страстью расцветая!
БВЛ, с. 115–116
Аймерик де Пегильян
* * *
В моей любви – поэзии исток,
Чтоб песни петь, любовь важнее знанья, –
Через любовь я все постигнуть мог,
Но дорогой ценой – ценой страданья.
Предательски улыбкой растревожа,
Влекла меня любовь, лишь муки множа.
Сулили мне уста свое тепло,
Что на сердце мне холодом легло.
Хоть жалость и не ставится в упрек,
Но не могу сдержать свое роптанье:
Ведь не любя жалеть – какой тут прок?
Чем медленней, тем горше расставанье.
Нет, в жалости искать утех негоже,
Когда любовь готовит смерти ложе.
Так убивай, любовь, куда ни шло,
Но не тяни – уж это слишком зло!
Смерть жестокá, но более жесток
Удел того, кто жив без упованья.
Как грустно брать воздержности урок
Из милых уст, расцветших для лобзанья!
За счастья миг я все бы отдал, боже, –
Чтоб жизнь опять на жизнь была похожа
(Лишь сердце бы сомнение не жгло,
Что пошутить ей в голову пришло).
Меня в беду не Донны нрав вовлек, –
Сам виноват! Я сам храню молчанье,
Как будто бы, дав гордости зарок,
О днях былых прогнал воспоминанье.
Меж тем любовь одна мне в сердце вхожа,
В нем помыслы другие уничтожа.
Безумен я – немею, как назло,
Когда молчать до боли тяжело!
Она добра, и дух ее высок,
Я не видал прекраснее созданья,
И прочих донн блистательный кружок
С ней выдержать не в силах состязанья.
Она умна не меньше, чем пригожа,
Но не поймет меня по вздохам все же, –
Так что ж тогда узнать бы помогло,
Как властно к ней мне душу повлекло?
Но я судьбой еще наказан строже,
С той разлучен, что мне всего дороже.
Ах, и в тоске мне стало бы светло,
Лишь бы взглянуть на светлое чело!
И в Арагон шлю эту песню тоже.
Король, вы мне опора и надежа,
Да ваших дел столь выросло число,
Что в песню бы вместиться не могло!
БВЛ, с. 148–149
* * *
– Дама, зачем эта пытка так зла?
– Сеньор, речь безумца мне не мила.
– Дама, молю хоть о капле тепла.
– Сеньор, бесплодным мольбам нет числа.
– Дама, немолчна моя вам хвала.
– Сеньор, я желаю вам только зла.
– Дама, тоскою душа изошла.
– Сеньор, а моя зато весела.
– Дама, утешьте последний мой час.
– Сеньор, долго ждать вам, вот весь мой сказ.
– Дама, сиявший мне светоч угас.
– Сеньор, это нравится мне как раз.
– Дама, скорбями чреват ваш отказ.
– Сеньор, разве есть любовь на заказ?
– Дама, единый ваш взор меня б спас.
– Сеньор, не должно быть надежд у вас.
– Дама, я прав не повсюду лишен.
– Сеньор, в добрый путь! Иль ждете препон?
– Дама, любовь к вам мне ставит заслон.
– Сеньор, я не знаю, зачем ей он.
– Дама, со мной слишком резок ваш тон.
– Сеньор, он для вас и изобретен.
– Знать, Дама, непоправим мой урон.
– Сеньор, для меня ваша речь – закон.
– Амор, к равнодушью привел ваш путь.
– Друг, выбрав цель, я не вправе свернуть.
– Амор, зло сразит вас когда‑нибудь.
– Друг, вам жалеть не придется отнюдь.
– Амор, не любим я Дамой ничуть.
– Друг, я хотел бы вас с лучшей столкнуть.
– Амор, но боль разрывает мне грудь.
– Друг, я найду, как убытки вернуть.
– Амор, вас к краху ведет ваша прыть.
– Друг, нет причин так меня честить.
– Амор, вы хотите нас разлучить.
– Друг, жить в разлуке милей, чем не жить.
– Амор, я не в силах Даму сменить.
– Друг, вам придется желанья смирить.
– Амор, впредь могу ль я радость вкусить?
– Друг, для того надо ждать и служить.
ПТ, с. 167–168
