Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий язык (Методичка).doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
22.06.2014
Размер:
839.17 Кб
Скачать

Объекты усвоения

Студент должен знать и уметь пользоваться различными видами речевой деятельности:

I. 1. Лексический минимум: в количестве 1800 – 2000 лексических единиц (из них 1200 репродуктивно).

2. Словообразование:

префиксы глагола vor-, ab-, ver-;

суффиксы прилагательного –formig, -frei-, fähig.

II. Грамматический материал (ОУ) для устного общения.

  1. Грамматические формы сказуемого в Imperfekt, Perfekt, Zustandspassiv.

  2. Безличный оборот в сочетании с ифинитивной группой (es ist notwendig/möglich … zu + Infinitiv) для выражения необходимости (желательности) действия.

  3. Придаточные предложения условные (союзные и бессоюзные).

  4. Определение, выраженное причастием I, II.

III. Грамматический материал для чтения (ОУ)

I. Усложненные конструкции в структуре предложения

- Формальные признаки распространенного определения (нарушение последовательности элементов в составе левого и правого определения).

- Формальные признаки инфинитивного оборота/группы – позиция в предложении в сочетании с zu Infinitiv.

II. Формальные признаки логико – смысловых связей между элементами текста(союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова – сигналы, местоимения, наречия).

Текущий и итоговый контроль

Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной, письменной форме и в форме тестов. Один раз в месяц проводится письменная контрольная работа в виде тестовых заданий по пройденному материалу.

Итоговый контроль (ИК) проводится в конце 3 семестра в виде письменной контрольной работы (теста) по ОУ всего семестра.

Два раза в семестр проводится аттестация студента на основе текущей успеваемости и по итогам контрольных работ.

Основной курс немецкого языка

Обучение основному курсу начинается со II семестра (для нулевых групп) и с середины I семестра (для продолжающих групп) и рассчитано на период по III семестр включительно.

Оно включает в себя два этапа и соответствует двум разделам курса.

Первый этап обучения основному курсу немецкого языка посвящен «общему языку», т.е. языку повседневно-бытового общения с включением страноведческого аспекта; на втором этапе – продолжается изучение «общего языка» и начинается знакомство со «специальным языком» – языком профессионального общения.

Диапазон лингвистического материала основного курса обширен и разнообразен, он предусматривает:

  • дальнейшее изучение фонетики, обогащение словарного запаса студентов не только за счет разговорной лексики, но и терминов и фразеологических сочетаний, относящихся к общеобразовательной и специальной сферам общения;

  • освоение всего курса практической грамматики немецкого языка,

  • изучение особенностей употребления различных языковых явлений в устной и письменной речи, текстах художественной литературы и текстах по широкому профилю специальности.

В начале обучения студенты осваивают сферу повседневного общения, тематика которого носит довольно замкнутый, эгоцентричный характер: это разговор о себе и своем окружении, о близких людях и событиях, с ними происходящих. Повседневная тематика концентрируется вокруг вопросов: кто? что? когда? где? куда? как? что делает? и ответов на них.

При расширении языкового материала и повторяемости тем, появляется возможность сделать лексическую тематику более глубокой и разносторонней, перейти от монолога о себе к диалогу на общую тему, а со временем и к полилогу, обсуждению, участии в дискуссии, с выражением своего собственного мнения и аргументацией своего согласия / несогласия с мнением собеседников. По мере усвоения более сложного лексико-грамматического материала развиваются умения студентов более разнообразно сформулировать свою мысль в соответствии с условиями и ситуацией общения. Речь идет не только об умении констатировать факт, но и о возможности его объяснить, связать с другими фактами и явлениями, обобщить факты, выделить главную и второстепенную информацию, высказать свое отношение к происходящему.

Требование коммуникативно-функционального подхода к обучению языку – развитие в равной степени навыков студентов по всем четырем видам речевой деятельности – становится актуальным в рамках основного курса.

Для дальнейшего развития навыков аудирования рекомендуется предлагать студентам для прослушивания не только знакомые тексты, но и неизвестные, более обширные по объему, чем на начальном этапе обучения аудио и видеозаписи на изучаемую тематику с предварительной проработкой ключевых слов и без неё.

При изучении основного курса целесообразно уделять первостепенное внимание развитию навыков говорения и письма. На данном этапе желательно и возможно стимулирование речемыслительной деятельности студентов и развитие их творческой активности.

С этой целью полезно давать студентам различного типа задания, направленные как на отработку определенных речевых структур (устных и письменных), так и на создание собственных высказываний на определенную тему или о заданной ситуации. Это могут быть устные и письменные упражнения на:

  • воспроизведение прочитанного/прослушанного текста по ключевым словам и / или по плану;

  • краткий / подробный пересказ текста;

  • пересказ от лица персонажа текста;

  • пересказ с комментариями;

  • постановку различного типа вопросов и краткие/развернутые ответы на них;

  • создание собственных предложений или связного текста с использованием тематических слов и словосочетаний;

  • краткое выступление (доклад) по изучаемой теме (с предварительной подготовкой);

  • участие в обсуждении изученной темы (с подготовкой или спонтанно);

  • воспроизведение и составление диалога на заданную тему.

Активно продолжается работа по развитию навыков чтения, причем акцент должен делаться не на отработку произносительных навыков, а на извлечение информации как главной, так и второстепенной, из текста учебной, художественной и несложной специальной литературы.

Немаловажное значение отводится обучению письму:

  • составление плана/конспекта прочитанного/прослушанного текста;

  • написание неофициального письма;

  • написание доклада на страноведческую тему и выступление перед аудиторией (в группе на занятии, на конференции).

На завершающем этапе изучения базового курса, который должен стать этапом активного владения студентами немецким языком повседневного общения, начинается их ознакомление с основами языка в области специальности, обучение которому будет продолжаться в дальнейшем, во время спецкурсов.

Трудностью на начальном этапе изучения языка является то, что новым оказывается не только лингвистическая сторона дела, но и понятийная сфера (специальность). Студенты II курса еще не могут глубоко освоить предметно-понятийный аппарат своей будущей специальности, поэтому преподавателю иностранного языка следует переходить от преподавания общего литературного языка к обучению спецязыку через специальность.

Для того чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть не только для студентов, но и для преподавателя-лингвиста, следует исходить из тех знаний и сведений, которые относятся к области начального образования по специальности. Начальные знания, как правило, облекаются в такие языковые формы, которые должны быть легки и доступны для восприятия. Для нашего учебного процесса значимой является именно языковая форма выражения специального знания – она должна демонстрировать основные элементарные термины, языковые способы определения объема и содержания стоящих за ними понятий и языковые средства описания предметов, функций, взаимосвязей явлений, относящихся к определенной понятийной сфере.

Учебные тексты для введения в язык специальности должны быть небольшими по объему, доступными по форме и обучающими по содержанию. Желательно, чтобы они содержали такие речевые формы, как дефиниция, описание и разъяснение. Обучающий текст по основам специальности по своим параметрам относится к научному стилю: он объективен, точен, экономичен. Он характеризуется использованием элементарных языковых способов и средств научного стиля, что и делает текст доступным студентам, как по содержанию, так и по языку. Происходит как бы «тройное введение»: в специальность, в научный стиль и в язык специальности.

Работа над учебным текстом, сформированным на основе оригинальных источников материалов, текстов по специальности должна быть направлена прежде всего на изучающее чтение – полное понимание содержания и всех языковых средств его выражения. Это достигается в результате напряженной работы преподавателя и студентов в аудитории и самостоятельно.

Изучение учебного текста по специальности целесообразно начинать со снятия первичных трудностей, объясняя лексический и грамматический аспекты изучаемого материала

С лексической точки зрения он подчинен предметно-понятийному содержанию, поэтому объяснение семантики большей части лексики (терминов, терминологических сочетаний, интернационализмов, заимствований и др.) должно происходить одновременно с работой по разъяснению содержания соответствующих понятий. Кроме того необхадимо рационально сравнивать терминологические значения слов, употребляемых в специальном тексте с их общеупотребительными значениями в общем языке, обращать внимание на лексико-семантические отношения, иначе строящиеся в научном тексте по сравнению с общелитературным текстом.

С грамматической точки зрения научный текст также отличается от учебной литературы, изучаемой студентами ранее. Поэтому прежде чем дать студентам домашнее задание по чтению и проработке специального текста, необходимо объяснить особенности грамматических структур, обусловленные подсистемой спецязыка и типом учебного текста.

После выполнения самостоятельной работы над текстом, которая активизирует навыки студентов не только в области чтения, но и письма, следует направить внимание на снятие вторичных трудностей текста, проводя его тщательный анализ с последующими упражнениями по трансформации письменной речи в устную. Полезно прорабатывать ситуации, аналогичные текстовым, стимулировать появление «проблемных ситуаций», которые могли бы заставить студентов сосредоточить свои усилия не только на том, о чем говорится в тексте, но и на том, как это понять, что за этим стоит и как может развиваться, а также, как это можно сказать по-другому. Таким образом формируются навыки говорения на профессиональные темы. С этой целью можно использовать следующие типы упражнений:

  • развертывание и аргументация тезисов текста;

  • составление диалога по ключевым словам текста;

  • высказывание собственного мнения по теме;

  • участие в дискуссии.

В то же время на этом этапе полезно включать на аудиторном занятии в учебный материал звучащую устную речь в форме обсуждения или дискуссии, что способствует не только развитию навыков аудирования, но и обучает деловому этикету. В данном случае одинаково важно и то, что говорят носители языка, то, и как, в каких речевых формах они обращаются друг к другу, с какой интонацией соглашаются, возражают, убеждают, перебивают друг друга и т.д., будучи не в бытовой, как это было на прежних этапах обучения, а в деловой обстановке.

Навыки письма на данном этапе обучения развиваются при выполнении студентами упражнений на составление планов, конспекта учебного текста, при подготовке к устному сообщению на заданную тему или к участию в её обсуждении, при работе со специальными словарями или справочной литературой, при составлении не сложных деловых документов, а также при написании аннотаций и рефератов специальных текстов.

Обучение студентов языку специальности включает в себя знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности.

Материалом для реферирования и аннотирования служат аутентичные стилистически нейтральные тексты из периодических изданий по специальности (национальных, международных, отраслевых, реферативных журналов). В процессе работы преподаватель знакомит студентов с основными способами поиска профессиональной информации, а также с приемами её аналитической переработки:

  • смысловой анализ текста по абзацам;

  • вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа;

  • определение и формулирование главной мысли текста в сжатой форме, отличной от формы выражения оригинала.

При обучении основам перевода преподаватель объясняет, как находить правильные лексические и грамматические эквиваленты в немецком и русском языках, используя различные переводческие приемы (генерализация, конкретизация, компрессия, антонимический перевод, изменение порядка слов и синтаксической структуры предложения и др.).

Во время работы над текстами по специальности осуществляется также знакомство студентов со специальными словарями и справочниками.

На завершающем этапе обучения немецкому языку большое внимание должно уделяться самостоятельной работе студентов.