Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильенко С.Г. Коммуникативно-структурный синтакс...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.89 Mб
Скачать

Vs. Чужое, в концепции м. М. Бахтина) прозрачнее всего прояв-

ляется в диалоге. В непосредственном виде диалог предстает в

драме:

Где Заречная?

Она уехала домой (А. П. Чехов. Чайка).

Включение диалогической речи в художественную прозу с

минимальным «вводом» также целесообразно называть диалогом.

Он чаще встречается в произведениях, написанных от первого

лица (что было характерно, например, для С. Д. Довлатова):

Я говорю:

Ну-с, был счастлив лицезреть вас, мадам.

Чао, Джонни! сказала Алла.

Тогда уж не Джонни, а Джованни.

Гуд бай, Джованни! (С. Д. Довлатов. Компромисс)

Однако, как правило, в прозаическом произведении диалоги-

ческая речь, принадлежащая персонажам, имеет обширное со-

провождение, принадлежащее повествователю. Это текстовое

сопряжение собственно диалогической речи персонажей и моно-

логической речи повествователя целесообразно назвать диалоге-

мой. Диалогема представляет собой фрагмент текста, включаю-

щий диалог и сопровождающие его авторские слова, обладая при

этом сигналами начала и завершения. Являясь функционально-

текстовой категорией, диалогема использует и собственно син-

таксические средства, начиная с расчлененности на собственно

прямую (персонажную) речь и авторскую речь (нарратив) и кон-

чая одиночными синтаксическими показателями.

Ч у ж а я р е ч ь

334

Однажды вечером, когда она, собираясь в театр, стояла перед

трюмо, в спальню вошел Дымов во фраке и белом галстуке. Он крот-

ко улыбался и, как прежде, радостно смотрел жене прямо в глаза.

Лицо его сияло.

Я сейчас диссертацию защищал, сказал он, садясь и погла-

живая колена.

Защитил? спросила Ольга Ивановна.

Ого! засмеялся он и вытянул шею, чтобы увидеть в зеркале

лицо жены, которая продолжала стоять к нему спиной и поправлять

прическу. Ого! повторил он. Знаешь, очень возможно, что мне

предложат приват-доцентуру по общей патологии. Этим пахнет.

Видно было по его блаженному сияющему лицу, что если бы Оль-

га Ивановна разделила с ним его радость и торжество, то он простил

бы ей все, и настоящее, и будущее, и все бы забыл, но она не пони-

мала, что значит приват-доцентура и общая патология, к тому же боя-

лась опоздать в театр и ничего не сказала (А. П. Чехов. Попрыгунья).

Лексическая характеристика глаголов,

вводящих прямую речь

Глаголам, вводящим прямую речь, посвящены многочислен-

ные специальные работы. В данном случае уместно вспомнить

сюжет, предложенный А. Вежбицкой и связанный со сравнением

роли этих глаголов в английском и русском языках. Обратим вни-

мание на довольно значительный пассаж из ее известной книги:

«…активность русских эмоциональных глаголов выражается, помимо

прочего, в том, что многие из них (в форме совершенного вида) могут

вводить в текст прямую речь. <> Например:

«Маша здесь?» удивился Иван.

«Иван здесь!» обрадовалась Маша.

В английском языке тоже есть глаголы, которые могут использовать-

ся для интерпретации речи человека в виде одной из форм проявления

чувств. К ним относятся, например, enthuse 'прийти в восторг', exult 'ли-

ковать, торжествовать', moan 'стонать', thunder 'греметь, грохотать' или

fume 'кипеть; волноваться, раздражаться'.

«No prince has ever known the power that I have!» Nero exulted. ' «Ни у

одного правителя не было такой власти, какая есть у меня!» ликовал

Нерон' <>

Как правило, однако, такие глаголы имеют чуть негативные или иро-

нические коннотации и в равной мере подчеркивают эмоцию и манеру

речи. Русские же глаголы чувств типа удивляться или обрадоваться ис-

Ч у ж а я р е ч ь

335

пользуются как «чисто» речевые, а не как глаголы способа ведения речи

(manner-of-speech verbs). В этом я вижу еще одно проявление упомянуто-

го выше культурного различия: англо-саксонской культуре свойственно

неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному по-

току чувств, между тем как русская культура относит вербальное выраже-

ние эмоций к одной из основных функций человеческой речи»12.

На фоне этого высказывания одного из ярких лингвистов со-

временности весьма уместно описание разнообразия глаголов,

вводящих прямую речь, в творчестве писателя, особенно чуткого

к использованию этого стилистическому средства, — М. Горько-

го. Обратимся к его повести «Детство».

Горький всегда уделял большое внимание работе над теми

авторскими словами, которые вводят прямую речь. Примечатель-

но его указание редактору и переводчику рассказов Джекобса:

«Все рассказы испещрены глаголами говорить в настоящем

времени — это дает читателю право упрекнуть переводчика в не-

брежности или в безграмотности. Кроме «говорит», можно упот-

реблять формы: «сказал», «заметил», «отозвался», «откликнул-

ся», «повторил», «молвил» и т. д.13

Герои повести «Детство» не просто говорят, но — в зависи-

мости от ситуации и собственных характеров — шепчут, кричат,

ворчат, сообщают, командуют и т. д.

В качестве вводящих слов в ремарках к репликам любимой

бабушки Акулины Ивановны Горький использует различные гла-

голы. Н е й т р а л ь н ы е глаголы говорения: говорить, говаривать,

проговорить, рассказывать, спрашивать, отвечать, указывать,

беседовать, откликнуться, сказать; э к с п р е с с и в н о - э м о ц и -

о н а л ь н ы е глаголы говорения: шипеть, ворчать, шептать,

взывать, восклицать, бормотать, вскрикивать, покрикивать,

рычать; глаголы, у к а з ы в а ю щ и е н а о с н о в н у ю м ы с л ь р е -

п л и к и , о б о б щ а ю щ и е е е с о д е р ж а н и е : предупреждать,

уговаривать, просить, командовать, вспоминать, объяснять,

грозить, наказывать, похваливать, советовать, вызывать, жу-

рить, призывать, позвать, пожаловаться, предложить, подда-