- •Введение
- •Модуль 1. Психодиагностика как наука
- •Глава 1. Введение в психодиагностику
- •Понятие и задачи психодиагностики
- •Психодиагностика и смежные направления
- •Сферы применения психодиагностики
- •1. Экономика, армия, правоохранительная система
- •2. Образование
- •3. Здравоохранение
- •Глава 2. История психодиагностики
- •2.1. Истоки становления психодиагностики
- •2.2. Психодиагностика в хх столетии
- •2.3. Перспективные направления развития психодиагностики
- •Глава 3. Психологический диагноз
- •3.1. Понятие, специфика и виды психологического диагноза
- •3.2. Методы постановки и способы применения диагноза
- •1) Методы постановки диагноза
- •2) Способы применения диагноза
- •3.3. Ошибки в постановке диагноза
- •Глава 4. Психодиагностическая методика (тест)
- •Понятие и составные части психодиагностической методики
- •4.2 Классификация психодиагностических методик
- •Глава 5. Профессиональные стандарты в психодиагностике
- •5.1. Стандарты образовательного и психологического тестирования
- •5.2 Требования к психодиагностическим методикам
- •5.3. Требования к пользователям психодиагностических методик
- •1) Использование пдм психологом
- •2) Использование пдм специалистами-смежниками
- •5.4 Этический стандарт (кодекс) психолога
- •Модуль 2. Психометрические основы психодиагностики
- •Глава 6. Измерительные шкалы
- •6.1. Понятие и виды измерительных шкал
- •6.2. Точность и ошибки измерения
- •6.3. Статистическая природа тестовых шкал
- •Глава 7. Репрезентативность и стандартность
- •7.1. Понятие репрезентативности
- •7.2. Способы создания и оценки репрезентативности выборки
- •Значения ua для стандартных доверительных вероятностей
- •7.3. Понятие стандартности
- •7.4. Подходы к пониманию нормы в психодиагностике
- •1) Клинический подход к пониманию нормы
- •2) Статистический подход к пониманию нормы
- •7.5. Нормативные данные и таблицы
- •7.6. Стандартизация первичных тестовых показателей
- •1. Преобразование тестовых оценок в интервальную шкалу
- •2. Квантильная стандартизация
- •Глава 8. Надежность и валидность
- •8.1. Понятие и виды надежности
- •8.2. Оценка надежности
- •8.3. Снижение достоверности результатов тестирования
- •1. Погрешности, вносимые специалистом
- •2. Погрешности, вносимые испытуемым
- •3. Погрешности, связанные с условиями и организацией диагностики
- •8.4. Контроль достоверности тестирования
- •8.5. Понятие и виды валидности
- •1. Понятии валидности
- •2. Виды валидности
- •2.1. Внутренняя и внешняя валидность
- •2.2. Концептуальная и конструктная валидность
- •2.3. Очевидная и содержательная валидность
- •2.4. Эмпирическая (критериальная), прогностическая и текущая валидность
- •2.5. Конвергентная и дискрименантная валидность
- •8.6. Оценка валидности
- •Глава 9. Конструирование и адаптация психодиагностических методик
- •9.1. Разработка психодиагностической методики
- •1. Составление концептуальной модели пдм
- •1.1. Сферы и цели применения пдм
- •1.2. Основные характеристики пдм
- •1.3. Шкалы и диагностируемые психические качества
- •1.4. Методические принципы построения шкал
- •2. Разработка стимульного материала
- •2.1. Создание тестовых заданий (на примере шкал субъективного типа)
- •2.2. Оформление стимульного материала, опросной сетки и «ключей» для пилотажного исследования
- •3. Оценка содержательной валидности и очевидной валидности
- •5. Оценка репрезентативности выборки
- •6. Оценка диагностической силы пунктов
- •7. Оценка надежности-согласованности
- •8. Оценка конвергентной или дискриминантной валидности
- •9. Составление окончательного варианта стимульного материала, ключей, интерпретации
- •9.2. Адаптация зарубежной психодиагностической методики
- •1. Проблема адаптации
- •2. Процедура адаптации
- •1) Определение целесообразности адаптации зарубежного теста
- •2) Анализ концепции, на базе которой был разработан тест
- •3) Перевод пунктов стимульного материала пдм
- •Модуль 3. Психодиагностические методики и их применение
- •Глава 10. Методики объективного типа
- •10.1. Методики диагностики психических функций и состояний индивида
- •1) Методики диагностики внимания
- •2) Методики диагностики восприятия и воображения
- •3) Методики диагностики мышления
- •4) Методики диагностики памяти
- •10.2. Методики диагностики психомоторных и психофизиологических особенностей индивида
- •Глава 11. Методики субъективного типа
- •11.1. Методики диагностики темпераментных и социально-психологических особенностей индивида
- •1) Методики диагностики темпераментных особенностей индивида
- •2) Методики диагностики социально-психологических качеств индивида
- •3) Методики изучения одновременно темпераментных и социально-психологических качеств индивида
- •16Pf личностный опросник
- •4) Методики диагностики типов и типологических особенностей индивида
- •11.2. Методики диагностики малой группы, неформальной подгруппы и индивида в группе
- •1) Метод определения структуры группы
- •2) Методики диагностики субъектных характеристик группы и подгрупп
- •3) Методики диагностики феноменов отношений в группе и подгруппах
- •4) Методики диагностики характеристик индивида в группе и подгруппе
- •Глава 12. Применение эвм в психодиагностике
- •12.1. Способы применения эвм
- •12.2. Компьютерные и компьютеризированные психодиагностические методики
- •1. Преимущества и ограничения компьютерной и бланковой диагностики
- •2. Компьютерное адаптивное тестирование
- •3. Программные оболочки для конструирования тестов
- •Глава 13. Нормативно-документальная основа психодиагностической деятельности
- •13.1. Нормативно-правовое обеспечение психодиагностической
- •1. Нормативно-правовые требования в области персональных данных
- •1.1. Основные понятия
- •1.2. Принципы обработки персональных данных
- •1.3. Условия обработки персональных данных
- •1.4. Передача персональных данных
- •1.5. Меры по обеспечению безопасности персональных данных при их обработке
- •1.6. Обработка персональных данных без использования средств автоматизации
- •1.7. Исключительно автоматизированная обработка персональных данных
- •1.8. Права субъекта персональных данных
- •1.9. Ответственность за нарушение требований об обработке персональных данных
- •2. Положение о психологической службе
- •3. Должностная инструкция
- •4. Нормативы времени
- •13.2. Документация в психодиагностической работе
- •Глава 14. Проведение психодиагностического обследования
- •14.1. Процедура психологического тестирования
- •14.2. Поведение тестируемого
- •Практикум 1 «Бланковые психодиагностические методики»
- •1 Изучение методики
- •2 Работа с методикой
- •Практикум 2 «Компьютерные психодиагностические методики»
- •1 Самотестирование
- •2 Изучение методики
- •3 Тестирование испытуемого
- •Практикум 3 «Разработка и оценка стимульного материала пдм»
- •1 Составление пунктов методики
- •2 Оценка пунктов методики
- •2.1 Оценка очевидной валидности
- •2.2 Оценка содержательной валидности
- •2.3 Проведение первого пилотажного исследования
- •2.4 Оценка диагностической силы пунктов
- •Показатели диагностической силы пунктов методики
- •2.5 Составление окончательного варианта стимульного материала и "ключей".
- •2.6 Проведение второго пилотажного исследования
- •2.7 Оценка надежности-согласованности
- •Литература
9.2. Адаптация зарубежной психодиагностической методики
1. Проблема адаптации
В 1920-30-х г. и после вынужденного тридцатилетнего периода в 1960-70-х г. отечественные специалисты не понимали сложности создания русского аналога зарубежной ПДМ. Предполагалось, что достаточно дословно перевести текст опросника и в максимальной степени предохранить текст опросника от внесения в него каких-либо искажений. Это, якобы, позволяло использовать разработанные за рубежом нормативные данные, а также сохранять валидность и надежность опросника. Однако практическое применение таких русских аналогов зарубежных ПДМ вызвало обоснованные сомнения. Например, некоторые пункты зарубежных опросников при дословном переводе можно было перевести только с помощью редко используемых в русском языке слов или вообще невозможно было точно перевести из-за различий в культурах той страны, в которой был разработан опросник, и России. Попытка дословного перевода всех пунктов опросников приводила к тому, что в таких русских аналогах зарубежных тестов появлялось много «неработающих» пунктов, то есть таких пунктов, которые редко использовались испытуемыми и, загромождая опросник, по сути ничего не диагностировали. Сомнения в достаточности дословного перевода усиливались из-за неуверенности в валидности и надежности русских вариантов зарубежных методик и в возможности использования зарубежных нормативных данных.
В конечном счете, возникало сомнение в правильности диагностики. Стало очевидным, что требуется не просто дословный перевод зарубежного теста, а адаптация этого теста к новым социальным условиям.
2. Процедура адаптации
Адаптация зарубежного теста к условиям другой страны предполагает проведение такой же методической работы, как и при разработке нового теста.
1) Определение целесообразности адаптации зарубежного теста
Необходимо выяснить, кто и для решения каких задач может быть заинтересован в адаптации зарубежного теста. Либо найдется Заказчик, заинтересованный в адаптации определённой ПДМ и готовый оплатить Разработчику проведение этой работы. Либо специалист-психолог по личной инициативе берется за выполнение этой работы.
2) Анализ концепции, на базе которой был разработан тест
Специалист-психолог должен решить: а) принимает ли он в полной мере ту концепцию, которая лежит в основе данного теста; б) будет ли он вносить коррективы в данную концепцию.
Во втором случае могут возникнуть ошибки при переводе пунктов методики и интерпретации результатов диагностики. В любом случае изучение концепции необходимо для того, чтобы при переводе пунктов опросника на русский язык выбирать концептуально валидный вариант перевода, то есть такой вариант, который в максимальной степени соответствует концепции диагностируемого психического свойства.
3) Перевод пунктов стимульного материала пдм
Дословный прямой и обратный перевод. Сначала используется обычный дословный перевод. При этом переводчик стремится как можно точнее соответствовать тексту зарубежного теста. В данном случае от переводчика не требуется специальных психологических знаний. На этом этапе переводчик исходит из положения о том, что при дословном переводе зарубежного теста смысл, социально-культурное значение некоторых пунктов теста и их концептуальная валидность будут автоматически сохранены. Переводчик, стремясь сохранить язык оригинала, может использовать в переводе редко употребляемые термины или оставить в переводе такие пункты, в которых зафиксированы нетипичные или даже невозможные для России социально-культурные ситуации. В связи с тем, что такой перевод центрирован (предполагает в качестве основного) на одном из языков, а именно - на языке оригинала, его иногда называют асимметричным или уницентрированным.
Затем проверяется качество дословного перевода и отбираются те переведённые пункты теста, которые не нуждаются в дальнейшем редактировании. Для проверки качества дословного перевода применяют процедуру "обратного перевода": другой переводчик, не знающий, что в основе данного опросника лежит иностранный оригинал, переводит его на язык оригинала, после чего текст оригинала и текст, полученный с помощью прямого и обратного перевода, сверяют друг с другом. Как правило, текстуально совпадают друг с другом только небольшое количество пунктов. Остальные пункты сильно отличаются друг от друга, причем некоторые полностью изменяют свой смысл. Те пункты опросника, которые не изменили своего смысла в результате прямого и обратного перевода, в дальнейшем уже не подвергаются редактированию. В этих пунктах отражаются одинаковые элементы культуры или социальной жизни той страны, в которой разработан оригинал теста и той страны, в которой адаптируется тест. Изменение остальных пунктов свидетельствует о том, что в культуре этих стран имеются существенные различия. (Например, в пунктах ПДМ могут использоваться жаргонные слова, шутки, намеки, которые понятны жителям той страны, в которой разработан тест и не понятны жителям другой страны.) Эти пункты переводятся с языка оригинала по смыслу или вовсе исключаются из стимульного материала методики.
Перевод по смыслу и оценка идентичности пунктов на выборке билингов. Перевод «по смыслу» предполагает, что переводчик стремится сохранить смысл пунктов теста за счет нарушения дословности перевода. В связи с тем, что и язык оригинала и тот язык, на который переводятся пункты опросника, находятся по смыслу в равном положении, такой перевод иногда называют симметричным или децентрированным, не центрированным ни на одном из языков. Перевод «по смыслу» может сделать только такой переводчик, который является не только знатоком особенностей обоих языков, но и специалистом-психологом, который придерживается концепции теста и способен понять психологическую сущность пунктов теста. Переведённые пункты теста могут сильно отличаться по содержанию от пунктов оригинала, но, по мнению специалиста, имеют идентичный смысл.
Чтобы проверить одинаковость смысла этих пунктов, применение «обратного перевода» уже невозможно. Пункты теста переводились не дословно, а «по смыслу», так, что они не могут дать точного обратного перевода. Поэтому для проверки идентичности перевода пунктов теста «по смыслу» отбирают группу билингвов - таких людей, которые одинаково хорошо знают как язык оригинала, так и русский язык. Они проходят тестирование два раза: по оригиналу ПДМ и переведенному его варианту. Необходимо отметить, что при этом возникают определенные трудности. Во-первых, трудно подобрать группу билингвов, одинаково хорошо владеющих двумя языками. Во-вторых, при предъявлении билингвам одного и того же теста на двух разных языках, они могут установить идентичность этих тестов и постараться одинаково отвечать на одинаковые пункты, сформулированные на разных языках.
На практике в качестве билингвов часто привлекаются студенты языковых факультетов вузов, а тексты, которые предъявляются билингвам, имеют различную последовательность пунктов. Кроме того, билингвов делят на две группы, одна из которых сначала отвечает на русский вариант теста, а потом на вариант оригинала, а вторая группа - наоборот, сначала на вариант оригинала теста, а потом - на русский вариант. После проведения тестирования билингвов оценивается каждый их ответ на каждый пункт теста. Если на языке оригинала и на русском языке большинство билингвов (75% и более) дают на определённый пункт одинаковый ответ (например, отвечают «да»), то перевод такого пункта считается идентичным и его можно использовать без дальнейшего редактирования. Если же большинство билингвов на языке оригинала отвечают, например, «да», а на русском языке - «нет», то перевод этого пункта нуждается в последующем редактировании и повторной проверке качества перевода с использованием билингвов.
Перевести все пункты методики так, чтобы они «работали», практически невозможно. Например, некоторые задания не будут обладать средней диагностической силой (значимые ответы по этим пунктам используются испытуемыми слишком редко или слишком часто). Поэтому перед психологом возникает дилемма:
а) приложить усилия к тому, чтобы сохранить такое же общее количество пунктов теста, как в оригинале, но, при этом, самому разработать несколько пунктов;
б) сократить в адаптированном варианте ПДМ количество пунктов по сравнению с оригиналом.
Чаще всего специалисты идут по второму пути.
По сути, психолог теперь имеет дело с русским вариантом переведенной психодиагностической шкалы и обязан провести все те же мероприятия, которые проводятся при разработке нового теста.
4) Проведение пилотажного исследования
5) Оценка диагностической силы пунктов ПДМ
6) Оценка надежности адаптируемой ПДМ
7) Оценка валидности адаптируемой ПДМ
8) Составление «ключей» и уточнение интерпретаций
9) Расчет нормативных данных
Использование зарубежных нормативных данных в других социальных условиях приводит, как правило, к ошибкам в диагностике и в последующем психологическом воздействии.
10) Описание методики, в том числе процедуры адаптации и оценки
Подводя итоги, можно сказать, что на адаптацию зарубежного теста тратится не меньше сил (а в некоторых случаях даже больше), чем для разработки новой отечественной методики. Если сравнить такой тест с оригиналом, то обнаружится, что большая часть методики претерпела серьёзные изменения. По сути дела, неизмененными остались только концепция теста, а также небольшое количество пунктов, которые удается перевести с помощью прямого дословного перевода. Кроме того, даже самая профессиональная работа, связанная с адаптацией зарубежной ПДМ, не гарантирует её высокого качества. Естественно, что ошибки возможны как при разработке нового, так и при адаптации зарубежного теста. Однако при адаптации зарубежного теста, когда разработчик находится под давлением чужих идей и концепций, таких ошибок может быть больше. Поэтому продуктивным представляется такой подход, когда психолог, усвоив идеи зарубежной ПДМ, разрабатывает новый отечественный тест.
