Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общее языкознание.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
423.72 Кб
Скачать

Вопрос 35. Понятие слова. “Фонетическое”, “флективное”, “цельное” слово.

На каждом уровне языка мы решаем проблему сегментации и идентификации единиц. Чем выше уровень, тем сложнее это делать. Единицей языка на лексическом уровне является слово.

Слово - значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.

К понятию «слово» можно подходить по-разному, в зависимости от цели исследования - например, для фонетических исследований удобно выделить фонетическое слово (Пр.: Помог ли он...).

Результаты выделения могут быть разные.

Подходы к сегментации текста на слова:

  1. Графическое слово – слово от пробела до пробела.

  2. Фонетическое слово – одно ударение.

  3. Флективное (цельнооформленное) слово – некоторый комплекс, состоящий из основы и окончания.

  4. Цельное слово – группа морфем, которые не допускают вставок и перестановок.

  5. Словарное слово, слово как идиоматическая единица – слово, представленное в словаре.

Вопрос 36. Основные компоненты лексического значения слова. Типы референции.

Содержательная, или внутренняя сторона слова – явление сложное. В содержании слова (прежде всего, знаменательного), необходимо различать два важных момента: грамматическое значение и лексическое значение. Пример: Слово «теплый». Грамматические указатели: мужской род, единственное число, именительный падеж, имя прилагательное. Лексически – то, чем это слово отличается от других слов.

Важнейшую роль лексического значения составляет у большинства знаменательных слов мыслительное отображение того или иного явления действительности, предмета или класса предметов в широком смысле. Обозначаемый словом предмет называют денотатом или референтом, а его отображение – концептуальным значением слова, десигнатом. В состав лексического значения также входят коннотации (созначения) – эмоциональные, экспрессивные, стилистические добавки к основному значению, придающие слову особую окраску. Денотативный компонент связан с общей и частной референтной отнесенностью. Девочка – в речи может быть и частным и общим референтом в речи. «Девочки любят играть в куклы» - общая референтная отнесенность, «Эта девочка очень милая» - частная референтная отнесенность в речи. В языке может быть только общим референтом. Структурный компонент слова: с какими словами это слово может употребляться, а с какими нет. Закадычный друг, заклятый враг. Эмоционально-стилистический – указание на стиль и ситуацию высказывания.

Мотивировка – соотношение значения и звучания слова, т.е. звукоподражание. Пример: Что ты там мычишь/гавкаешь/жужжишь?

Ближайшее значение слова – «народное», общее для всех носителей языка.

Дальнейшее значение слова – «индивидуальное», ассоциации конкретного индивида + дополнительные коннотации. (Всякое понимание есть недопонимание, и вообще, мы не можем понять друг друга. Ваще никак.)

Вопрос 37. Метафора и метонимия.

Метафора. Самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т.п. При метафорическом переносе меняется вещь, но понятие нацело не изменяется. При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Пример: гнездо – жилище птиц;, гнездо – человеческое сообщество; гнездо – углубление в машине, куда вставлены оси или стержни; гнездо – отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты; гнездо – подбор слов от одного корня. Сохраняется признак: «вместилище, охватывающее или объединяющее множественность каких-либо предметов или вещей». Метафоры можно разгадать, исходя из логического анализа; они образуют группы по принципу параллельного включения, т.е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому.

Примеры метафорических переносов:

  • Звук животных – звук человека: девочки щебечут, ты жужжишь;

  • Приписывание действий животных людям: грызть упреками, жалить обидными словами, заклевать придирками;

  • Действия, производимые над животными переносятся на отношения между людьми: доить кого-то, пасти клиента, поймать на крючок, впрячь в работу, натравить кого-то на кого-то;

Синкретические метафоры – перенос зрительных, слуховых восприятий на другой предмет. Объясняется психологической неразборчивостью:

  • Сладкая мелодия

  • Сладкий голос

  • Кислая мина

  • Мягкий звук

За пределами этой метафоры – сладкий сон, блестящий ум, темная история.

  • Акустические метафоры (громкое имя, тихая обида)

  • Вкусовые (горький упрек, сладкий сон, пресный стиль)

  • Обонятельные (аромат новизны, аромат прошлого)

+ Брызнул свет, буря восторга.

Перенос по функции. Главное отличие от метафоры: общность опирается не на чисто материальное сходство, а на общность функции. Пример: гусиное перо – стальное перо.

Метонимия. Такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних и внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве и во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело. Пример: бюро – изначально ткань из верблюжьей шерсти, далее – стол, который покрывался этой тканью, потом – комната с такими столами, затем – отдел учреждения, позже – учреждение. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса поддаются объяснению, связь последующих идет последовательно и опосредованно.

Случаи употребления:

  1. Одно в другом. Класс, аудитория.

  2. Одно на другом. Стол, блюдо, бумага.

  3. Одно под другим. Бюро.

  4. Одно через другое. Фр. Jalousie (жалюзи) от jalousie (ревность). Кстати, очень интересный перенос. Он пришел во французский язык из арабских-африканских колоний, где занавесками типа «жалюзи» завешивались окна в гаремах, таким образом, женщины могли видеть, что происходит на улице, а их видеть никто не мог.

  5. Одно после другого или одно в результате другого. В этом году удачный прием в ВУЗе; Он читал перевод, а не подлинник.

  6. Отрасль знания - объект знания (результат занятия). Фотография (занятие и карточка)

  7. Материал-изделие. Музей фарфора.

  8. Орудие-продукт. Язык.

  9. Место-изделие. Мадера, херес, бордо.

  10. Место - историческое событие. Бородино, Ватерлоо.

  11. Имя - общественное положение. Карл – король, Цезарь – царь.

  12. Имя-изделие. Кольт, маузер, браунинг.

Синекдоха. Такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.

  1. Часть вместо целого. Сто голов скота. Эй, борода! (спасибо Амирову за вдохновение)

  2. Общее вместо отдельного. Начальство (вместо начальника)

  3. Род вместо вида. Машина в значении «автомобиль».