
- •Общее языкознание. Билеты.
- •Вопрос 1. Сравнительно-историческое языкознание и принципы генетической классификации языков. Предмет глоттохронологии.
- •Вопрос 2. Лингвистическая философия в. Фон Гумбольдта.
- •Вопрос 3. Лингвистическая концепция ф. Де Соссюра.
- •Вопрос 4. Пражская функциональная лингвистика. Типы фонологических оппозиций по н. Трубецкому.
- •Вопрос 5. Копенгагенская глоссематика.
- •Вопрос 6. Американская структурная школа: этнолингвистика и дескриптивная лингвистика. Гипотеза лингвистической относительности э. Сепира и б. Уорфа.
- •1) События до акта речи - стимулы
- •2) Акт речи
- •3) События после акта речи - реакции.
- •Вопрос 7. Сегментация текста и идентификация единиц на фонологическом уровне. Фон и фонема. Дистрибутивный анализ.
- •Вопрос 8. Дифференциальные и интегральные признаки фонем. Маркированные и немаркированные члены фонологических оппозиций.
- •Вопрос 9. Гиперфонемная ситуация и ее трактовка в Ленинградской, Пражской и Московской фонологических школах: вариации и варианты фонем, гиперфонемы, архифонемы.
- •Вопрос 10. Сегментация текста на морфологическом уровне. Квадрат Гринберга. Случаи отклонения от аддитивной модели.
- •Вопрос 11. Идентификация единиц на морфологическом уровне. Морф и морфема.
- •Вопрос 12. Классификация аффиксов по положению относительно корня (позиционные классы аффиксов). Отличие трансфиксации от внутренней флексии.
- •Вопрос 13. Понятие грамматического значения. Отличие грамматического значения от лексического.
- •Вопрос 14. Способы выражения грамматического значения.
- •Вопрос 15. Понятие маркированности в фонологии и морфологии.
- •Вопрос 16. Понятие грамматической категории.
- •Вопрос 17. Классификационные и словоизменительные грамматические категории.
- •Вопрос 18. Объективные, субъективно-объективные и формальные грамматические категории.
- •Вопрос 19. Скрытые – открытые грамматические категории.
- •Вопрос 20. Основные грамматические категории имени: род, число, падеж, одушевленность, детерминация.
- •Вопрос 21. Семантические типы предикатов по классификации Вендлера.
- •Вопрос 22. Грамматические категории вида и времени. Количественная и линейная аспектуальность.
- •Вопрос 23. Модальность и категория наклонения.
- •Вопрос 24. Основные критерии выделения частей речи.
- •Вопрос 25. Слова-заместители и слова-указатели. Дейксис.
- •Вопрос 26. Типы синтаксической связи: сочинение и подчинение (согласование, управление, примыкание).
- •Вопрос 27. Род и согласовательный класс.
- •Вопрос 28. Предикатно-аргументная структура предложения. Глубинные падежи, или роли аргументов.
- •Вопрос 29. Залог и актантная деривация.
- •Вопрос 30. Стратегии синтаксического кодирования в языках мира: эргативная, аккузативная, активная, контрастивная, нейтральная.
- •Вопрос 31. Актуализированные и неактуализированные высказывания. Средства актуального членения предложения.
- •Вопрос 32. Подлежащее и грамматический приоритет.
- •Вопрос 33. Синтаксический анализ. Анализ по нс, трансформационный анализ. Вопрос 34. Структура составляющих и фразовые категории.
- •Вопрос 35. Понятие слова. “Фонетическое”, “флективное”, “цельное” слово.
- •Вопрос 36. Основные компоненты лексического значения слова. Типы референции.
- •Вопрос 37. Метафора и метонимия.
- •Вопрос 38. Регулярная – нерегулярная полисемия. Вопрос 39. Продуктивная-непродуктивная полисемия.
- •Вопрос 40. Классификация омонимов.
- •Вопрос 41. Синонимы и квазисинонимы.
- •Вопрос 42. Антонимы и квазиантонимы.
- •Вопрос 43. Лексические конверсивы и квазиконверсивы.
- •Вопрос 44. Клишированные сочетания. Пословицы, поговорки, фразеологические сращения, единства и сочетания.
- •Вопрос 45. Традиционная морфологическая типология: изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие языки. Аналитические и синтетические языки.
- •Вопрос 46. Квантитативная теория Гринберга.
- •1) Сложность слова, формула m/w, где m - морфемы, w - словоформы.
- •3) Показатель словосложение r/w, где w - колво словоформ, а r - количество корней
- •Вопрос 47. Типология порядка значимых элементов.
- •Вопрос 48. Контенсивная типология г.А. Климова.
- •А это маленький бонус. Генеалогическая классификация языков.
- •I. Индоевропейские
- •1. Индийская группа
- •9) Сингальский.
- •2. Иранская группа
- •III. Вне группы -баскский язык
- •IV. Уральские языки
- •1. Финно-угорские (угро-финские) языки
- •X. Китайско-тибетская группа
Вопрос 35. Понятие слова. “Фонетическое”, “флективное”, “цельное” слово.
На каждом уровне языка мы решаем проблему сегментации и идентификации единиц. Чем выше уровень, тем сложнее это делать. Единицей языка на лексическом уровне является слово.
Слово - значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.
К понятию «слово» можно подходить по-разному, в зависимости от цели исследования - например, для фонетических исследований удобно выделить фонетическое слово (Пр.: Помог ли он...).
Результаты выделения могут быть разные.
Подходы к сегментации текста на слова:
Графическое слово – слово от пробела до пробела.
Фонетическое слово – одно ударение.
Флективное (цельнооформленное) слово – некоторый комплекс, состоящий из основы и окончания.
Цельное слово – группа морфем, которые не допускают вставок и перестановок.
Словарное слово, слово как идиоматическая единица – слово, представленное в словаре.
Вопрос 36. Основные компоненты лексического значения слова. Типы референции.
Содержательная, или внутренняя сторона слова – явление сложное. В содержании слова (прежде всего, знаменательного), необходимо различать два важных момента: грамматическое значение и лексическое значение. Пример: Слово «теплый». Грамматические указатели: мужской род, единственное число, именительный падеж, имя прилагательное. Лексически – то, чем это слово отличается от других слов.
Важнейшую роль лексического значения составляет у большинства знаменательных слов мыслительное отображение того или иного явления действительности, предмета или класса предметов в широком смысле. Обозначаемый словом предмет называют денотатом или референтом, а его отображение – концептуальным значением слова, десигнатом. В состав лексического значения также входят коннотации (созначения) – эмоциональные, экспрессивные, стилистические добавки к основному значению, придающие слову особую окраску. Денотативный компонент связан с общей и частной референтной отнесенностью. Девочка – в речи может быть и частным и общим референтом в речи. «Девочки любят играть в куклы» - общая референтная отнесенность, «Эта девочка очень милая» - частная референтная отнесенность в речи. В языке может быть только общим референтом. Структурный компонент слова: с какими словами это слово может употребляться, а с какими нет. Закадычный друг, заклятый враг. Эмоционально-стилистический – указание на стиль и ситуацию высказывания.
Мотивировка – соотношение значения и звучания слова, т.е. звукоподражание. Пример: Что ты там мычишь/гавкаешь/жужжишь?
Ближайшее значение слова – «народное», общее для всех носителей языка.
Дальнейшее значение слова – «индивидуальное», ассоциации конкретного индивида + дополнительные коннотации. (Всякое понимание есть недопонимание, и вообще, мы не можем понять друг друга. Ваще никак.)
Вопрос 37. Метафора и метонимия.
Метафора. Самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т.п. При метафорическом переносе меняется вещь, но понятие нацело не изменяется. При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Пример: гнездо – жилище птиц;, гнездо – человеческое сообщество; гнездо – углубление в машине, куда вставлены оси или стержни; гнездо – отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты; гнездо – подбор слов от одного корня. Сохраняется признак: «вместилище, охватывающее или объединяющее множественность каких-либо предметов или вещей». Метафоры можно разгадать, исходя из логического анализа; они образуют группы по принципу параллельного включения, т.е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому.
Примеры метафорических переносов:
Звук животных – звук человека: девочки щебечут, ты жужжишь;
Приписывание действий животных людям: грызть упреками, жалить обидными словами, заклевать придирками;
Действия, производимые над животными переносятся на отношения между людьми: доить кого-то, пасти клиента, поймать на крючок, впрячь в работу, натравить кого-то на кого-то;
Синкретические метафоры – перенос зрительных, слуховых восприятий на другой предмет. Объясняется психологической неразборчивостью:
Сладкая мелодия
Сладкий голос
Кислая мина
Мягкий звук
За пределами этой метафоры – сладкий сон, блестящий ум, темная история.
Акустические метафоры (громкое имя, тихая обида)
Вкусовые (горький упрек, сладкий сон, пресный стиль)
Обонятельные (аромат новизны, аромат прошлого)
+ Брызнул свет, буря восторга.
Перенос по функции. Главное отличие от метафоры: общность опирается не на чисто материальное сходство, а на общность функции. Пример: гусиное перо – стальное перо.
Метонимия. Такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних и внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве и во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело. Пример: бюро – изначально ткань из верблюжьей шерсти, далее – стол, который покрывался этой тканью, потом – комната с такими столами, затем – отдел учреждения, позже – учреждение. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса поддаются объяснению, связь последующих идет последовательно и опосредованно.
Случаи употребления:
Одно в другом. Класс, аудитория.
Одно на другом. Стол, блюдо, бумага.
Одно под другим. Бюро.
Одно через другое. Фр. Jalousie (жалюзи) от jalousie (ревность). Кстати, очень интересный перенос. Он пришел во французский язык из арабских-африканских колоний, где занавесками типа «жалюзи» завешивались окна в гаремах, таким образом, женщины могли видеть, что происходит на улице, а их видеть никто не мог.
Одно после другого или одно в результате другого. В этом году удачный прием в ВУЗе; Он читал перевод, а не подлинник.
Отрасль знания - объект знания (результат занятия). Фотография (занятие и карточка)
Материал-изделие. Музей фарфора.
Орудие-продукт. Язык.
Место-изделие. Мадера, херес, бордо.
Место - историческое событие. Бородино, Ватерлоо.
Имя - общественное положение. Карл – король, Цезарь – царь.
Имя-изделие. Кольт, маузер, браунинг.
Синекдоха. Такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.
Часть вместо целого. Сто голов скота. Эй, борода! (спасибо Амирову за вдохновение)
Общее вместо отдельного. Начальство (вместо начальника)
Род вместо вида. Машина в значении «автомобиль».