Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по немецкому языку I-III курс.rtf
Скачиваний:
284
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
709.43 Кб
Скачать

Определение, выраженное предложной группой

Наиболее часто в этой функции выступает сочетание предлога von c сущ. или личным местоимением. Сочетание предлога von + сущ. в данном случае заменяет Р.п.: die Straßen von Moskau улицы Москвы.

В качестве определения употребляются также сочетания существительных (или личных местоимений) с другими предлогами: das Recht auf Bildung право на образование; die Liebe zur Heimat любовь к родине.

Определение, выраженное инфинитивом

В качестве несогласованного определения употребляется также зависимый инфинитив или инфинитивная группа:

Ieder Bürger unseres Landes hat das Recht zu wälen und gewält zu werden. – Каждый гражданин нашей страны имеет право выбирать и быть избранным. Die Kunst zu schreiben entstand lange vor Beginn unserer Zeitrechtung.– Искусство писать возникло задолго до нашего летоисчисления.

Роль определения может играть определительное придаточное предложение, которое стоит после определяемого существительного и вводится, чаще всего, относительными местоимениями: der, die, das; welcher, welche, welches.

Gestern abend begegnete ich einem alten Schulkamerade, der seit vielen Iahren in Moskau wohnt. – Вчера вечером я встретил старого школьного товарища, который уже много лет живет в Москве.

Моменты усложняющие перевод распространенного определения

Особую трудность при переводе распространенного определения представляют такие предложения, когда при определяемом существительном, кроме распространенного определения имеется еще и несогласованное определение выраженное Р.п., предложной группой, придаточным определительным предложением и т.д.

Для перевода подобных предложений рекомендуются два варианта:

1. Сначала переводится существительное с несогласованным определением, затем распространенное определение и т.д.

2. Сначала распространенное определение, затем существительное с несогласованным определением и т.д.

Например: При определяемом существительном имеется Р.п.

Die von unseren Wissenschaftlern zu untersuchenden Erscheinungen des geselschaftlichen Lebens charakterisieren den gesamten historischen Prozeß. – (1) Явления общественной жизни, исследуемые нашими учеными, характеризуют весь исторический процесс. Или: (2) Исследуемые нашими учеными явления общественной жизни, характеризуют весь исторический процесс.

В подобных предложениях возможны оба варианта перевода.

При определяемом существительном имеется придаточное определительное предложение:

Die auf dem internationalen Kongreß formulierten Grundsätze, die das Wesen der Kriminalität bestimmen entsprechenden humanitären Anliegen unserer Rechtspflege. – Сформулированные на международном конгрессе принципы, которые определяют сущность криминалистики, соответствуют гуманным целям нашего судопроизводства.

Обособленные партиципиальные обороты

Partizip I или Partizip I I употребленные в краткой форме, вместе с пояснительными словами образуют обособленные партиципиальные обороты.

Обособленный партиципиальный оборот может стоять в начале, в конце, реже в середине предложения. Partizip I или Partizip I I обычно стоит в конце или в начале партиципиального оборота. Партиципиальный оборот отделяется запятой или запятыми (если стоит в середине).

Перевод обособленного партиципиального оборота, как правило, следует начинать с партиципа.

Einige der gennanten Erscheinung berücksichtigend, kamm er zu folgeng Schluß.Учитывая некоторые из названных явлений, он пришел к следующему выводу. Dieses Werk,noch im vorigen Iahrhundert vom Autor geschaften, wurde vor kurzem veröffentlicht. – Это произведение, созданное автором еще в прошлом столетии, было опубликовано недавно. Zur Presskonferenz angekommen, besichtigten ausländische Juristen mit Interesse die Sehenswürdigkeiten Moskau. Приехав на конференцию, иностранные юристы с интересом осматривали достопримечательности Москвы.

Partizip I в обособленном обороте переводится чаще всего деепричастием несовершенного вида (berücksichtigend – учитывая), а Partizip I I – деепричастием совершенного вида (angekommen – прибыв) или страдательным причастием прошедшего времени в полной форме (geschaffen – созданный).