Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по немецкому языку I-III курс.rtf
Скачиваний:
284
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
709.43 Кб
Скачать

Придаточное предложение нереального сравнения

Нереальное сравнение представляет собой придаточное предложение, вводимое союзами:

als ob

als wenn как будто (бы), как если бы, словно

wie wenn

als

В указанных предложениях может быть использован параллельно с Imperfekt Konjunktiv Präsens Konjunktiv и параллельно c Plusquamperfekt Konjunktiv Perfekt Konjunktiv:

Imperfekt Konjunktiv переводятся

Präsens Konjunktiv настоящим временем

Plusquamperfekt Konjunktiv переводятся

Perfekt Konjunktiv прошедшим временем

Das Wetter ist heute so kalt als ob es schon Herbs wäre (sei). – Погода сегодня такая холодная, как будто (словно) уже осень.

Der Redner schilderte die Ereignisse so enschaulich, als wenn er deren Augenzeuge gewesen wäre (gewesen sei). – Оратор так наглядно описывал события, как будто (словно) он был их свидетелем.

Dieser Text ist mir so bekannt, als ob ich ihm schon früher gelesen hätte (gelesen habe).– Этот текст настолько мне знаком, как будто (словно) я его уже раньше читал.

При союзе als придаточное нереального сравнения имеет особый порядок слов, а именно: личная (спрягаемая) форма глагола стоит непосредственно после союза als, а не в конце придаточного предложения (как это обычно имеет место), например:

Er erklärt die Frage so gut, als hätte (habe) er sie speziele studiert. – Он объясняет этот вопрос так хорошо, как будто (словно) он его специально изучал.

Es scheint mir, als wäre (sei) ich hier schon einmal gewesen.– Мне кажется, что я здесь уже однажды бывала.

Личная (спрягаемая) форма глаголов в Konjunktiv, стоящая непосредственно после als помогает отличить als в значении как будто (словно) от временного союза als ­– когда, при котором обычный порядок слов придаточного предложения (личная форма глагола в Indikativ на последнем месте.)

Придаточное предложение нереального следствия

Нереальное следствие представляет собой придаточное предложение, вводимое союзом als daß (для того) чтобы, причем в главном предложении ему предшествует прилагательное с усилительной частицей zu (слишком).

Dieser Artikel ist zu schwer, als daß wir ihn ohne Wörterbuch übersetzen könnten. – Эта статья слишком трудна (для того) чтобы мы могли перевести ее без словаря. Diese Tatsache ist zu uberzeugend, als daß sie sich widerlegen leiße. – Этот факт слишком убедителен, чтобы можно было его опровергнуть.

Imperfekt, Plusquamperfekt и Kondizionalis I в самостоятельных предложениях

Указанные временные формы в самостоятельных предложениях переводятся сослагательным наклонением, (то есть глаголом в прошедшем времени с частицей бы).

Er könnte auf die Frage besser antworten. – Он мог бы лучше ответить на вопрос.

Sie ginge mit großtem Vergnügen ins Theater, leider aber fehlt ihr die Zeit. – Она с величайшим удовольствием пошла бы в театр; но, к сожалению, у нее не хватает на это времени.

Ich hätte dir gern gehoffen aber ich war damals sehr beschäftigt. – Я охотно помог бы тебе, но я был тогда очень занят.

Der Lehrer würde ihm gern die nötige Erklärung geben.– Учитель охотно дал бы ему необходимое (нужное) объяснение.