Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Prinzip_fin03.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
2.18 Mб
Скачать

2. Западная идея прогресса

Слово "прогресс" широко бытует в западных речи и чувстве, охватывает множество справочных значений. Оно применяется к предметам из социальной, политической, культурной, интеллектуальной, технический сферы, а также из сферы нравственности. Прогресс (с заглавной "П") относится скорее к общественной, чем частной сфере, и уже это представляет собой чисто "западную" особенность. Между тем как едва ли имеется хоть одна цивилизация, которая бы не говорила теперь или раньше об индивидуальном прогрессе на пути личного совершенствования, к примеру, в мудрости и добродетели, характерной чертой современного западного человека является, как кажется, представление о прогрессе как преимущественно атрибуте (действительном или потенциальном) сферы коллективно-общественной. На практике это означает наделение этого макроизмерения в непрерывности его порождающей жизни способностью, предрасположенностью, даже встроенной предназначенностью к тому, чтобы быть субстратом той формы изменения, которую мы называем прогрессом. При таком использовании, термин "прогресс" стремится к тому, чтобы быть в одно и то же время и описывающим, и предписывающим. С одной стороны, он описывает открывающийся наблюдению факт последовательного изменения, как, например, в случае, когда мы отмечаем прогресс урбанизации или бюрократизации. С другой стороны, он предписывает некий выбор, когда "прогрессивными" называют себя люди или партии. Связь между тем и другим ставит в тупик: рука об руку с суждением, что общее направление прошлых изменений пролегало по восходящей, к улучшению в чистом виде, здесь выступает вера в то, что это направление свойственно самой динамике процесса, так что оно должно будет сохраниться и в будущем – и в то же время принятое обязательство держаться того же самого постоянства, способствовать ему как цели всего человеческого предприятия. Прогресс является законом и в то же время идеалом. Это сочетание наблюдаемой векторной характеристики движения истории как заряженной прогрессом с восприятием этого вектора в сознательную волю, что тем самым делает в дальнейшем из воли пособницу прогресса, есть, быть может, наиболее своеобычная западная особенность. Посредством самоисполняющегося пророчества, она, до некоторой степени, заставляет осуществляться ее воззрение на историю, поскольку сама является исторической силой. Вот с этой точки зрения и взглянем на все дело.

3. Технология как средство прогресса

В наше время технология стала господствующим символом прогресса, по крайней мере его наиболее зримой внешней мерой. В этой связи прогресс почти что приравнивается материальному улучшению. Ожидается, что усовершенствование технологии поднимает материальное благосостояние человечества, повышая производительность глобальной экономики, умножая виды, а также количество товаров, способствующих наслаждению жизнью, в то же время делая бремя труда все более легким. Сколько еще этого всего можно выжать, в мировом масштабе, из окружающей среды, не нанося ей долговременного ущерба – особый вопрос. Уже сама по себе потребительская мечта, будь она пошлой или утонченной, есть нечто сомнительное. Но, разумеется, идея прогресса куда богаче содержанием, чем просто "лучшая жизнь" в смысле большего потребления большего разнообразия товаров, достающихся с большей легкостью: от этого ожидается лучшее человечество – в смысле его нравственных и культурных качеств и общественно-политического порядка. Именно эта облагороженная вера и поднимает все прогрессистские и утопические убеждения над их материалистическими подпорками. И поскольку сегодня эта вера в коллективное человеческое совершенствование, или в улучшаемость "Человека" с большой буквы, залучает себе на службу технологию как средство для этого, а тем самым водружает на нее нимб, присужденный технологии уже Френсисом Бэконом, нам следует бросить критический взгляд на возможности и пределы прогресса вообще, дабы не уступить слишком много претензиям этого мнимого средства. Повторим вопрос еще раз. Осмысленно ли говорить о том, что человек как вид становится лучшим нравственно или более мудрым, нежели он был всегда? Приложима ли концепция однородного прогресса к данному классу общих признаков? Давайте исследуем проблему "нравственного прогресса".

108* В англ. переводе здесь добавлено: "о различных смыслах "знания" применительно к разным объектам. "Знание" дел человеческих, называемое пониманием, означает нечто иное, чему менее свойственен рост и накопление, чем знанию материального мира, скорее что-то такое, что всякое поколение должно выработать заново своим, характерным только для себя (или же для одного или нескольких соперничающих внутри него лагерей) образом. Разумеется, фактическое знание может возрастать также и в гуманитарной области, однако сообщаемая им "истина" относительно человека отражает в большей степени то, чем он является в тот миг, когда взирает сам на себя, чем то, что он есть на веки вечные. И опять-таки то, чем он оказывается в этот момент, представляет собой (отчасти) результат того, как это именно теперь он на себя посмотрел. Иначе говоря, знание дел человеческих, знание субъекта истории само является историческим явлением, поскольку оно проистекает из переменяющейся самоинтерпретации изменяющегося субъекта истории. Сюда неприложима модель прогрессивно превосходящих друг друга теорий, каждая из которых является лучшим, чем ее предшественники, приближением к неизменно "данному". Чтобы подвергнуть этот вопрос подробному рассмотрению, нам пришлось бы уйти слишком далеко в сторону. Достаточно будет следующего утверждения: то, с чем мы имеем здесь дело, в сравнении с безоговорочно "прогрессирующим" (возрастающим) знанием единой постоянной действительности в естествознании, представляет собой не познавательное отставание, а познавательную разнородность, которая не может быть перекрыта никаким прогрессом. И в то время как всякое поколение обладает той наукой, что досталась ему по наследству (с его собственными добавлениями или же без них), всякое поколение обладает тем гуманитарным багажом, которого оно заслуживает.

109* "Путешествие (букв.: "прогресс") паломника" (англ.).

110* См. Платон "Горгий" 524e – 525b; ср. "Государство" IX 576b – 580a, I 347e – 354a.

111* См. Платон "Горгий" 469c – 475e, 508b – 509d; "Апология Сократа" 30d; ср. "Письма" VII 335a; "Критон" 49c; Ксенофонт "Апология Сократа" 28.

112* В англ. переводе здесь добавлено: "Мы вспоминаем при этом о положении английского рабочего класса на ранней стадии промышленной революции, о судьбе сельского пролетариата в некоторых современных сельскохозяйственных обществах, уж не говоря об убожестве городских трущоб".

113* Фридрих Шиллер "Смерть Валленштейна" II 2. Слова Валленштейна:

Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit, Leicht beieinander wohnen die Gedanken, Doch hart im Raume stoßen sich die Sachen, Wo eines Platz nimmt, muß das andre rücken, Wer nicht vertreiben sein will, muß vertreiben, Da herrscht der Streit, und nur die Stärke siegt.

(Наш узок мир, хоть ум у нас широк, Вольготно мысли друг близ друга дышат, Но жестко в столкновенье вещи входят; Куда один пришел, другому места нет, Не уступает – значит, изгнан будет, Здесь сплошь борьба и сильный держит верх.)

114* Правда, в самом "Государстве" (V 472c – 473e, VI 499b – 502c) говорится об осуществимости предлагаемого здесь государственного устройства. С другой стороны, хотя в "Законах" (V 739a – e) и подтверждается, что устройство, описанное в "Государстве", является наилучшим, как более реальный там предложен все же "второй по качеству", менее радикальный вариант: без общности жен и имущества. В соответствии с этим, "Государство", быть может, следовало бы относить к утопиям первого типа, а "Законы" – второго.

115* В англ. переводе вслед за этим добавлен абзац из двух фраз: "Так вещает новый хилиазм послерелигиозной эпохи. В следующей главе мы его критически рассмотрим".

116* См., напр., Исайя 11, 1 – 9.

117* См. Деяния, гл. 2.

118* Собственно, "прóклятые этой Земли" ("Verdammte dieser Erde"), слова из первой строки немецкого текста "Интернационала", первая строфа которого имеет следующий вид:

Wacht auf, Verdammte dieser Erde, Die stets man noch zum Hunger zwingt. Das Recht, wie Glut in Kraterherde Nun mit Macht zum Durchbruch dringt.

(Пробудитесь, проклятые этой Земли, Неизменно принуждаемые голодать. Как лава из жерла вулкана, ваше право С силой вырывается теперь наружу.)

Напоминаем, как звучит тот же куплет в русском варианте (ведь более молодые читатели, возможно, никогда этой песни не слышали):

Вставай проклятьем заклейменный, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущенный И в смертный бой вести готов.

119* Благотворительность начинается дома (англ.).

120* "Edel, hilfreich und gut". Стихотворение Гёте 1783 г. "Божественное" ("Das Göttliche") начинается:

Edel sei der Mensch Hilfreich und gut! Denn das allein Unterscheidet ihn Von allen Wesen, Die wir kennen.

(Благороден будь, человек, Услужлив и добр! Ведь лишь это Тебя отличает От всех существ Нам известных.)

В конце стихотворения человек наделяется теми же тремя качествами еще раз.

121* Согласно представлениям древних греков, одна из четырех рек подземного царства.

122* человеческое царство (лат.).

123* Гора, на которой должно собраться воинство земных царей для битвы с силами небесными (см. Откровение 16, 16). Здесь – в смысле великой и губительной битвы.

124* В данном случае и ниже (см. с. 219, 220, 222, 223) следует иметь в виду, что слово Gegenwart означает по-немецки не только "настоящее", но еще и "присутствие".

125* В англ. переводе здесь добавлено в скобках: "Особенно при поддержке со стороны первого".

126* вплоть до утопии без конца (лат.).

127* хлопот от изобилия (фр.); обычно употребляется в смысле "замешательства от обилия предлагаемого на выбор", когда "глаза разбегаются" (иногда в варианте embarras de choix), однако в данном случае, надо полагать, следует иметь в виду и букв. значение.

128* в первую голову (фр.).

129* не дано (лат.).

130* "Критика Готской программы". См. Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. М., 1961, т. 19, с. 20.

131* "Notstandsarbeiten", введены в германскую практику законом в 1927 г.

132* В англ. переводе далее идет следующий абзац (который и заменяет здесь весь текст до конца параграфа): "Возникает впечатление, что никаких дурных предчувствий относительно парадоксов подаренного человечеству технологией или созданного искусственно досуга у Маркса не было. Несокрушима его вера в сущностную благость человеческой природы, которая должна будет излиться наружу, стоит свободе от тяжкого труда снять с нее крышку. Это распространяется и на жизненно важный союз социализма с прогрессирующей технологией как предпосылку будущих утопических перспектив. Нет никаких опасений насчет возможного списания человека в утиль в связи с передачей им своей трудовой роли машине. Обитавший в Марксе гуманист не усматривал, как кажется, никакой проблемы в "излишках времени". То, что он говорит о преодолении порабощающего разделения труда и об исчезающей противоположности умственного и физического труда, звучит скорее как изречение оракула. Однако существующая тенденция пролегает в противоположном направлении: уделом тех, кто все еще активно, в качестве экспертов, участвует в эксплуатации производственного механизма, является скорее усиление, а не уменьшение специализации. Прочие (их неизбежно большинство) оказываются не столько даже освобождены от полезной работы, сколько из нее изъяты. Сегодняшний кошмар экономистов и социологов, усматриваемый ими в грядущей автоматизации, еще не омрачал горизонта во времена Маркса".

133* букв. "бедовый ребенок", "сорванец" (фр.), "анфан террибль", тот, кто ведет себя дерзко и ни с чем не считаясь.

134* неведомой землей (лат.).

135* См. "Никомахова этика" I 6 – 7, 1098a 7 – 22; X 6, 1176a 32 – 1176b 9; 7, 1177a 12 – 1178a 8; 8, 1176b 7 – 32.

136* Слово это прочно вошло в немецкий язык, словари толкуют его в смысле восклицания "как жаль!", "увы!" и подтверждают его происхождение из идиша. Так, в словаре разговорного немецкого языка (Küpper H. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangsschprache, Stuttgart, 1990, S. 567) говорится: "Nebbich – междометие, выражающее презрительный отказ или пренебрежительное сочувствие. Происхождение неясно. Возможно, проникло в разговорный немецкий через идиш из славянских языков. В немецком языке прибл. с 1830 г.". В самом идише слово כעבענ (читается "небех") означает "бедняга, бедняжка" (Рохкинд С., Шкляр Г. Еврейско-русский словарь. Минск, 1940, с. 347). Еще ближе к немецкому значению то, что предлагает С. Сандлер (Самоучитель языка идиш. М., 1989, с. 378): "כעבענ – междометие, выражает сожаление, жалость, переводится большей частью вводным словом "бедняга, бедняжка"". Что касается славянских корней, о возможности которых говорит Г. Кюппер, то, действительно, "бедняга, бедняжка" по-польски – "nieboga", по-украински – "небога", по-белорусски – "нябога". Также и в древнерусском языке слово "небогий", обычно в краткой форме в значении существительного "небог" (м. р.), "небога" (ж. р.) – "бедный, несчастный, обездоленный; презренный, жалкий" (Словарь русского языка XI – XVII вв., М., 1986, вып. 11, с. 18).

137* "что за что" (лат.).

138* Второе послание к фессалоникийцам 3, 10.

139* пресыщение жизнью (лат.).

140* Первые две строки стихотворения Генриха Гейне (1822 г.). Дальше здесь говорится, что избранник девушки, в свою очередь, предпочел ей другую, и она выходит замуж, со зла, за первого встречного. Заканчивается стихотворение так:

Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passiret, Dem bricht das Herz entzwei.

(История старая эта Новой всегда остается, И с кем она приключится, Сердце того разобьется.)

141* убийство, совершенное из ревности (фр.).

142* человеке (греч.).

143* Гёте "Фауст" I 573 ("Ночь"). Вагнер говорит здесь так:

Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen, Sich in der Geist der Zeiten zu versetzen, Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht, Und wie wir's dann zuletzt so herrlich weit gebracht.

(Простите! Все ж изрядная услада Следить за мыслью тех, кто жил когда-то, И, дух былых времен глотнув чрез книги дверь, Понять, как чудно мы все превзошли теперь.)

144* ужасный упрощатель (фр.).

145* Знаменитые слова В. фон Гумбольдта, произнесенные им на поле битвы при Ватерлоо.

146* Ср. выше наше прим. к с. 188.

147* актуальность, "нынешнесть" (лат.).

148* человеческое благо (лат.).

149* образу Божию (лат.).

150* Название работы С. Кьеркегора (опубл. 1843 г.), названной, в свою очередь, по излюбленному выражению апостола Павла (см. 1 Кор. 2, 3; 2 Кор. 7, 15; Еф. 6, 5; Флп. 2, 12; Ев. 12, 21), часто встречающемуся и в Ветхом Завете (например, Втор 11, 25; Иудифь 15, 2; Пс. 2, 11; 54, 6; Ис. 8, 13; 3 Езд. 15, 29-36).

151* См. "Критика чистого разума", с. 278-285, 327-341.

152* причинно-следственная цепь (лат.).

153* См. Платон "Федон" 98c – 99b.

154* См. "Рассуждение о методе" (Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1989, т. 1, с. 282-284).

155* из любви к искусству (фр.). О злом духе Декарта см. авторское прим. 2 к гл. 2 (с нашим к нему дополнением).

156* принужденном образе действий (фр.).

157* Придуманный Дж. К. Максвеллом чертик, сидящий у маленького (чуть больше молекулы) отверстия в перегородке, разделяющей наполненный газом сосуд на две части. Чертику дано задание: пропускать в одну сторону только быстрые молекулы (т. е. с высокой кинетической энергией), а в другую – только медленные (т. е. с низкой). В результате в одной части сосуда температура растет, а в другой – падает, т. е. нарушается второй принцип термодинамики (говорящий о возрастании энтропии в замкнутой системе).

158* сотворении из ничто (лат.).

159* убежище невежества (лат.).

160* Ср. Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии, М., 1990, с. 355-356.

161* См. "Страсти души" (Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1989, т. 1, с. 495-503).

162* чего-то третьего (лат.).

163* последнему доводу (лат.).

164* В поэме 1925 г. Т. С. Элиота "Полые люди" ("Hollow Men"), строка 31, говорится:

This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.

(Так-то кончается мир – Звуком не взрыва, а взвизга.)

165* См. "Никомахова этика" II 8, 1109a 12 – 19; 9, 1109a 33 – 1109b 7. 23 – 26.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]