Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
261
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

4. Изменение значения слова

Слова в ходе своего исторического развития могут терять некоторые свои лексико-семантические варианты, претерпевать изменения в структуре своего значения, приобретать новые значения, и т. д. Семантический сдвиг – процесс развития нового значения или любое другое изменение значения.

Причины изменения значений слов

I. Экстралингвистические причины изменения значения слова

Изменение значения слова вероятно по историческим причинам при появлении в жизни общества нового денотата – предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core «сердцевина, ядро (плода)» появляется новый компонент, называющий новый предмет, – bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (например, antennae, pilot, cabin, mouse, и т. д.).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom «крошечное существо», до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется, и слово atom получает терминологическое значение ‘supposed ultimate particle or matter’. Изменение понятия об объекте исследования привело также и к изменению значения слова probe «зонд», первоначально – ‘surgical instrument for exploring wound’, позднее – ‘an instrument for exploring outer space (lunar probe)’.

Еще одна причина изменения значения слова – изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве, тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом. Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промышленности превратилась в фабричное здание, повлияв на значение слова. Hospice «монастырская гостиница, приют; богадельня», изменив свою функцию, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные.

Под воздействием социальных причин слово приобретает новое значение, когда оно активно используется определённой социальной группой, или наоборот, когда строго терминологические, узкие обозначения, становятся общеупотребительными словами. Если речь идет о прошлых веках, то abolitionist – это «аболиционист» (то есть сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сторонник отмены смертной казни». В молодёжной субкультуре приобрели новые сленговые значения слова bread «деньги», drag «скучища», gas «нечто волнующее и очень приятное», funky «приятный, отличный».

Естественно, что территориальные и социальные группы часто имеют собственные ассоциации с широкозначными словами. Слово pipe вызывает разные образы в сознании курильщика, сантехника, органиста и геолога. Слово ring используется в сферах ювелирного дела, оперы, политики, бокса, баскетбола, цирка. С другой стороны, многие узкоспециальные термины, например, экономические или религиозные, расширяют сферу использования, например, слово office первоначально имело церковное значение «служба», которое потом расширилось до значения «контора».

Среди психологических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео – «красиво», phemo – «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer предпочтительнее говорить growth «новообразование»; вместо fatalinoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. In the course of time new euphemisms are created to substitute the previous ones and such more appropriate words make strings: AmE toilet ˃ bathroom ˃ cloakroom.

В последнее время эвфемизация лексики происходит в связи с движением за «политическую корректность». «Политически корректные» обозначения требуются в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова invalid – эвфемизмами handicapped / disabled / differently-abled / physically challenged. Другие примеры:

father and mother – parent 1 and parent 2;

crisis – depression;

starvation – undernourishment;

unemployed – redundant (сокращенный, потерявший работу);

salary cuts – adjustment;

secondhand – pre-owned;

Negro – Afro-American, out-of-colour, etc.; (black sounds OK)

false teeth – alternative dentation;

liar – differently honest;

old – chronologically challenged;

fat – big-boned, differently sized, horizontally challenged;

short people – vertically challenged people;

natives – indigenious population;

foreigners – aliens, newcomers;

foreign languages – modern languages;

некрасивый – эстетически обездоленный.

Стремление ограничить гендерную дискриминацию в языке привело к появлению многих политкорректных наименований профессий:

cameraman – camera operator;

chambermaid – room attendant;

fireman – fire fighter;

policeman – police officer, policewoman;

steward, stewardess – flight attendant;

waiter, waitresswaitperson.

Другие эвфемизмы призваны придать более высокий статус профессии:

housemaid – houseworker, houseperson;

housewife – housemaker;

nurse (medical) – caregiver, social worker;

nurse (working with children) – day-care provider.

garbage-man – sanitation engineer.

Традиционное употребление местоимений мужского рода his, him в тех случаях, когда пол существительного не указан, неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или his/her, или множественным their: everyone must do his duty > everyone must do his or her (his/her) duty, everyone must do their duty. Все чаще встречается в текстах написание s/he вме­сто he/she.

II. Лингвистические причины изменения значения слова

1. Борьба синонимов – постепенное изменение значения слова в процессе его исторического развития под влиянием других слов, имеющих то же значение. Такая борьба обычно бывает между сосуществующими заимствованным и исконным словами. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ. enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов. Аналогичными примерами являются синонимические пары valley/dale, country/land, people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента.

2. Эллипсис, то есть сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация – оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly / a daily (paper); a musical (show); at present (time); (policy of) brinkmanship (политика балансирования на грани войны); presale (view, tasting); durables (from durable goods); private (soldier); pilot (film); cinema (theatre), (lysergic) acid (diethylamide), classified (ad), to be sentenced to life (imprisonment). Аналогичное явление наблюдается и в русском языке: рабочий (рабочий человек), столовая (столовая зала, комната), сотовый (телефон), выходной (день).

3. Лингвистическая аналогия – приобретение другими синонимами таких же значений, которые появляются у одного члена синонимического ряда. Например, все глаголы ряда catch, grasp, get приобрели значение ‘to understand’.