Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
261
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

3. Значение слова

Раздел лексикологии, посвященный изучению значения слова, называется семасиология. Семасиология (от греч. semasia – «значение») изучает не все виды языковых значений, а только лексические. Предметом семасиологии являются изменение значений слова, причины изменения значений и их классификация, существенные черты и типы лексических значений, полисемия и семантическая структура слова, семантические группировки слов и системные связи в словарном составе – синонимические, антонимические и т. д.

Значение – один из самых дискуссионных терминов в теории языка. Дать точное определение лексического значения особенно трудно ввиду сложности самого процесса, благодаря которому человеческое сознание и язык отражают реальную действительность. Так как общепринятого определения лексического значения нет, мы хотим дать краткий обзор подходов к решению данной проблемы в современной лингвистике. Существует три подхода к определению лексического значения: 1) референциальный подход, который формулирует сущность значения как взаимосвязь слова, вещи и понятия, которые это слово обозначает; 2) функциональный подход, который изучает функционирование слова в речи. Этот подход ещё называют контекстуальным, так как он основан на анализе различных контекстов; 3) операциональный (информационный) подход, который определяет значение слова исходя из его роли в процессе коммуникации.

В рамках референциального подхода лексическое значение — это содержание слова, т. е. устанавливаемая нашим мышлением соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, которые обозначены этим комплексом звуков.

Существенной чертой референциального подхода к определению лексического значения является разграничение между тремя компонентами, которые связаны со значением:

  1. звуковой формой языкового знака (знаком, символом);

2) понятием, лежащим в основе этой звуковой формы (значением, предметом референции);

3) и референтом, той частью действительности, к которой относится языковой знак (реальным предметом).

Итак, значение слова не равно сумме этих трех компонентов, но связано с ними.

Диаграмма 3. Референциальная модель значения – семантический треугольник.

понятие (значение, предмет референции)

звуковая форма dove _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ референт

(имя, знак, символ) (реальный предмет)

Имя (звуковая форма) осознается как звукоряд, расчленяемый в языковом сознании в соответствии со структурной организацией данного языкового кода (май, mái, my). Референт – предметы, явления, то есть то, что существует или представляется существующим в связи с каким-то понятием. Понятие – обобщение в сознании человека наиболее существенных признаков фрагмента действительности.

Звуковая форма языкового знака dove соединяется с нашим представлением той птице, которую она означает, а посредством этого и с референтом, то есть с реальной птицей. Схема представляет лексическое значение как своего рода взаимосвязь, соотношение между звуковой формой слова, обозначаемым им понятием и конкретным предметом. Поэтому возникает вопрос о соотношении значения с каждой из вершин «семантического треугольника».

  1. Значение слова не совпадает со звукоформой. Нет прямой связи между звукоформой слова dove и значением слова dove. Связь условна и произвольна. Условность связи между формой и лексическим значением просматривается при сравнении языков, когда одно значение передается разными звукоформами: dove, голубь. Слово, звучащее как [on] в английском языке, соответствует предлогу on, а в русском является местоимением мужского рода.

  2. Значение не равно понятию. Понятие – категория логическая, интернациональная, это категория мышления, представляет собой обобщенное восприятие предмета или явления, эмоционально-оценочный компонент отсутствует. Значение – категория лингвистическая, национально-специфическая, оно есть форма фиксации понятия средствами языка. Например, blue – голубой, синий; dream – сон, мечта; человек – man, person.

Понятия, выражаемые в одном языке одним словом, могут выражаться разными словами в другом языке:

Таблица 1.

concept

language

a building for human habituation

fixed residence of family or household

English

house

home

Russian

дом

дом

Единое понятие может быть выражено одним или несколькими словами (quickly – in the nick of time; limb – arm, hand, wrist; etc.), несколько понятий могут быть объединены в одном слове (globalization, revolution).

Не все слова имеют в своей основе понятия, хотя имеют значения. Например, имена собственные (не передают обобщенного значения), местоимения (не называют предмет, явление), междометия (не называют, только выражают чувства и волю говорящего: Hush! Hush!).

Будучи категорией мышления, понятия не имеют эмоциональной окраски. Значение многих слов, напротив, выражают отношение к объективной действительности: hack-writer, notorious, to politick.

3. Значение не равно референту. В первую очередь, значение принадлежит языку, а референт – реальной действительности. Один референт (например, кот) может иметь несколько обозначений как cat, animal, pussy, Tom, this, pet. Есть слова, которые не имеют референтов, например, mermaid, goblin. В свою очередь, значение слова не привязано и к единственному референту, поскольку слово может быть использовано не только в прямом, но и в переносном значении (дуб – 1) дерево; 2) тупой человек; 3) человек, обладающий крепким здоровьем; fork – 1) implement used for lifting food to the mouth; 2) farm tool; 3) place where a road, tree-trunk, etc. divides or branches).

Референциальные определения значения обычно подвергают критике по следующим основаниям: 1) их нельзя применять к предложениям; 2) они не учитывают определенные смыслы, возникающие в процессе коммуникации; 3) они не учитывают тот факт, что одно слово может обозначать разные предметы и явления (полисемия), а один и тот же объект может обозначаться разными словами (синонимия). Референциальный подход к значению используется в лексикологии.

Функциональный подход к пониманию значению слова изучает функционирование слова в речи. Этот подход еще иногда называется контекстуальным, так как базируется на анализе различных контекстов. То есть значение языковой единицы изучается через отношение к другим языковым единицам, а не к понятию или референту.

Таким образом, значение слов move и movement будет различно, потому что они по-разному функционируют в речи. Действительно, они занимают различные позиции по отношению к другим словам. За словом move может следовать существительное (move a chair), ему может предшествовать местоимение (we move) и т. д. Позиции, занимаемые словом movement иные: оно может быть употреблено с существительным с предлогом (movement of smth.) или с прилагательным (slow movement) и подобное. Так как дистрибуция (позиция языковой единицы по отношению к другим языковым единицам) этих двух слов различная, то сторонники функционального подхода приходят к выводу, что эти слова принадлежат к разным классам и имеют разные лексические значения.

Этот подход применим и к значениям одного слова. Например, глагол to take обладает разными значениями, так как по-разному функционирует в разных контекстах: to take a seat (= to sit down), to take to smb. (= to begin to like someone).

Итак, в рамках этого подхода значение – функция языковой единицы в контексте. Семантическое изучение ограничивается простой идентификацией значения. Этот подход распространен в грамматике при изучении синтаксиса.

Операциональный или информационный подход. Лексическое значение определяется через роль слова в процессе коммуникации и передачи информации. Подход концентрирует внимание на том, как работает значение слова, а не на его сущности. Значение – информация, передаваемая от говорящего к слушающему в процессе коммуникации. Этот подход более применим к предложениям, а не словам, так как не делает различий между прямым значением и импликацией (дополнительной информацией).

Так предложение John came at 6 o’clock может имплицировать ‘John was two hours late; failed to keep his promise; came though he didn’t want to; was punctual as usual…’

Cчитается, что непосредственная информация, передаваемая лексическими единицами и есть значение, в то время как сопутствующая информация об экстралингвистической ситуации есть смысл.

Значение слова неоднородно, оно состоит из компонентов, которые являются видами значения. В словах и словоформах наблюдается три вида значения: 1) лексическое значение; 2) грамматическое значение; 3) частеречное значение.

Под лексическим значением понимается значение, присущее языковому знаку во всех его формах и окружениях. Лексическое значение закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола go остается общим для словоформ go, goes, went, going; всё словоформы одинаковы с точки зрения лексического значения («двигаться»), несмотря на разные грамматические значения (время, число, вид).

Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме, поэтому лексическое значение лишено стандартного (регулярного) выражения в отличие от грамматического значения. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов – так называемое словообразовательное гнездо, то есть совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы: magic, magically, magician – (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness – young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.

Степень выраженности лексического значения может быть разной. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего – в неполнозначных, служебных, поскольку их функция – связь между словами, а не передача понятий. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола.

Под грамматическим значением понимают обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду словоформ и находящее в языке свое регулярное (стандартное) выражение. Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena, indices объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова.

Грамматическое значение изучается только в том аспекте, что может влиять на лексическое значение и менять его. Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ry (peasantry, cavalry, toiletry) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно имеет значение собирательности (лексическое значение).

Под частеречным значением понимают общее значение того класса слов, к которому слово принадлежит. Значение существительного – предметность, глагола – действие или состояние, прилагательное и наречие – признаковые части речи.