
- •Содержание
- •Предисловие
- •1. Лексикология как раздел языкознания
- •Задачи лексикологии – на основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов лексики установить:
- •2. Слово как основная единица языка
- •3. Значение слова
- •Типология лексических значений
- •4. Изменение значения слова
- •Причины изменения значений слов
- •Типы семантического сдвига
- •Результаты изменения значения слова
- •5. Полисемия. Семантическая структура слова. Контекст
- •6. Системность в лексике английского языка.
- •Парадигматические отношения в лексике
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Ассоциативный подход к группировке лексики
- •7. Омонимы. Паронимы
- •8. Лексическая синонимия и антонимия
- •Пути возникновения синонимов
- •Семантическая классификация
- •9. Морфологическая структура слова
- •Типы значения в морфемах
- •10. Словoобразование
- •Классификация сложных слов
- •11. Происхождение словарного состава английского языка
- •Исконные слова
- •12. Стилистическая дифференциация словарного состава английского языка
- •Книжная лексика
- •Разговорная лексика
- •13. Фразеология современного английского языка
- •Семантическая классификация фразеологических единиц
- •Структурная классификация фразеологических единиц
- •Функциональная классификация фразеологических единиц
- •Контекстуальная классификация фразеологических единиц
- •Структурно-семантическая классификация фразеологический единиц
- •14. Территориальная дифференциация словарного состава английского языка
- •15. Английская лексикография
- •Классификация лингвистических словарей
- •Проблемы лексикографии
- •Список использованных источников
14. Территориальная дифференциация словарного состава английского языка
В современной лингвистике проводится разграничение между литературным английским языком и его территориальными вариантами и диалектами.
Литературный английский язык – современная литературная форма английского языка, большей частью унифицированная и признанная допустимой в качестве нормы устной и письменной речи в англоговорящем обществе.
Варианты английского языка – региональные разновидности английского языка, обладающие литературной нормой. На территории Великобритании выделяют следующие варианты английского языка: британский английский, шотландский английский и ирландский английский. Другими вариантами английского языка являются американский английский, австралийский английский, канадский английский, новозеландский английский, южноафриканский английский и индийский английский. На каждом из этих вариантов написаны литературные произведения, все они имеют особенности в произношении, правописании, грамматике и лексике. Под британским английским имеют ввиду литературный язык и нормативное произношение, типичное для профессуры английских университетов, Оксфордского и Кембриджского, дикторов Би-би-си, выпускников привилегированных частных средних школ Южной Англии.
Местные диалекты – разновидности английского, функционирующие в некоторых районах в небольших населённых пунктах, используемые как средство устной коммуникации и не обладающие литературной формой фиксации.
Американский английский – разновидность английского языка, на которой говорят в США. Первая волна англо-говорящих иммигрантов, приехавших на поселение в Северную Америку, относится к 17 веку. Языковая ситуация в это время складывается таким образом, что на территории Северной Америки сосуществуют носители голландского, французского, немецкого, испанского, шведского, финского языков и языков американских индейцев. Поэтому словарный состав американского варианта английского языка имеет некоторые особенности. Имеются целые группы слов, которые используются только в американском варианте и составляют его специфику. Такие слова называются американизмами, например, dry goods, sorority.
Первую группу составляют так называемые исторические американизмы, например, fall ‘autumn’, to guess ‘to think’, sick ‘ill, unwell’. В американском варианте эти слова сохранили свои первоначальные значения, в то время как в британском варианте последние изменились или устарели.
Вторую группу составляют слова, которые не встречаются в британском варианте или так называемые абсолютные американизмы. Это пласт слов, придуманных первыми поселенцами, которым необходимо было дать названия новым видам форы и фауны и новым условиям жизни, например, redbud «церцис (дерево или кустарник), багряник, иудино дерево»; bluegrass «мятлик, травы семейства Poa, с характерным голубовато-зеленым стебельком».
Третья группа американизмов образована американскими заимствованиями. Эти заимствования отражают исторические контакты американцев с другими народами на американском континенте, например, ranch, sombrero (испанские заимствования), toboggan, caribou (заимствования из индейских языков).
Последняя группа американизмов представляет собой американские сокращения. Хотя эти заимствования появились в американском варианте английского языка, но они могут использоваться также и в других вариантах, например, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainty).
Американский вариант английского языка отличается от британского произношением, незначительными грамматическими особенностями, правописанием и лексическим составом.
Правописание
Американское правописание в некоторых аспектах проще, чем британское и отличается в других. Некоторые особенности американского правописания приведены в Таблице 8 ниже.
Таблица 8.
Буквосочетания |
British English |
American English |
-our/-or |
colour, honour |
color, honor |
-ou-/-o- |
favourite |
favorite |
-re/-er |
centre, theatre |
center, theater |
-gue/-g |
catalogue, dialogue |
catalog, dialog |
-ise/-ize, -yse/-yze |
realise, harmonise, analyse |
realize, harmonize, analyze |
-xion/-ction |
connexion, reflexion |
connection, reflection |
-ll-/-l- |
counsellor, modelling |
counselor, modeling |
-ae-/-e- |
encyclopaedia, anaemia |
encyclopedia, anemia |
Произношение
Особенностью американского произношения является полное произношение звука [r] в долгих гласных в буквосочетаниях ar, er, ir, or, ur, our и т. д. Звук [ɔ] британского варианта соответствует американскому [ʌ], например, not. В британском английском буква a перед фрикативными звуками или сочетанием звуков, один из которых фрикативный, произносится как [a:], а в американском – [æ], например, class, dance, answer, fast и т. д.
Существуют различия, касающиеся места ударения в слове: add'ress – 'address, la'boratory – 'laboratory, re'cess – 'recess, re'search – 'research, in'quiry – 'inquiry, ex'cess – 'excess. Некоторые слова имеют разное произношения в британском и американском вариантах, например, clerk [kla:k] – [klə:rk], neither ['naiðə] – ['ni:ðə], schedule ['shedju:l] – ['skedju:l].
Пунктуация
Точки (.): В американском варианте после заглавных букв аббревиатуры ставится точка, например, U.S., U.N., Mr., Mrs., Dr., а в британском варианте не ставится, например, US, UN, Mr, Mrs, Dr (или даже D’r), считая правилом, что точка ставится только в том случае, если последняя буква аббревиатуры не является последней буквой целого слова. Однако, многие британские авторы уже обходятся без точки после таких сокращений как Prof, etc, eg и тому подобных.
Цитаты: американцы ставят точки и запятые внутри кавычек, а британцы после кавычек, если только знак препинания не является частью цитаты.
Письма: В первой строке делового письма, в американском английском после обращения часто ставится двоеточие (“Dear Sir:”), а в британском – запятая (“Dear Sir,”).
Даты: В британском английском 11 сентября 2001 г. записывается следующим образом – 11/09/01, а в американском – 09/11/01.
Знак «решётка» # используется вместо слова ‘number’ в американском варианте, в британском варианте используется №.
Грамматика
Грамматические различия между вариантами показаны в Таблице 9.
Таблица 9.
British English |
American English |
I’ve lost my key. Can you help me look for it? |
I lost my key. Can you help me look for it? |
I’ve just had lunch. |
I just had lunch. |
I’ve already seen that film. |
I already saw that film. |
Have you finished your homework yet? |
Did you finish your homework yet? |
Have you got a car? |
Do you have a car? |
He hasn’t got any friends. |
He doesn’t have a car. |
Have you any food? Yes, I have. |
Have you any food? Yes, I do. |
He’s got much better at playing tennis. |
He’s gotten much better at playing tennis. |
After they had paid for their dinner … |
After they paid for their dinner … |
After she has had lunch, she will go. |
After she has lunch, she will go. |
The team/company are concerned … |
The team /company is concerned … |
One cannot succeed unless one tries hard. |
One cannot succeed unless he tries hard. |
They suggested he should apply for the job. |
They suggested he apply for the job. |
Предлоги
Между американским и британским вариантами существуют различия в употреблении предлогов, например, с датами и днями недели в британском варианте используется предлог on: I start my holiday on Friday; в американском варианте предлог может отсутствовать: I start my vacation Friday. В британском английском говорят by day, by night/ at night, в американском варианте соответствующими формами являются days и nights. В британском английском говорят say at home, в американском – home. Британский вариант – a quarter to five, in the street, to chat to somebody, different to something, американский вариант – a quarter of five, on the street, to chat with somebody, different from something.
Лексика
Представляются значимыми следующие лексические особенности американского и британского английского:
1. Случаи, когда в одном их вариантов отсутствует эквивалентное слово. Например, в британском английском отсутствует эквивалент американизма drive-in.
2. Случаи, когда один денотат обозначается разными словами, показаны в Таблице 10.
Таблица 10.
-
British English
American English
sweets
candy
full stop
period
hand bag
purse
chemist
drug store
town centre
downtown
postcode
zip code
pack (of cards)
deck
bonnet
hood
tram
streetcar
crossroads
intersection
zebra crossing
passing
torch
flashlight
cashpoint
ATM
zed
zee
3. Случаи, когда слова используются в обоих вариантах, но их употребление различается частотностью. Например, shop и store используются и в американском, и в британском вариантах, но shop более частотно в британском варианте, а store – в американском.
4. Случаи, когда один или несколько ЛСВ типичны для того, или иного варианта. Например, и в британском английском, и в американском английском имеется слово faculty, но в значении ‘all the teachers and other professional workers of a university or college’ это слово используется только в американском варианте. Как правило, такие ЛСВ слова имеют синонимы в другом варианте английского языка или литературном английском языке, например, AmE faculty – BrE teaching staff.
5. Случаи, когда одно и то же слово в одном из своих ЛСВ используется чаще в одном их вариантов, чем в другом. Например, в британском варианте слово brew чаще используется в значении ‘a cup of tea’, а в американском варианте преимущественно в значении ‘a beer or coffee drink’.
6. Случаи, когда одно и то же слово имеет различную семантическую структуру в британском и американском английском. Например, слово homely используется в британском английском для обозначения таких человеческих качеств как ‘home-loving, domesticated, house-proud’, а в американском варианте это слово передает признаки ‘unattractive in appearance’. Другие примеры даны в Таблице 11.
Таблица 11.
Слово |
Употребление в Англии |
Употребление в США |
bathroom |
a room containing bath or shower |
a room containing a toilet |
chips |
what Americans call “French fries” |
what the British call crisps |
public school |
fee-paying school |
state school |
smart |
well-dressed |
clever |
wash up |
wash dishes after meal |
wash face and hands |
dinky |
small and attractive a dinky little bag |
small and often not very nice a really dinky hotel room |
В некоторых случаях коннотационный компонент лексического значения становится доминантным в одном из вариантов. Например, слово politician в британском английском имеет значение ‘a person who is professionally involved in politics’, которое является стилистически нейтральным. В американском варианте это слово имеет презрительную окраску и означает ‘a person who acts in a manipulative and devious way, typically to gain advancement within an organization’.
Разные системы образования в Англии и США влекут за собой разницу в терминологии. Британская public school – на самом деле частная платная школа, независимая от местных властей. Американская public school – бесплатная средняя школа, находящаяся под контролем местных органов управления. Тому, что в британском английском имеется ввиду под elementary school, в американском английском соответствует grade school, британской secondary school эквивалентна американская high school. В британском английском a pupil leaves a secondary school, в американском a student graduates from a high school. В британском английском слово graduate подразумевает получение степени, поэтому используется по отношению к колледжам и университетам.
В британских университетах студент обучается три года, которые называются the first, the second and the third years. Американский студент обучается четыре года, которые называются соответственно freshman, sophomore, junior and senior years. При обучении британский студент выбирает a main and subsidiary subjects. Американский студент majors in a subject, а также takes electives. Чтобы получить степень британский студент специализируется в одной области и получает одну дополнительную квалификацию. Американский студент зарабатывает баллы за цикл из разных предметов, чтобы набрать в целом 36 баллов и получить степень.
Кроме того, у каждого из вариантов имеются определённые словообразовательные особенности, которые характеризуются разной частотностью, например, в американском английском частотны: -ee (draftee), -ster (roadster), super- (supermarket). В американском английском часто отдается предпочтение морфологически более сложным словам, а в британском – более простым, сравните: AmE transportation – BrE transport. В некоторых случаях в американском английском используется модель аффиксации, а в британском – обратного словообразования, например, AmE burglarize – BrE burgle (от burglar). В американском варианте особенно продуктивны такие способы словообразования как сокращение и постпозитивация, например, to cable up ‘to become connected to a cable TV system’.
На Британских островах имеется несколько местных диалектов, которые развились из древнеанглийских диалектов. Их можно сгруппировать по региональному принципу: шотландский, северный, западный, центральный, восточный и южный. Эти разновидности используются местным населением этих регионом в устной речи. Только шотландский диалект имеет письменную форму фиксации (Роберт Бёрнс).
Один из самых известных британских диалектов – лондонский диалект кокни. Некоторые особенности этого диалекта представлены в первом акте «Пигмалиона» Бернарда Шоу, например, взаимозаменяемость звуков [v] и [w], например, [wery vell] вместо very well; замена [f] на [θ], [v] на [ð], например, [fing] вместо thing и [fa:ve] вместо father; замена [h] на [-], например, [’eart] вместо heart и [hart] вместо art; замена дифтонга [ai] звуком [ei], например, day произносится как [dai]; замена дифтонга [au] монофтонгом [a:], например, house произносится как [ha:s], now как [na:]; замена [ou] на [ɔ:], например, don’t произносится как [dɔ:nt] или редуцируется до [ə] в безударной позиции, например, window произносится как ['wində].
Другой чертой диалекта кокни является рифмованный сленг: hat – это “tit for tat”, wife – это “trouble and strife”, head – это “loaf of bread”, boots – это “daisy roots”, и т. д. Существует также много специфических слов, которые присущи для кокни, такие как tanner ‘sixpence’, puckish ‘hungry’, balmy, barmy ‘mentally unbalanced’, up the pole ‘drunk’.
Выпускники привилегированных частных средних школ Англии имеют нормативное произношение, называемое “marked RP”, характерными чертами которого являются: гласные более центральные, чем за рубежом, например, [bleck het] вместо black hat, некоторые дифтонги также произносятся иначе, например, house произносится как [hais]. Менее интенсивна аспирация [p], [b], [t], [d].
Американский английский в достаточной степени единообразен по всей стране, потому что велика внутренняя миграция. Однако, выделяют следующие американские диалекты: New England, Southern and Midwestern (Central, Midland). Диалекты значительно различаются на фонемном уровне: один и тот же звук произносится по-разному в каждом из них. Так, укажем на некоторые особенности нью-йоркского диалекта, например, не дифференцировано различие между звуками [æ] и [a:] в таких словах как ask, dance, sand, bad, обе фонемы возможны. Буквосочетание ir в словах bird, girl, и ea, как в слове learn произносятся как [ɔi], например, [bɔid], [gɔil], [lɔin]. В словах duty, tune не произносится [j], например, [du:ti], [tu:n].
В американском английском существует такая этническая разновидность языка как просторечный английский язык афроамериканцев (синоним – Эбоникс). Эбоникс имеет национальную значимость и влияет на использование американского варианта английского языка по всей стране. Этот диалект используется в афро-американских общинах на территории США, особенно в городах, а также в индустрии развлечений, в неформальной обстановке, среди молодёжи с акцентом на модный сленг, языковую игру, джаз и рэп. Эбоникс развился в среде американских чернокожих рабов на базе английского языка, поэтому исторически тяготеет к территориальной разновидности английского языка Юга США.
В области фонологического оформления Эбоникс схож с другими диалектами США, поэтому трудно выделить какие-либо его отличительные характеристики. Упомянем лишь некоторые из них: редукция сочетания согласных звуков в конце слова, например, test [tes], desk [des]; опущение плавных согласных звуков (l, r), например, help [hep]; change of [ð], the man [ða mæn].
Морфосинтаксические черты Эбоникса: отсутствие суффикса s в притяжательном падеже, отсутствие окончания s глагола в третьем лице единственного числа настоящего времени, и окончания s существительного во множественном числе (she sing, he talk, Bob car, two cat). В Эбониксе, как и в некоторых других диалектах, сохраняется возможность двойного отрицания (He don’ know nothin’). В Эбониксе более развита система видов, чем в литературном английском: She bin married. I bin known him. Ударное bin обозначает действие или состояние, которое началось в отдаленном прошлом и продолжается до настоящего момента. Форма be используется для обозначения систематически повторяющихся или периодических действий (the coffee be cold (=always); they songs be havin’ a cause), форма done – для обозначения завершённых действий (you done missed it), а форма be done – для обозначения завершённых действий или предполагаемых событий в будущем (Lightning be done struck my house). Опускается связочный глагол в значении временного действия: He in the kitchen. Связочный глагол опускается и в других случаях, хотя он должен присутствовать по правилам литературного английского языка (We _ confrontational). Глагол come используется для обозначения раздражения и недовольства, испытываемых говорящим, например, She come goin’ in my room without knokin’.