Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
261
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Функциональная классификация фразеологических единиц

Функциональная классификация фразеологических единиц, предложенная проф. И.В. Арнольд, основана на их способности выполнять в предложении те же синтаксические функции, что и слова. В рамках этого подхода выделяются следующие группы фразеологических единиц:

а) субстантивные фразеологические единицы, например, a thorn in the flesh «бельмо на глазу», butterflies in your stomach «нервная дрожь (от страха), мутит от страха», a nest-egg «заначка», the movers and shakers «влиятельные лица, сильные мира сего», bullet train «сверхскоростной поезд в Японии», a latchkey child «школьник, который предоставлен сам себе, потому что его родители заняты на работе»;

б) глагольные фразеологические единицы, например, to catch red-handed «застать на месте преступления», to sink through the floor «(готов был) сквозь землю провалиться», to knock ones head against a brick wall «лбом стену прошибать, лезть на рожон», to be on the beam «быть на правильном пути», to make headlines «попасть на страницы газет»;

в) адъективные фразеологические единицы, например, penny wise and pound foolish «мелочный и недальновидный», wise after the event «задним умом крепок», too close to the knuckle «реалист», of the same kidney «два сапога пара»;

г) адвербиальные фразеологические единицы, например, by fair means or foul «всеми правдами и неправдами», up to the elbows in «занятый по горло, целиком поглощенный чем-либо», hand over fist «очень быстро», with a bump «внезапно, резко», in the soup «в тяжелом, затруднительном положении», like a dream «легко, без усилий», like a dog with two tails «очень довольный, в восторге»;

д) междометные фразеологические единицы, например, Well, I never! «Ну и ну! Кто бы мог подумать»; Hear! Hear! «Правильно, правильно!»; Come, come! «Ну что вы, полноте. Ну, ну»; Oh, my eye! «Вот это да! Подумать только!»; Catch me! «Ни за что!»;

e) союзные фразеологические единицы, например, as long as, on the other hand;

ж) предложные фразеологические единицы, например, in the course of, on the stroke of.

В классификации И.В. Арнольд также выделяются фразеологические единицы, эквивалентные предложению: пословицы, поговорки и цитаты, например, The sky is the limit, What makes him tick, I am easy.

Контекстуальная классификация фразеологических единиц

Н.Н. Амосова основывает свою классификацию на контекстологическом критерии. Она считает, что свободные словосочетания представляют собой переменный контекст, в то время как особой характеристикой фразеологических единиц является постоянный контекст. Постоянный контекст характеризуется специфической неизменяемой последовательностью лексических компонентов и специализированным значением одного из лексических компонентов, то есть таким значением слова, которое существует только в этой фразе и никакой другой, например, слово ‘break’ во фразе to break the news означает «осторожно сообщать (неприятную) новость (кому-либо), смягчать дурные вести». В зависимости от того, один компонент фразеологической единицы или оба участвуют в формировании фразеологически связанного значения, Н.Н. Амосова выделяет два вида постоянного контекста – фраземы и идиомы.

Фразема – как правило, двучленная единица постоянного контекста, в которой один компонент имеет фразеологически связанное значение, а другой служит указательным минимумом, необходимым для реализации значения этого слова, например, во фразеологической единице small hours второй компонент (hours) служит ключом для определения значения, реализованного в первом компоненте (hours). Фраземы всегда бинарны, например, Dutch courage «смелость во хмелю, кураж», to bring to book «призвать к ответу», small beer «мелочь, пустяк», beef tea «бульон», black frost «мороз без снега».

Идиома отличается от фраземы идиоматичностью всего словосочетания, новое фразеологическое значение создается обоими компонентами, первоначальное значение которых ослаблено или утрачено. Это семантически и грамматически целостные единицы, например, to toe the line «строго придерживаться правил; подчиняться требованиям», to play with fire «играть с огнем», a free lance «частное лицо (действующее не в интересах какой-либо организации)».

Пословицы и поговорки автором в состав фразеологизмов не включаются.