
- •Содержание
- •Предисловие
- •1. Лексикология как раздел языкознания
- •Задачи лексикологии – на основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов лексики установить:
- •2. Слово как основная единица языка
- •3. Значение слова
- •Типология лексических значений
- •4. Изменение значения слова
- •Причины изменения значений слов
- •Типы семантического сдвига
- •Результаты изменения значения слова
- •5. Полисемия. Семантическая структура слова. Контекст
- •6. Системность в лексике английского языка.
- •Парадигматические отношения в лексике
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Ассоциативный подход к группировке лексики
- •7. Омонимы. Паронимы
- •8. Лексическая синонимия и антонимия
- •Пути возникновения синонимов
- •Семантическая классификация
- •9. Морфологическая структура слова
- •Типы значения в морфемах
- •10. Словoобразование
- •Классификация сложных слов
- •11. Происхождение словарного состава английского языка
- •Исконные слова
- •12. Стилистическая дифференциация словарного состава английского языка
- •Книжная лексика
- •Разговорная лексика
- •13. Фразеология современного английского языка
- •Семантическая классификация фразеологических единиц
- •Структурная классификация фразеологических единиц
- •Функциональная классификация фразеологических единиц
- •Контекстуальная классификация фразеологических единиц
- •Структурно-семантическая классификация фразеологический единиц
- •14. Территориальная дифференциация словарного состава английского языка
- •15. Английская лексикография
- •Классификация лингвистических словарей
- •Проблемы лексикографии
- •Список использованных источников
Разговорная лексика
1. Литературно-разговорные слова
Разговорные слова обычно ниже в стилистическом отношении, чем слова книжные и нейтральные, но тем менее входят в литературную норму. Очень часто разговорные слова являются эмоционально окрашенными или имеют какую-либо другую каннотацию (например, в словах daddy, kid имеются уменьшительно-ласкательные коннотации, а в слове trash – оценочный компонент).
2. Сленг – самая большая группа разговорных слов, это лексика широкого употребления для неформального общения, в высшей степени эмоциональная и экспрессивная, например, scamp (a small child), hooker (prostitute), gross (crude, vulgar, disgusting), scum (a worthless person or group of people). Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения (включая вульгаризмы) и лексикой узких социальных групп (жаргонами молодежи, наркоманов, спортсменов, воров и т. п.).
Сленговые слова быстро теряют свою индивидуальность и заменяются новыми образованиями. Такая тенденция к расширению синонимических гнёзд приводит к появлению очень длинных синонимических рядов, где слова обозначают одно и то же понятие, но различаются разной степенью экспрессивности. Так, в сленге понятие «симпатичная девушка» вербализуется более сотней слов, например, chic, cookie, tomato, Jane, sugar, bird, cutie и т. д.
Сленговые единицы не входят в литературный язык, но благодаря широкому использованию этих слов в речи со временем, они могут приобретать статус разговорной литературной нормы, например, стали литературно-разговорными слова pal, chum, crony в значении “friend”; heavies, woolies в значении “thick panties”; booze в значении “liquor”; dough в значении “money”; how's tricks в значении “how's life”; beat it в значении “go away”. Примеров перехода из сленга в группу литературно-разговорных слов множество. Поэтому в англоязычной лексикографии проблема состоит не в том, чтобы отделить сленг от жаргона и арго, а в том, чтобы зафиксировать переход слов из сленга в разговорную речь.
Зачастую одни и те же предметы реального мира получают различные наименования в зависимости от возрастной градации коммуникантов. Так, представитель старшего поколения употребляет слово ice-box в значении refrigerator, wireless в значении radio, в то время как подросток употребляет соответственно fridge и boombox. Например: He’ll pig out (обжираться) on whatever in the fridge, while listening to his boombox.
3. Жаргонизмы стоят ближе к сленгу, так как они тоже не входят в литературную норму, тоже экспрессивны и эмоциональны, но в отличие от сленга они используются ограниченными группами людей, объединённых социально (абсолютные жаргонизмы) или профессионально (в этом случае говорят о профессиональных жаргонизмах или профессионализмах). В отличие от сленга, жаргонизмы обоих типов покрывают узкое семантическое поле (жаргоны наркоманов, автодилеров, моряков), например, dope, to dope up, a doper, dopey; to get high, to give a high, to give a rush; to shoot (= to shoot up), a shoot up, a shot; to be hooked, a junky (= a junkie, a junker man, a junkhog, a junkhound), to be junked up, junk peddler, junk pusher, junk squad, to be off some junk; to be on drugs; to kick the habit, cold turkey, to go cold turkey; to be on a trip (= blown away, floating, flying, loaded, smashed, strung out, stoned и т. д.). Так, если информант, рассказывая о реальных лагерных охранниках, называет их screw (вертухаями), он пользуется жаргоном. Если же он, рассказывая о вахтере в общежитии, именует его screw, перед нами сленг.
В англо-американской лексикографической традиции не проводится различие между сленгом и жаргоном, но в отношении тех же групп лексики используются термины «общий сленг», субстандартные слова слова используемые всеми говорящими, и «специальный сленг», субстандартные слова, использование которых ограничено профессиональным или социальным статусом говорящего. Таким образом, вышеуказанные термины являются синонимичными.
Абсолютные жаргонизмы происходят от воровского жаргона или арго (тайного языка). Термины «жаргон» и «арго» отличаются по степени открытости. Жаргон – атрибут негерметичной социальнoй группы, например, выражения to blow the whistle (стучать, информировать), a spook (шпион, агент ЦРУ) понятны многим. Арго – это тайный, засекреченный язык, понятный только инициированным, которым пользуются члены закрытой группы. Вследствие этого среди арготизмов имеет место осознанное искажение формы слова. Примером служит так называемый обратный сленг или обратный жаргон шулеров и карточных игроков, которые с целью осуществления своих махинаций используют обратную звуковую форму числительных, например, ano вместо “one”, owt вместо “two”, erth вместо “three”. В этой связи некоторые ученые отмечают, что, поскольку современные криминальные круги используют скорее вульгарную, чем эзотерическую лексику, то арго прекратило свое существование. В настоящее время в большинстве случаев значение термина связано с герметизацией словесного общения.
4. Профессионализмы – слова, употребляемые представителями определенных профессий. Например, в нефтяной отрасли для термина ‘driller’ (буровик) существуют следующие профессионализмы borer, digger, wrencher, hogger, brake weight; для ‘pipeliner’ (трубопроводчик) – bender, cat, old cat, collar-pecker, hammerman; для ‘geologist-smeller’ – pebble pup, rock hound, witcher и т. д. Рамками телевизионного профессионального жаргона ограничены слова docudrama, kidvid, prime-time. Из вышеперечисленных примеров видно по крайней мере две вещи: профессионализмы образуются по существующим в языке образцам и моделям словообразования или путем семантического сдвига; профессионализмы отражают очень узкую область специального знания, причём имеется много синонимов, номинирующих один и тот же предмет.
5. Диалектные слова (диалектизмы) нормативны и лишены стилистической окраски для своего региона. Будучи использованными в другой местности, диалектизмы несут яркую стилистическую окраску, прагматическую информацию о ареале их функционирования, например, шотл. burgh (town), шотл. lassie (girl), йоркширский диалект bairn (child). Некоторые из таких диалектизмов вошли в литературный язык и потеряли свой диалектный статус, например, lad, pet, squash, plaid.
6. Вульгаризмы – фамильярно-разговорная лексика грубого или оскорбительного характера, сниженная, в высшей степени экспрессивно нагруженная, не используемая в вежливой речи. История функционирования вульгаризмов – это история социальной этики. Так, во времена Шекспира люди были более откровенны, чем в эпоху просвещения или в викторианскую эру, которая известна чопорными и сдержанными манерами. В наше время слова, которые считались вульгарными в 18 и 19 веках, больше таковыми не считаются. Наоборот, проблема в том, что в современном обществе практически не осталось запретных к употреблению слов. Такие интенсификаторы как bloody, damned, cursed, hell of, включая непристойные слова и ругательства, ранее не пропускаемые цензурой и не допускаемые в речи, сейчас не только допустимы в письменной и устной речи, но и благодаря частому употреблению потеряли свою эмоциональную интенсивность и ненормативный статус, девальвировались. Пример из художественного произведения: Hank, that was Vietnam, and we didn’t get our asses kicked – we drew.
7. Разговорные неологизмы¹ – новые слова, имеющие разговорный статус, например, “And marijuana affects different people different ways. Some it makes very tough and some it just makes never-no-mind ...”
Примечание
¹По параметру исторической отнесенности помимо историзмов и архаизмов ещё выделяются неологизмы.
Неологизм есть слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого, в вокабуляре неологизмов можно выделить:
1) собственно неологизмы, новизна формы сочетается с новизной содержания: audiotyping, bio-computer, thought-processor, home shopping, e-book, to telecommute (telework), telecommuter, electronic cottage;
2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой (старое содержание – новая форма): sudser «мыльная опера»; big С мед. «рак»; Af, houtie «негр»; AmE bubble-headed, airhead, airbrain «легкомысленный, глупый»; burned-out «выжатый, усталый»; bail-out «выручка, помощь»;
3) семантические инновации, или переосмысления, когда, новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке: charisma «сильная личная притягательная сила, магнетизм»; bummer «разочарование, досада, неприятность»; go-go «динамичный, современный»; banana, особенно во фразе to go bananas «сходить с ума»; flaky «эксцентричный».