
- •Содержание
- •Предисловие
- •1. Лексикология как раздел языкознания
- •Задачи лексикологии – на основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов лексики установить:
- •2. Слово как основная единица языка
- •3. Значение слова
- •Типология лексических значений
- •4. Изменение значения слова
- •Причины изменения значений слов
- •Типы семантического сдвига
- •Результаты изменения значения слова
- •5. Полисемия. Семантическая структура слова. Контекст
- •6. Системность в лексике английского языка.
- •Парадигматические отношения в лексике
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Ассоциативный подход к группировке лексики
- •7. Омонимы. Паронимы
- •8. Лексическая синонимия и антонимия
- •Пути возникновения синонимов
- •Семантическая классификация
- •9. Морфологическая структура слова
- •Типы значения в морфемах
- •10. Словoобразование
- •Классификация сложных слов
- •11. Происхождение словарного состава английского языка
- •Исконные слова
- •12. Стилистическая дифференциация словарного состава английского языка
- •Книжная лексика
- •Разговорная лексика
- •13. Фразеология современного английского языка
- •Семантическая классификация фразеологических единиц
- •Структурная классификация фразеологических единиц
- •Функциональная классификация фразеологических единиц
- •Контекстуальная классификация фразеологических единиц
- •Структурно-семантическая классификация фразеологический единиц
- •14. Территориальная дифференциация словарного состава английского языка
- •15. Английская лексикография
- •Классификация лингвистических словарей
- •Проблемы лексикографии
- •Список использованных источников
11. Происхождение словарного состава английского языка
Лексикон английского языка состоит из нескольких обширных пластов, происхождение которых соотносится с историческими и культурными условиями развития английского общества. Британские острова периодически подвергались завоеваниям иноземных захватчиков, отсюда смешанный характер английской лексики как самая важная особенность английского языка. Грамматическая и фонетическая подсистемы достаточно стабильны, и с трудом подвержены внешним влияниям. Наиболее проницаема лексическая подсистема. Исконные английские слова – это слова англо-саксонского происхождения. Заимствования – слова, пришедшие в язык из другого языка. На исконно английские слова приходится около 30% словарного состава. Цифра 30 характеризует число исконных слов в словаре, но не дает представление об их относительной употребительности и важности для коммуникации.
В английском языке как одном из языков западногерманской группы выделяются следующие слои лексики.
Исконные слова
1. Общеиндоевропейский слой слов, который составляет основу лексического состава германских языков. Данный слой легко распределяется по семантическим сферам, отражающим наиболее существенные аспекты человеческой деятельности. Можно с уверенностью сказать, что основной костяк слов, наиболее употребительных в повседневной практике общения людей, – общеиндоевропейского происхождения. К ним относятся следующие слова:
- местоимения: I, he, my, your, his, who, whose;
- числительные: one two three, four, five, six;
- предлоги: in, out, on, under, for, of;
- союзы: and, but, till, as;
- большинство вспомогательных и модальных глаголов: shall, will, should, must, can, may;
- названия членов семьи: father, mother, brother, son, wife (например, англ. mother, др. инд. mātar, греч. mātēr, лат. māter);
- названия частей тела и биологических свойств человека: head, hand, arm, back, foot, eye (например, англ. nose, др. инд. nāsā, лат. nasus, нем. Nase);
- названия живых существ: horse, cow, sheep, cat (например, англ. ewe, др. инд. ávih, греч. ó(v)is, лат. ovis);
д) названия явлений природы, растений, веществ (например, англ. night, рус. ночь, др. инд. nakti, греч. nýx, нем. Nacht);
е) наиболее употребительные прилагательные (например, рус. новый, др. инд. návas, греч. ne(v)os, лат. novus, нем. neu);
ж) глаголы, обозначающие наиболее распространенные действия и состояния: do, make, go, come, hear, see, eat, speak, talk (например, рус. видеть, ведать, др. инд. víd «знать», греч. (v)idein, лат. vidēre).
2. Общегерманский слой слов, имеющих параллели среди языков германской группы, например, англ. wife, нем. Weib; англ. bride, нем. Braut, гот. bruÞs, др. норв. brúÞr; англ. house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus.
3. Изолированные слова (или слова с неизвестной этимологией), которые встречаются в только в английском языке, например, girl, bad, keep.
Большинство исконных слов имеют большие словообразовательные гнёзда в современном английском, например, help – helper, helpful, helpfully, helpfulness, helping, helpingly, helpable, helpably, helped, unhelpable.
Заимствования (заимствованные слова)
Заимствование – 1) процесс пополнения словарного состава за счёт ресурсов других языков с целью более точного выражения новых понятий, различения между существующими понятиями или номинирования нового предмета; 2) результат этого процесса – заимствованное слово – слово другого языка, принятое в данный язык с изменением его фонологического облика, правописания, парадигмы и значения сообразно правилам языка-реципиента.
Выделяются следующие типы заимствованных слов:
- собственно заимствования – заимствуются сразу и форма, и значение (sky – Scandinavian, to dance – French);
- переводные кальки – модель другого языка наполняется собственным языковым материалом (motorway – калька с немецкого Autobahn, mother-tongue – калька с латинского Lingua materna);
- семантические кальки – у английского слова появляется новое значение по влиянием соответствующего слова другого языка. Примеры из русского языка, звезда, идол (идол русского рока), агрессивный (У песни хорошая агрессия).
Необходимо различать термины «происхождение» и «источник заимствования». Источник заимствования – это язык, из которого слово было заимствовано другим языком. Термин «происхождение заимствования» относится к языку, в котором слово возникло. Рассмотрим, например, слово paper. Оно было заимствовано английским языком следующим образом: англ. paper < фр. papier < лат. papyrus < гр. papyros. Слово возникло в греческом языке, однако заимствовано было из французского.
Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом (ударение, произношение), грамматическом (изменение по грамматическим категориям языка-реципиента sputnik (s), kindergarten (s)), семантическом (развитие новых значений в заимствованных словах to move – ‘change’), морфологическом (расширение словообразовательной парадигмы elite, elitism, elitist) и графическом (décor, decor) отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции зависит от степени коммуникативной значимости слова, его частотности, времени функционирования заимствования и пути заимствования (устный и письменный). Те слова, которые проникли устным путем, больше ассимилируются, больше меняют свой облик (фонетический, морфологический). Письменные заимствования дольше остаются иностранными, часто выступают как примета того или иного стиля. По степени ассимиляции заимствования делятся на:
полностью ассимилированные заимствования, которые полностью усваивают словообразовательную и словоизменительную парадигму языка-реципиента, например, gates, eggs, knives, roots;
частично ассимилированные заимствования – фонетически (police), графически (staphylococci, psychosis, phalanx) или грамматически неассимилированные слова, которые воспринимаются как иностранные и относятся к книжному стилю речи, например, criterion – criteria, index – indexes/ indices;
неассимилированные заимствования (варваризмы), например, ad-lib – «импровизация», déjà vu – «парамнезия, ложная память», hors d’oeuvre – «закуска», qigong – «цигун, дыхательная гимнастика», chef d’oeuvre – «шедевр, лучшая работа, которую сделал мастер».
В словарный состав английского языка заимствовались слова из скандинавских языков, французского, латинского и греческого и прочих языков. Рассмотрим эти группы подробнее.
1. Латинские заимствования.
Латынь была одним из первых языков, который вступил в контакт с английским языком и обогатил его заимствованиями. Английский язык контактировал с латинским несколько раз.
1 слой – континентальные заимствования (до переселения на Британские острова). Это слова бытовые по своему характеру, существительные: лат. vinum – англ. wine, uncia – inch, castra – Manchester, stræt – street, vallum – wall, portus – port.
2 слой – так называемые классические заимствования, пришедшие в английский в 6-7 веке в связи с христианизацией. Латинский алфавит заменил руническое письмо. Это слова книжного характера, связанные с религией bishop, apostle, cross, обучением school, dean и другие cancer, cap, alter. Сюда же относятся слова греческого происхождения, заимствованные через латинский: church, angel, devil, anthem.
3 слой – 16-17 вв. Ренессанс, заимствования из книг (латинский язык уже мертвый), особенно из латинских прилагательных и причастий. Заимствования этого слоя использовались не так часто как древнеанглийские классические заимствования, поэтому некоторые из них частично ассимилированы в грамматическом отношении, например, formula – formulae. К этому слою относятся такие слова как cordial, obvious, frigid, absent, correct, desperate, to neglect, to contribute, to comprehend, memorandum, minimum, maximum, veto.
2. Скандинавские заимствования.
Контакты с викингами датируются 8 веком, до 1042 Англия находилась в составе Скандинавского королевства. Скандинавы принадлежали к той же группе племен, что и англосаксы, поэтому их языки имеют много общего. Результатом завоевания являются более 700 заимствований в английский язык такие существительные как bull, cake, egg, kid, knife, skirt, window, такие прилагательные как: flat, ill, happy, low, odd, ugly, wrong, такие глаголы как: call, die, guess, get, give, scream и многие другие. Особенностями этого этапа являются устный путь проникновения, длительный и устойчивый контакт между английским и скандинавским языками, новые слова не обозначают новые понятия, например, ск. husbonda > husband, taka > takan > take (раньше niman).
Старые формы местоимений были вытеснены местоимением they со всеми его формами, заимствованы служебные слова same, both, till, fro, though, сильные глаголы take и thrive. Скандинавские языки повлияли на образование фразовых глаголов, которых не было в древнеанглийском, и они впоследствии вытеснили приставочные глаголы, такие как ofniman, beniman. В современном английском фразовые глаголы обладают большой продуктивностью, например, take off, give in. В результате ассибиляции (фонетического процесса, когда смычный становится шипящим), которая имела место в древнеанглийском и отсутствовала в скандинавских языках, появились этимологические дублеты skirt – shirt, shatter – scatter. Заимствованные лексические элементы закрепились в топонимике, ск. byr «деревня» – Derby.
3. Французские заимствования.
Французское влияние началось в 1066 г. с победы Вильгельма Завоевателя в битве при Гастингсе. Французский язык стал государственным, официальным языком, а английский язык оставался языком низов. До 14 века заимствования шли из норманнского диалекта, а с 14 века – из парижского.
Семантические сферы:
- государственная власть: administer, empire, state, government;
- жизнь двора: court, servant, guard, royal, prince, НО остались исконные king и queen;
- военное дело: army, battle, war, banner, victory, soldier, НО knight;
- суд: justice, judge, prison, lien, advocate, petition, inquest, sentence, barrister;
- религия: religion, sermon, saint;
- мода: luxury, coat, collar, lace, pleat, embroidery;
- городские ремесла: tailor, butcher, painter, НО деревенские ремесла smith, shepherd;
- ювелирное дело: topaz, emerald, ruby, pearl;
- блюда: beef, но cow, pork, но swine.
Образуются англо-французские пары, которые в дальнейшем дифференцируются по значению и употреблению, например, life – existence, tongue – language, ship – vessel, mouth – oral, tooth – dental.
Французский повлиял не только на словарный состав английского языка, но и на его орфографию, потому что французы были правящим классом, а французские писцы переписывали документы, так как местное население было в большинстве своём безграмотным. Буквы рунического алфавита, оставшиеся после принятия латинского алфавита, были заменены буквами латинского алфавита и буквосочетаниями, например, буква ‘v’ стала обозначать звонкий согласный [v] вместо буквы ‘f’ в интервокальном положении lufian – ‘love’, диграф ‘ch’ был введён для обозначения палатализованного звука [tʃ] вместо буквы ‘c’, как в chest, перед переднеязычными гласными, диграф ‘sh’ был введён для обозначения буквосочетания ‘sc’ и звука [ʃ], например, ship, диграф ‘th’ заменил на письме рунические буквы ‘θ’ и ‘þ’ в this, thing, буква ‘y’ была введена для обозначения рунической буквы ‘γ’ и звука [j], как в yet, диграф ‘qu’ заменил буквосочетание ‘cw’ и стал обозначать звуки [kw], как в слове queen, диграф ‘ou’ был введён для обозначения звука [u:], как в слове house (Звук [u:] потом дифтонгизировался до [au] в исконных словах и полностью ассимилированных заимствованиях). Так как французским писцам было трудно копировать английские тексты на носителях того времени, они стали заменять букву ‘u’ перед ‘v’, ‘m’, ‘n’ и диграф ‘th’ перед буквой ‘o’, чтобы избежать сочетания многих вертикальных линий sunu – ‘son’, luvu – ‘love’.
Слова, которые заимствовались из французского после 1650, заимствовались письменным путём, главным образом через французскую художественную литературу, но они немногочисленны и не полностью ассимилированы. Семантические сферы:
a) литература, музыка, театр: belle-lettres, conservatorie, brochure, nuance, piruette, vaudeville, matinee;
b) военное дело: corps, echelon, fuselage, manouvre;
c) архитектура и интерьер: entresol, chateau, bureau;
d) пища и кухня: ragout, cuisine, gourmand.
Итак, в словарном составе английского языка очень велик удельный вес слов романского происхождения. Речь идет о словах, обозначающих важнейшие понятия, выражаемые в других языках исконными словами. Эти заимствования восходят к среднеанглийскому периоду table, chair, air, river, money, city, language, victory, dictionary. Общее количество французских и латинских заимствований в английский язык – 57%. Многие латинские слова были заимствованы через французский язык. Основная масса этих заимствований – это малоупотребительные слова, терминология, книжная слова.
4. Другие источники.
Итальянские заимствования.
Плотные культурные и торговые отношения между Италией и Англией явились причиной многих заимствований в английский. Самое раннее заимствование датируется 14 веком. Это было слово bank, произошедшее от итал. banko – ‘bench’. Итальянские ростовщики и менялы сидели на улицах на скамьях. Когда они терпели убытки, они переворачивали свои скамьи, что называлось banco rotta, от чего и произошло английское слово bankrupt. В 17 веке были заимствованы такие геологические термины как: volcano, granite, bronze, lava. В тот же период были заимствованы политические термины manifesto, bulletin.
Но более всего известно влияние Италии на музыку, все индо-европейские языки заимствовали музыкальные термины из итальянского: alto, baritone, basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet, opera, operetta, libretto, piano, violin.
Из итальянских заимствований 20-го века перечислим лишь некоторые: gazette, incognito, altostratus, fiasco, fascist, dilettante, grotesque, graffito, cartoon, lagoon.
Испанские заимствования.
Испанские заимствования пришли в английский язык, главным образом, из его американского варианта. Их семантические группы:
a) торговые отношения: cargo, embargo;
b) танцы и музыкальные инструменты: tango, rumba, habanera, guitar;
c) овощи и фрукты: tomato, potato, tobacco, cocoa, banana, ananas, apricot;
d) этнические обычаи: parade, matador.
Немецкие заимствования.
Из немецкого в английский заимствовано более 800 слов. Многие из них термины науки, например, такие геологические термины как cobalt, bismuth, zink, quarts, gneiss, wolfram. Также были заимствованы слова для обозначения обычных предметов и явлений: iceberg, lobby, rucksack, Kindergarten. Во время Второй мировой войны были осуществлены следующие заимствования: Volkssturm, Luftwaffe, SS-man, Bundeswehr, gestapo, gas chamber и многие другие. После Второй мировой войны пришли в английский язык Berufsverbot, Volkswagen и другие немецкие слова.
Голландские заимствования.
Голландия и Англия находились в постоянном контакте в течение многих веков, поэтому из нидерландского языка было заимствовано порядка 2000 слов. Большинство из них навигационные термины, заимствованные в 14 веке, такие как freight, skipper, pump, keel, dock, reef, deck, leak, cruise, buoy. Многие относятся к живописи: easel, sketch.
Русские заимствования.
Между Россией и Англией также существовали постоянные отношения, поэтому языки этих стран обогатили друг друга заимствованиями. Ранние заимствования из русского языка относятся к сфере торговых отношений, например, rouble, copeck, pood, sterlet, vodka, sable, а также к природе, например, taiga, tundra, steppe.
Много заимствований пришло из русского в английский через русскую литературу 19-го века, например, Narodnik, moujik, duma, zemstvo, volost, ukase, как и слова, образованные от русских и латинских корней, например, nihilist, intelligenzia, Decembrist.
После Великой Октябрьский революции в русском языке появилось много слов, отражавших реалии новой политической системы, культуры, и многие из них заимствовались английским, например, collectivization, udarnik, Komsomol, а также переводные кальки, такие как shock worker, collective farm, five-year plan.
Ещё одна большая группа русских заимствований связана и перестройкой и событиями новейшей истории, например, glasnost, nomenklatura, apparatchik, siloviki.
Словарный состав современного английского языка продолжает пополняться заимствованиями. Большинство из них образуются с помощью латинских и греческих морфем. Таких слов много сферах медицины (appendicitis, aspirin), химии (acid, valency, alkali), техники (engine, antenna, biplane, airdrome), политики (socialism, militarism), науки (zoology, physics). Филологические термины в большинстве своем греческого происхождения (homonym, archaism, lexicography).
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого количества дублетов. Дублетами называют два или несколько слова, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. Так, например, слова shirt и skirt оба имеют германское происхождение, но второе было заимствовано из скандинавского, поэтому начальное сочетание ‘sk’ не подверглось палатализации. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка, так как др-а sceadu «тень» развилось в shade, но косвенный падеж sceadwa дал современное англ. shadow. Многие этимологические дублеты представляют собой пары, где одно слово – прямое латинское заимствование, а другое опосредованное французским языком, например, camera – chamber.
Некоторые заимствования можно назвать интернационализмами, если они полно или частично совпадают по своей внешней форме и значению в разных, прежде всего неродственных языках. Это термины науки и техники, политики, культуры, например, actual, fact, sonnet, democracy, capitalism, и т. д.