- •Содержание
- •Введение
- •Глава первая. Общая характеристика туториалов
- •Понятие туториалов
- •1.2. Описание графических редакторов.
- •1.3. Основные отличия туториалов от инструкций мануалов
- •1.4. Структура туториалов к графическим редакторам
- •1.5. Языковые особенности англоязычных туториалов к графическим редакторам.
- •1.5.1. Особенности стиля
- •1.5.2. Лексические особенности
- •1) Использование компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Использование сокращений;
- •1.5.3. Грамматические особенности
- •1) Модальные глаголы;
- •2) Глаголы в императиве;
- •3) Формы будущего времени;
- •1.5.4. Аграмматизм
- •Выводы по первой главе
- •Глава вторая. Особенности перевода англоязычных туториалов к графическим редакторам на русский язык
- •2.1. Анализ туториалов и их переводов с помощью сервиса Istio
- •2.2. Анализ перевода языковых особенностей англоязычных туториалов.
- •2.2.1. Перевод особенностей стиля
- •2.2.2. Перевод лексических особенностей туториалов
- •1) Перевод компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Перевод сокращений;
- •2.2.3. Перевод грамматических особенностей туториалов.
- •Перевод модальных глаголов:
- •Перевод глаголов в повелительном наклонении;
- •Особенности перевода будущего времени;
- •2.3.4. Перевод аграмматизма
- •2.3. Языковые особенности переведенных туториалов
- •2.4. Рекомендации по переводу туториалов.
- •1. При переводе текстовых уроков рекомендуется:
- •2. При переводе туториалов не рекомендуется:
- •3. При туториалов не желательно:
- •Выводы по второй главе
- •Заключение
- •Список литературы
- •Список сокращений
- •Приложение № 1 Список использованных практических источников
1.5.2. Лексические особенности
1) Использование компьютерной лексики и терминологии;
Компьютерная лексика весьма неоднородна. Она делится на лексику связанную с архитектурой и функционированием компьютера и лексику, рожденную Интернетом. Первый тип компьютерной лексики не встречается в туториалах к графическим редакторам, зато второй тип компьютерной лексики часто используется в таких уроках.
Отличительная черта компьютерной лексики - ее метафоричность, образность, причем она присуща и термину этой группы. Компьютер - рабочее место специалиста, его письменный стол. На этом столе (т.е. в компьютере) должны быть folders, pages, documents.
Основной ресурс компьютерной лексики - английский язык. Родина компьютера - США, все программное обеспечение на английском языке. Вся компьютерная литература на русском языке с самого начала была переводом с английского. На данный момент эта ситуация не изменилась. Лидером в компьютерной индустрии является США и главенствующий язык до сих пор английский. Из этого следует вывод, что в переводах туториалов к графическим программам часто встречается заимствования из английского языка. Также при переводе компьютерных терминов англоязычных туториалов на русский язык переводчики часто пользуются таким приемом перевода, как калькирование.
Примеры компьютерной лексики, встречающейся в туториалах к графическим редакторам:
the modeling process - процесс моделирования
selected object - выделенный обьект или выбранный обьект
add Edit - нажмите на Edit
Компьютерные термины, встречающиеся в туториалах:
the opacity - непрозрачность
the dodge tool - осветлитель
a panel - панель
a tool - инструмент
a status bar - статусбар или строка состояния
layer - слой
layer mode - режим слоя
channels palette - панель цветовых каналов или панель каналов
2) Использование сокращений;
Использование большого количества аббревиатур и акронимов может служить средством экономии времени и усилий в процессе общения, выступать маркером принадлежности к определённой группе, скрывать вульгарный, неприличный элемент, который забывается в сокращённой форме, теряет эффект непристойности и становится лишь показателем разговорного неформального стиля общения, может служить средством засекречивания информации. При этом аббревиации подвергаются не только отдельные слова и словосочетания, а порой и целые предложения. Например: WWW (World Wide Web) - всемирная информационная среда.
Среди сокращений слов ежедневного обихода присутствует тенденция сокращать «длинные» слова, например pics вместо pictures или photos, wanna или wana вместо want to, pls или plz вместо please, r вместо are, av вместо have, coz вместо because и др. Если говорить о русском языке, то также можно найти массу сокращений: фото вместо фотография, скан вместо отсканированная копия и т.д.
1.5.3. Грамматические особенности
Английские туториалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Какой либо “специальной” грамматики не разработано. В туториалах используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях.
Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются: