Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
55656.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
641.03 Кб
Скачать

1.5.2. Лексические особенности

1) Использование компьютерной лексики и терминологии;

Компьютерная лексика весьма неоднородна. Она делится на лексику связанную с архитектурой и функционированием компьютера и лексику, рожденную Интернетом. Первый тип компьютерной лексики не встречается в туториалах к графическим редакторам, зато второй тип компьютерной лексики часто используется в таких уроках.

Отличительная черта компьютерной лексики - ее метафоричность, образность, причем она присуща и термину этой группы. Компьютер - рабочее место специалиста, его письменный стол. На этом столе (т.е. в компьютере) должны быть folders, pages, documents.

Основной ресурс компьютерной лексики - английский язык. Родина компьютера - США, все программное обеспечение на английском языке. Вся компьютерная литература на русском языке с самого начала была переводом с английского. На данный момент эта ситуация не изменилась. Лидером в компьютерной индустрии является США и главенствующий язык до сих пор английский. Из этого следует вывод, что в переводах туториалов к графическим программам часто встречается заимствования из английского языка. Также при переводе компьютерных терминов англоязычных туториалов на русский язык переводчики часто пользуются таким приемом перевода, как калькирование.

Примеры компьютерной лексики, встречающейся в туториалах к графическим редакторам:

  • the modeling process - процесс моделирования

  • selected object - выделенный обьект или выбранный обьект

  • add Edit - нажмите на Edit

Компьютерные термины, встречающиеся в туториалах:

  • the opacity - непрозрачность

  • the dodge tool - осветлитель

  • a panel - панель

  • a tool - инструмент

  • a status bar - статусбар или строка состояния

  • layer - слой

  • layer mode - режим слоя

  • channels palette - панель цветовых каналов или панель каналов

2) Использование сокращений;

Использование большого количества аббревиатур и акронимов может служить средством экономии времени и усилий в процессе общения, выступать маркером принадлежности к определённой группе, скрывать вульгарный, неприличный элемент, который забывается в сокращённой форме, теряет эффект непристойности и становится лишь показателем разговорного неформального стиля общения, может служить средством засекречивания информации. При этом аббревиации подвергаются не только отдельные слова и словосочетания, а порой и целые предложения. Например: WWW (World Wide Web) - всемирная информационная среда.

Среди сокращений слов ежедневного обихода присутствует тенденция сокращать «длинные» слова, например pics вместо pictures или photos, wanna или wana вместо want to, pls или plz вместо please, r вместо are, av вместо have, coz вместо because и др. Если говорить о русском языке, то также можно найти массу сокращений: фото вместо фотография, скан вместо отсканированная копия и т.д.

1.5.3. Грамматические особенности

Английские туториалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Какой либо “специальной” грамматики не разработано. В туториалах используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях.

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]