- •Содержание
- •Введение
- •Глава первая. Общая характеристика туториалов
- •Понятие туториалов
- •1.2. Описание графических редакторов.
- •1.3. Основные отличия туториалов от инструкций мануалов
- •1.4. Структура туториалов к графическим редакторам
- •1.5. Языковые особенности англоязычных туториалов к графическим редакторам.
- •1.5.1. Особенности стиля
- •1.5.2. Лексические особенности
- •1) Использование компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Использование сокращений;
- •1.5.3. Грамматические особенности
- •1) Модальные глаголы;
- •2) Глаголы в императиве;
- •3) Формы будущего времени;
- •1.5.4. Аграмматизм
- •Выводы по первой главе
- •Глава вторая. Особенности перевода англоязычных туториалов к графическим редакторам на русский язык
- •2.1. Анализ туториалов и их переводов с помощью сервиса Istio
- •2.2. Анализ перевода языковых особенностей англоязычных туториалов.
- •2.2.1. Перевод особенностей стиля
- •2.2.2. Перевод лексических особенностей туториалов
- •1) Перевод компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Перевод сокращений;
- •2.2.3. Перевод грамматических особенностей туториалов.
- •Перевод модальных глаголов:
- •Перевод глаголов в повелительном наклонении;
- •Особенности перевода будущего времени;
- •2.3.4. Перевод аграмматизма
- •2.3. Языковые особенности переведенных туториалов
- •2.4. Рекомендации по переводу туториалов.
- •1. При переводе текстовых уроков рекомендуется:
- •2. При переводе туториалов не рекомендуется:
- •3. При туториалов не желательно:
- •Выводы по второй главе
- •Заключение
- •Список литературы
- •Список сокращений
- •Приложение № 1 Список использованных практических источников
2) Перевод сокращений;
Оригинал |
Перевод |
The control model acts as the original model and should be modified if you want to modify all the morph models at the same time i.e. change shape of face, nose, eyes etc. [прил. №1 п. 36] |
Базовая модель та, с которой вы делаете копии. В случае если возникнет необходимость внести глобальные изменения, например поменять форму лица, носа, глаз, вы можете внести изменения во все копии редактировав только базовую модель. |
i.e.- например и etc.- нет перевода. Немного не точный перевод первого сокращения, согласно Oxford advanced learner’s dictionary, сокращение i.e. переводится как «that is», или русскоязычный вариант «то есть»- т.е. Это общепринятые сокращения. |
|
After that select the Burn Tool (Brush: 70px, Range: Midtones, Exposure: 30%) to make some burn work. [прил. №1 п. 46] |
После этого выберите Burn Tool (Brush: 70px, Range: Midtones, Exposure: 30%), чтобы затемнить определенные участки. |
Сокращение «px»- переводчик не стал переводить, так как это сокращение вполне понятно среднему пользователю компьютера и сети интернет. |
|
Press Ctrl+J to duplicate selected area on the new layer. [прил. №1 п. 3] |
Нажмите Ctrl + J, чтобы дублировать выделенную область на новый слой. |
Как видим, комбинация клавиш переводчиком сохраняется на английском языке, так как клавиатура компьютера в приоритете имеет английскую раскладку, и русская раскладка есть только для букв. |
|
Because the first thing that comes to mind is “OMG I’m not going to draw every needle and branch, BORING!!”. [прил. №1 п. 20] |
Нет перевода |
«OMG» - это сокращение от английского восклицания «Oh My God!». Как говорится в оксфордском словаре, эта фраза используется в чатах и на интернет - форумах. Эту часть туториала, переводчик опустил. |
|
After you save for web what you’ve done, you can open PNG and add some sharpness so it will look more detailed. [прил. №1 п. 13] |
Нет перевода |
«Web» - World Wide Web, или «всемирная паутина». PNG- сокращение от Portable Network Graphics, растровый формат хранения графической информации. Но переводчик опять воспользовался приемом опущения при работе над этим отрывком туториала. |
|
Move 'em a bit along the X axis (see picture). [прил. №1 п. 50] |
Передвигаем их немного по оси X (см. рис.). |
'em - сокращение от местоимения them. Так как в русском языке нет сокращений для местоимений, то переводчик перевел это слово, так будто бы и в языке оригинала, была использована полная версия слова. Так же переводчик в русском языке использовал сокращение см.рис., хотя в оригинальной версии эта фраза была написано полностью. |
|
To begin this tutorial, open a photo into Photoshop. [прил. №1 п. 26] |
Для начала выберите нужную фотографию и откройте её в Photoshop |
Здесь переводчик не стал соблюдать сокращения автора и перевел сокращенное слово «photo», не его аналогом в русском языке «фото», а полным словом «фотография». |
|
And with that, we're done! Here's my original image once again for comparison. [прил. №1 п. 41] |
Вот оно! Применение эффекта освещения завершено. Вотт мое озображение до обработки. |
Как видим, здесь наблюдаются английские редуцированные разговорные формы. Переводчик воспользовался методом свободного перевода при работе на этим куском текста. |
|
Open the material window and make a three material In the first to third material I can import three jpg [прил. №1 п. 48] |
Открываем окно материалов (клавиша M). И создадим сначала три материала. Для них я использовала три картинки. |
Прием лексических трансформаций, который был использован для перевода этого сокращения – генерализация и смысловое развитие. |
Итак, из представленных выше примеров, можно сделать вывод, что сокращения, которые представляют собой комбинацию клавиш клавиатуры и специфических компьютерных терминов переводчику не нужно переводить на русский язык, а, следует, оставлять без изменений, то есть на английском языке. В эпоху компьютеризации среднестатический пользователь их поймет. Также переводчиком игнорируются редуцированные разговорные формы, так как в русском языке не встречается подобных сокращений.
Следует подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском «here's», в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «вот». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае, передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением.