Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
55656.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
641.03 Кб
Скачать

2.3.4. Перевод аграмматизма

Орфографические и пунктуационные ошибки встречаются в англоязычных туториалах. Проанализировав 50 туториалов в 18 были найдены хотя бы по одной пунктуационной или орфографической ошибке. Во всех случаях это были опечатки, и зная английский язык, не сложно восстановить смысл текста. Переводчики - любители всегда игнорируют такого рода ошибки. Они понимают, что это всего лишь опечатки, так как при быстром наборе с клавиатуры некоторые клавиши западают и не пропечатываются. Также, если англоязычные пунктуационные ошибки не важны для русскоязычных пользователей туториалов, так как в русском языке совершенно другая пунктуационная система.

Оригинал

Перевод

Here is how my moddel look like after adding little parts on the gun (turbo smooth off). [прил. №1 п.14]

Теперь пистолет выглядит так. 

Once agayne create some more details to the gun. [прил. №1 п.14]

Еще добавим мелких деталей.

To start of with you are going to need two things. You will need the material that you would like to engrave and you will need the design that you want to engrave, this design can easily be text instead of a design. I will be using the following images. The image on the left is the material I will be engraving and the image on the right is the design I will be engraving. [прил. №1 п.18]

Для работы Вам понадобиться 2 вещи. Первая – материал для гравировки, вторая дизайн вашей гравировки. Я буду использовать следующие картинки. Та, что слева будет материалом, та, что справа- дизайном.

Make sure that yoy have opened a jpg version of the image. [прил. №1 п. 45]

Удостоверьтесь, что у вас открыт именно jpg файл.

Во-первых, не правильно написаны слова «model», «you» и «again» и выражение «to start off», во-вторых нарушена грамматика «my model looks». При переводе на эти ошибки не акцентировалось никакого внимания. Переводчики работали с текстом, как будто особенностей текста оригинала не было вовсе.

В общем, при переводе туториалов к графическим редакторам следует уделять большое внимание лексическим и грамматическим особенностям туториалов на языке оригинала. Также должен совпадать стиль текста автора и переводчика. Нужно помнить, что туториалы написаны не учеными, а пользователями сети интернет, поэтому часто в туториалах встречаются опечатки, грамматические и орфографические ошибки. Переводчик должен избегать повторения подобных ошибок на языке перевода.

2.3. Языковые особенности переведенных туториалов

Переведенные на русский язык туториалы к графическим редакторам имеют все те же языковые особенности, что и туториалы на языке оригинала. Но есть две особенности, про которые нельзя не вспомнить. В русскоязычных туториалах очень много заимствований с английского языка.

В туториалах к графическим программам много заимствований, в основном слова, пришедшие к нам из английского языка: имэдж, фотошоп, кликнуть, скетч, привью, бэкграунд и т.д.

Все это происходит от того, что основным языком общения в Сети первоначально являлся английский. Держит он своё лидерство и поныне, однако процент сайтов, написанных на английском языке, постепенно снижается. На 2008 год по данным статистической службы Интернета Internet World Stats [15] английских сайтов в Сети - 29,4%, 18,9% составляют сайты на китайском, 8,5% - испано-язычных сайтов, и на долю остальных языков мира приходится 43,2% мирового Интернета

А некоторые слова при переводе так и остаются не переведенными.

Оригинал

Перевод

The well known ‘S-shape’ in the curves layer enhances contrast but may have a downside. [прил. №1 п.11]

Хорошо известная 'S-Shape' в слое кривых увеличивает контраст, но может иметь плохую сторону.

Переводчик не стал в данном случае использовать прием описательного перевода, а решил оставить это понятие на английском языке.

Using layer sets will smooth your workflow. [прил. №1 п.13]

Используя layer set, вы увеличите ваш технологический процесс.

Then right click, Layer Via Cut now delete the background layer. [прил. №1 п.37]

Кликаем правой кнопкой мыши на изображении и выбираем Layer Via Cut.

Go to Select>Inverse. [прил. №1 п.1]

Затем инверсируйте выделение Select>Inverse.

«Layer set», «Layer Via Cut», «Select» и «Inverse»– это опции в графических редакторах 3D Max и Adobe Photoshop. Переводчики не стали переводить эти выражения, так как пользователю программ будет понятнее англоязычное название кнопок.

The holding Command(Mac)/ Control(PC) click on the layers thumb in the Layer Palette. [прил. №1 п.1]

Удерживая Control кликаем на слое с сиропом в палитре слоев.

Туториал по замыслу автора урока был рассчитан на пользователей двух операционных систем Windows и Mac Os X. Переводчик посчитал, что пользователи второй операционной системы не читают данный туториал и выкинул из перевода команды для Mac Os X, оставив только англоязычные названия команд для Windows.

В туториалах не переводятся на русский язык, а остаются без изменения команды к операционным системам, названия опций графических редакторов и некоторые специфические компьютерные термины, которым в русском языке соответсвует англоязычное написание.

К сожалению, переводчики-любители не особо грамотные в отношении своего родного языка и из 50 переведенных туториалов в 37 были найдены пунктуационные и орфографические ошибки.

Оригинал

Перевод

Erase some of the outer parts of it with a default round brush that has 0% hardness so it blends better. [прил. №1 п.4]

Убираем мягкой стиркой ненужный части

Здесь мы наблюдаем не опечатку, а орфографическую и грамматическую ошибки.

PressCTRL+T to rotate it a bit and erase some parts if they aren’t blending well. [прил. №1 п.23]

Крутим картинку по вкусу , чтобы она слегка отличалась он предыдущей.

Now open your image, then take the Rectangular Marquee Tool, create a new shape see in the next image. [прил. №1 п.23]

Теперь откройте изображение которое вы хотите поместить в шар, затем возьмите Rectangular Marquee Tool и создайте выдление как показано на следующем рисунке.

В приведенных примерах, встречаются опечатки.

We don’t want the firework covering her eye so get your round brush eraser (default but very handy!) erase some parts of it near the eye. [прил. №1 п.7]

Нам не нужно чтобы текстура перекрывала её глаза поэтому берём ластик и вытираем область глаз.

Now open your image, then take the Rectangular Marquee Tool, create a new shape see in the next image. [прил. №1 п.29]

Теперь откройте изображение которое вы хотите поместить в шар, затем возьмите Rectangular Marquee Tool и создайте выдление как показано на следующем рисунке.

В данном случае наблюдается серьезная пунктуационная ошибка - нет запятой перед союзом.

Place it into your document and set the layer mode to Lighten. Then rotate it by pressing CTRL + T at the angle -150. [прил. №1 п.30]

Вставляем, и ворочаем на 21.5% , режим наложения Lighten.

Этот пример - яркая иллюстрация стилистической ошибки. Вместо слова «ворочаем» нужно было употребить слово «поворачиваем».

Итак, к известным нам уже языковым особенностям англоязычных туториалов следует добавить заимствования, определенный процент не переведенной лексики и огромное количество опечаток, грамматических, стилистических и пунктуационных ошибок переводчика, и мы получим полный список языковых особенностей туториалов на языке перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]