Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mnozhestvennost_2014_sbornik

.pdf
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
18.62 Mб
Скачать

складывается четкое представление о его социальном положении, воз- расте, региональном происхождении.

Функция экономии времени: сленг помогает экономить время и место. Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной

речи.

Материалом исследования послужил сборник британского журна- листа и телеведущего Джереми Кларксона, специализирующегося на автомобильной тематике и политических вопросах, например, британ- ских Вооруженных силах. Кларксон — автор еженедельных колонок для газет The Sunday Times и The Sun, а также автор нескольких сборников эссе, в том числе и сборник “The World According to Clarkson”, который и стал основой для нашей работы. Из данного сборника было выбрано несколько статей для поиска и анализа слен- га. Цель исследования — проанализировать и понять выполняет ли сленг коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, идентификационную функции и функцию эконо- мии времени в статьях Дж. Клаксона.

Всборнике “The World According to Clarkson” журналист затраги-

вает различные темы политического, военного, этического, националь- ного характеров. Зачастую при этом он обращает внимание читателя на недостатки какой-то определенной нации, но это делается шутливо

необходимо отметить, что неотъемлемой составляющей эссе Кларк- сона является юмор. В некоторых случаях, чтобы наиболее ярко пере- дать суть ситуации или собственное отношение, автор использует

сленг.

Висследованном тексте нам встретились следующие лексемы, которые можно отнести к сленгу (перевод приводится по словарям

Multitran, Oxford dictionary):

«Willkommen and Achtung, This is Austrian Hospitality»

1

to blab

Трепаться

2

to manhandle

(воен. лексика) переносить вручную

3

to frogmarch

тащить кого-то за руки и за ноги лицом вниз

4

a fatty

Толстяк

5

frontline storm trooper

(воен.) передовой боец штурмового отряда

6

to end up

сводиться к

7

subterfuge

(воен.) меры по введению противника

в заблуждение

 

 

8

a chancellor

(юр.) судья

9

to log on

(комп.) входить

50

«Gee Whiz Guys, but the White House is Small»

1

gee whiz

черт возьми!

2

set out

отправиться, вылететь

3

never mind

не заморачивайся

4

a gunman

(амер. жаргон) бандюга

 

«America, Twinned with the Fatherland»

 

 

 

1

to cop

рассматривать; (еще переводиться

стащить, украсть)

 

 

2

a fix

Доза

 

«Sea Duel with Thefastest Migrants in the West»

 

 

 

1

how the hell

какого чёрта!

2

a smuggling

(юр.) провоз контрабандным путем

3

mind-boggling

поразительный, ошеломляющий

4

to strip down

(тех.) разбирать на части

 

«Ivan the Terrible is One Hell of a Holidaymaker»

 

 

 

1

to buffet-hogging

пожирание шведского стола

2

to nip in

Протискиваться

3

sort of

что-то вроде

4

hilarious

Прикольный

Зачастую публицистическое эссе создается, чтобы обратить вни- мание читателя на ту или иную проблему, изложить свои переживание относительной какой-либо ситуации. Неудивительно, что в полученной выборке экспрессивная функция проявляется наиболее ярко. Рассмо-

трим предложение из эссе «Sea Duel with the fastest Migrants in the

West»: «However, what I’ve always wanted to know is: how the hell are they getting into Europe in the first place?» (однако, всегда хо-

тел узнать: как, черт возьми, они для начала попадают в Европу

(перевод наш — Е.А.)). В данном предложении фраза «how the hell» привлекает внимание читателя. С помощью ее, автор выражает свое отношение к происходящему, он демонстрирует шутливое негодование. И для того чтобы сделать предложение более ярким в рамках конкрет- ной эмоции, он использует данное сленговое выражение, которое вы- полняет экспрессивную функцию. Также в статье «Gee Whiz Guys, but the White House is Small» («Черт возьми, ребята, но белый дом мал» (перевод наш — Е.А.)) Кларксон употребляет сленговое выражение

51

«gee whiz» — черт возьми уже в самом названии. В данном предло- жении сленг также выполняет экспрессивную функцию, которая в полной мере выражает эмоциональное состояние автора, он посмеи- вается над белым домом. Но не только экспрессивная функция вы- полняется в предложении. Использование обращения «Guys» дает нам основание рассматривать данное сленговое выражение с точки зрения коммуникативной функции. Автор обращается к своему читателю, налаживает с ним контакт, как с приятелем. Также стоит обратить внимание еще на одну сленговую единицу «a gunman» из статьи, о которой говорилось выше. В предложении: «…where 70 per cent of the population are gunmen and the other 30 per cent have been shot» («…где 70 процентов населения бандюги и остальные 30 те, которые словили пулю» (перевод наш — Е.А.)), автор использует данное слово, чтобы наиболее ярко изобразить весь внешний вид, характер, манеру поведения, образ жизни большой части населения Америки. У читателя перед глазами сразу появляется определенный об- раз, который соответствует стереотипу, сложившемуся об американцах.

Как было сказано выше, Кларксон не равнодушен к проблемам политики, войны, прав человека. В соответствии с этим прослежива- ется яркое проявление мировоззренческой функции сленга. Это слова

военной, юридической лексики и т.д. В статье «Willkommen and Achtung, This is Austrian Hospitality» в предложении: «So they came back, and the driver was manhandled from the car and frogmarched up to the stop sign he’d ignored» («Итак они вернулись и перенес-

ли водителя из машины вручную вниз головой за руки и ноги к знаку, который он проигнорировал» (перевод наш — Е.А.)). На

примере слова «to manhandle» (переносить вручную) наиболее ярко проявляется мировоззренческая функция, в данном случае она отра- жает принадлежность персонажей к военной профессии. Речь в статье

идет об австрийских полицейских, которые ведут себя как фашисты и позволяют себе действия боевого характера. Более того, данное сленговое выражение иллюстрирует действия полицейских, которые неприемлемы в мирное время, подчеркивая этот контраст.

Кроме этого, следует отметить проявление когнитивной функции

сленга в статье «America, Twinned with the Fatherland»: «Maybe the thief was a drug addict after his next fix» («Может, вор был наркоман после очередной дозы» (перевод наш — Е.А)). Денотативное значе-

ние слова «a fix» можно сформулировать как местоположение, позиция (судна, самолёта и т. п.). Но из контекста становится понятно, что речь идет о наркотиках. Следовательно, можно сделать вывод, что в вы-

52

шеуказанном предложении сленг выполняет когнитивную функцию, т.к. исходное значение слова опускается и появляется дополнительное значение — доза.

Как было уже упомянуто выше, Джереми Кларксона больше все- го интересуют темы политического характера, и в особенности воен- ного. В своих работах он высмеивает недостатки и особенности людей, принадлежащих к различным национальностям. Сленгу часто сопут- ствуют новизна, оригинальность, краткость, образность, остроумие. Важно отметить, что эссе британского журналиста, наполненные юмо- ром и смыслом, являются именно такими. По содержанию статьи не- большие, но, действительно, ёмкие. Использование сленга делает их менее стандартными. Кларксон в целом склонен к эмоциональности и активно использует экспрессивную лексику, которая наиболее ярко

выражает его чувства.

Список литературы

1.Калита, И. В. Стилистические трансформации русских субстандартов, или книга о сленге. М., 2013. 240 с.

2.Кёстер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика.

Берлин, 1993. С. 15-31 с.

3.Аминова, JI.B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 169 с.

4.Clarkson J. The world according to Clarkson. London, 2004. 328 p.

53

Базарбаева А.Э.

студент группы 27Ф1301 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

НОВООБРАЗОВАНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ДМИТРИЯ БЫКОВА: СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА

Ключевые слова: новообразования, анализ публицистического текста, Дмитрий Быков.

XXI век начался со стремительного подъема средств массовой коммуникации. Возросла также значимость публицистических текстов. Так, по мнению многих исследователей, «основной объём речепользо- вания приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности» [3, С. 5].

Н.С. Валгина отмечает, что публицистика воздействует на волю и чувства читателя. Её цель — повлиять на его общественное мнение. «Публицистичность — это прежде всего ярко выраженная авторская позиция, одна из форм проявления авторской тенденциозности. Пу- блицистичность — это искусство аргументации, убеждения, поэтому нестандартность и яркость выражения усиливает действенность речи»

[1, С. 128].

Существует множество монографий, исследующих новообразования в художественной литературе. Хотя не менее интересным является изучение новообразований в публицистических текстах. Так, языковая игра в СМИ позволяет отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными. Е.А. Земская отмечает, что «без аналогического сопоставления, аналогического фона новое слово не может быть понято и, следовательно, не может существовать» [2, С. 184]. Поэтому так важно изучать новообразования в контексте публицистики, которая стала средоточием тех процессов, которые про- исходят в разных сферах русского языка.

Наиболее ярким представителем поэтической журналистики и ма- стером языковой игры является Дмитрий Быков, публицист, который своим творчеством покорил сердца читателей, явив миру «оды на зло- бу дня», сатирическую критику актуальных проблем современности.

54

Его публицистика ярко характеризует постмодернистское сознание человека нашей эпохи и нашей страны. Владимир Пантин говорит о Дмитрии Быкове, что он «действительно талантлив как настоящий литературный критик, биограф и писатель» [Пантин, Дмитрий Быков как зеркало постсоветской интеллигенции, 2013], а Захар Прилепин замечает, что «Быков — лучший современный поэт, и равные ему — отсутствуют» [Прилепин, Дмитрий Быков, «Вместо жизни»; «Последнее время», 2012].

Личность Дмитрия Быкова удивительна и многогранна. Писатель, поэт, журналист, драматург, кинокритик, учитель, лектор. Читая его публицистику, удивляешься, как мастерски, играючи пользуется язы- ком Дмитрий Быков. Он пишет о скучных событиях, делая их инте- ресными, говорит о сложных проблемах, забавляя читателя легким юмором и заставляя его задуматься элегантной сатирой. «Быков — пишет так же легко, незаметно и много – как дышит» [Прилепин].

Существует множество публикаций Дмитрия Быкова, но нет ни одной монографии, которая бы исследовала язык его произведений, рассматривала бы творчество журналиста в лингвистическом аспекте. Однако каждый может заметить оригинальную подачу информацион- ных жанров журналистики в поэтическом тексте и, конечно, особенную лексику Дмитрия Быкова, полную новообразований, которая помогает раскрыть авторский замысел, каламбур и остроту творчества поэта.

Дмитрий Быков пишет проблемные публицистические тексты на «злобу дня», освещая важные события и конфликты в России и мире и высказывая своё отношение к происходящему. Его тексты обладают ритмикой и метрикой, хотя написаны в прозе. Язык его точен и сати- ричен, поэтому интересен для изучения.

Новообразования в тексте Дмитрия Быкова отличаются яркими особенностями. Они повышают экспрессивность и выразительность текстов. Для исследования избраны статьи Дмитрия Быкова, публико- вавшиеся в «Новой газете» с января по август 2009 года.

Использование индивидуально-авторских производных с именами собственными — характерная черта языка Дмитрия Быкова: «Вот уставился желто-лилово скромный цветик в дубовой тени — назовем

его дима-да-вова, а иваном-да-марьей — ни-ни».

В данном контексте, беря за образец слово «иван-да-марья», Дми- трий Быков употребляет «дима-да-вова», намекая на известных по- литических деятелей. Так возникает комичная ситуация, известная массовому читателю: неразлучные премьер-министр и президент. Это

55

подтверждает и сам автор: «Чтобы парою непобедимой управлялась страна до конца — их назвали Володей и Димой, не спросивши ни мать, ни отца. Это, впрочем, во вкусе России: чтобы не было лишних проблем, нас ведь тоже не очень спросили, учиняя нам этот тандем». Он обыгрывает данную ситуацию путём сращения элементов сочини- тельного словосочетания.

В следующем примере читатель без труда узнает в строчках паро- дию на северокорейского политического деятеля Ким Чен Ына: «А что нам делать тут, в России? Примерно то же, что и ым». На поверх- ности лежит способ образования данной языковой единицы — конта- минация, «сплав» двух частей исходных слов (Ын + им). Дмитрий Быков постепенно подводит читателя к этим последним строчкам словами, ранее говоря: «Что делать Северной Корее? Ей ждать, что лопнет Ким Чен Ын…».

Дмитрий Быков пишет об обществе, ему близка социальная тема, поэтому значимое место в его словотворчестве занимает обозначение лиц. Например, в приведённых ниже строчках для именования «Мо- лодой гвардии» используется лексема молгвардеец: «…будут под вос- торги агитпропа марши молгвардейцев разгонять…». Во-первых, способ образования данного слова можно определить как сложносуффиксальный во взаимодействии с усечением, то есть сложение основ (молодая + гвардия) с суффиксом значения лица -ец- и одно- временным усечением. Во-вторых, лексема молгвардеец могла быть подвергнута усечению (от ‘молодогвардеец’). Таким образом, данное новообразование обладает множественной мотивацией.

Продуктивным в творчестве Дмитрия Быкова является суффик- сальный способ образования новых слов с суффиксом -ец-, обозна- чающий ‘того, кто выполняет указанное в основе действие’: «Угрюмый пропойца с богатым зазнайцем, пропившись до нитки в столичном «Апшу», воскликнут под утро: «Поедем к китайцам!» — под стон «Невечерней» уткнуться в лапшу…». Зазнаец — тот, кто зазнался. При образовании этого слова происходит такое морфологическое явление, как усечение исходной основы.

В других случаях производные с суффиксом -ец- могут обозначать ‘лицо, характеризующееся каким-либо свойством’: «Озаботься, обра- зованец, напряги остаток ума: грипп — «испанка». СПИД — «афри- канец». Из Китая пришла чума». Образованец — образованный че- ловек, но в данном контексте это слово приобретает ироничный ха- рактер.

56

Новообразования присутствуют также среди прилагательных. Срав- ним следующие примеры:

«Чуть зашатался душный наш Эдем, как сразу после восемьдесят пятого устроился спасительный тандем, и окаянская, заокеанская когорта тогда же получила по рукам…». В данном случае в одном контексте объединяются новообразование и его «образец».

«И я дошел до радостного воя, на форбсовских взирая молод-

цов».

«Он подбежал своим премьерским бегом к другому полотну».

Вэтом примере в качестве производящей базы выступает лексема премьер-министр. В подтверждение этому можно привести ещё такие строчки: «…я успел бы молочных сосисок оторвать по премьер-

ской цене…», употребляемые в отношении конкретного лица: «Но по- том к ним отправился Путин — очень дорого все, говорит!»

В приведённых отрывках прилагательные образованы с помощью суффикса -ск-, выражающего их общее деривационное значение при- надлежности, отношения к чему-то, что названо производящей осно- вой.

Дмитрию Быкову свойственно объединять однокоренные слова с противоположными значениями: «А чтобы противник упорный кам- ней не кидал в огород — устроить бы сборно-разборный, бродячий, цыганский народ, в количестве нескольких сотен, в компании псов и котов, — чтоб каждый дороден и плотен, однако всечасно готов!». В данном случае используется сложное прилагательное сборноразборный, производящей базой для которого являются однокоренные

прилагательные с антонимичными приставками.

Депрефиксация играет важную роль в постановке смысла: «С такой наглядностью давно не представали мы без грима: Россия — это не смешно, и кризисно, и повторимо». Здесь краткое прилагательное

повторимо образуется путём отсечения префикса не- от узуального

слова неповторимый.

Есть у Дмитрия Быкова и яркие, необычные наречия: «Кто за ним следит многоочито? Кто спешил добить его скорей? Протестует вся правозащита, выгоды не чувствуя своей». В данном примере наречие образовано путём чересступенчатого словообразования, минуя потен- циальное прилагательное многоочитый, которое, в свою очередь,

возникло сложносуффиксальным способом (много + очей) при помощи суффикса -ит- со значением ‘обладающий в большей степени чемнибудь’.

57

В целом новообразования в публицистических текстах Дмитрия Быкова служат следующим целям:

Автор зачастую использует подобные языковые единицы в по- литическом и социальном контексте, говоря о людях и называя кон- кретных политических деятелей.

Окказиональные производные употребляются для внесения иро- ничного и каламбурного подтекста во всё произведение.

Новообразования служат средством поддержания ритмики и ме- трики, характерных для стиля автора.

Кроме того, окказионализмы используются для выделения от- дельных частей текста, имеющий широкий смысловой охват в контек- сте всего произведения.

К тому же индивидуально-авторские новообразования способству- ют лучшему пониманию отдельных произведений писателя и общей

направленности его творчества.

Список литературы

1 Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003. 280 с.

2.Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. 221 с.

3.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследова- ния современной английской медиаречи. М., 2005. 288 с.

4.Пантин В.И. Дмитрий Быков как зеркало постсоветской интеллигенции

[Электронный ресурс]. URL: http://www.km.ru

5.Прилепин З. Дмитрий Быков, «Вместо жизни»; «Последнее время»

[Электронный ресурс]. URL: http://www.zaharprilepin.ru

58

Ветошкина М.А.

студентка группы 27ф1408з ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ

ТРАНСФОРМАЦИИ ЯПОНСКОГО СЛОВА «КАВАИ»

В МОЛОДЕЖНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

Ключевые слова: Интернет-коммуникация, лингвистический суррогат, семантика

Слово «кавай» происходит от японского слова «каваии» (

запись хираганой, — запись иероглифами). В японском это слово является предикативным прилагательным, имеет дефиницию «милый, приятный, красивый» и употребляется по отношению к детям и животным. Кроме того, в Японии распространена схожая по звучанию фамилия Кавай. Мастер Коичи Кавай основал в 1927 году фирму по производству музыкальных инструментов, продукция которой приоб- рела широкую известность. Как следствие этого, в контекстах, появив- шихся в Сети до 2000 года, слово «Кавай» употребляется либо как название фирмы и её продукции, либо как имя собственное, и нет предпосылок к тому, чтобы это слово стало употребляться в ином значении. Но все изменилось после того, как в 1999 году вышел анимесериал «Ди-Ги Карат», чьи главные герои, Дэдзико и Гема, были преувеличенно-хорошенькими, миленькими, похожими на маленьких детей и ведущими себя по-детски непосредственно, чем заслужили горячую любовь зрителей. Японцы с восторгом заговорили о новом жанре — «каваии», затем о стиле «каваи» и товарах, выдержанных в этом стиле. «Кавай» становится не только явлением культурной жизни Японии: очень быстро милые и легко узнаваемые персонажи и товары превращаются в японское «ноу-хау», одну из главных статей экспорта. Вскоре термин «каваи» усваивает весь мир, и он входит во все крупнейшие мировые языки, в том числе и в русский.

Словарь современного молодежного сленга [3] дает интересующе- му нас слову такую дефиницию: «Кавай, -я, м. или нескл. в знач. нареч. и предикатива — прелестно, очаровательно, восхитительно

термин, обозначающий все милое и прелестное, вызывающее по- ложительные эмоции; оценка ситуации как очень приятной» [3]. Так- же рядом находится помета, что слово используется представителями

59

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]