Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mnozhestvennost_2014_sbornik

.pdf
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
18.62 Mб
Скачать

лавра лингвистики. Для определения того, что должно входить в струк- туру портфолио бакалавра-лингвиста, мы обратились к учебному плану 035700.62 направления «Лингвистика» [2] и к списку компе- тенций, выдвинутых Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования [4].

Сопоставив требования вышеназванных документов, мы пришли к следующей структуре портфолио (рис. 1), которая включает три основных блока: профессиональные компетенции, общекультурные компетенции и резюме.

Рис. 1. Модель портфолио бакалавра-лингвиста

Основное содержание портфолио составили профессиональные

компетенции, так как именно они получают свое развитие при изуче- нии большинства дисциплин учебного плана. Профессиональные компетенции представляют собой совокупность профессиональных знаний, умений и навыков, а также способов выполнения профессио- нальной деятельности, с помощью которых выпускник выступает в роли специалиста, может ориентироваться в какой-то конкретной профес- сиональной проблеме, понимать её суть, понимать способы её успеш- ного решения [3, С. 77-81].

Профессиональные компетенции представлены в предлагаемой

модели в виде следующих областей: практика языка, теория языка, лингводидактика, наука. Практика языка в нашем случае означает владение языковым материалом, сложными коммуникативными навы- ками и умениями (в частотности, переводческими); проявление твор- ческой деятельности, участие в проектах, выступления на конферен- циях, общение с носителями языка и заграничный опыт.

В разделе Теория языка сгруппированы достижения студента по всем теоретическим дисциплинам нашего учебного плана. Они охва-

10

тывают такие навыки и умения, как способность структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности, использовать и развивать их в ходе решения профессио- нальных задач; умения выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту.

В разделе Лингводидактика отражено владение общими закономер- ностями обучения языкам, методами и средствами обучения опреде- лённому языку. К этому разделу мы отнесли овладение лингводидак- тическими дисциплинами «Теория обучения», «Методика преподавания иностранного языка» и «Основы лингводидактики»; составление фраг- ментов уроков и прохождение производственно-педагогической прак- тики.

Раздел Наука включает базовые навыки работы с информацией, умение выдвигать гипотезы и развивать аргументацию, владение стан- дартными методиками исследования, способность оценивать качество исследования в определенной предметной области, умение формули- ровать выводы. Основными формами подтверждения написанных вы- пускником исследований и достигнутых им результатов являются доклады, рефераты, курсовые работы, а также публикации статей.

Общекультурные компетенции отражают степень развития обще- человеческих ценностей, ответственности и других качеств, которые помогут выпускнику существовать в обществе. Межкультурный аспект общекультурной компетенции акцентирует внимание на области взаимодействия культур: он предполагает наличие знаний культурных ценностей, поведения людей, языковой картины мира, умений общения с представителями другой культуры.

Резюме отражает персональную информацию и фото владельца, контактные данные; сертификаты, полученные во время обучения, а также диплом бакалавра лингвиста, подтверждающий окончание высшего учебного заведения.

Наполнение представленной модели портфолио подразумевает сбор и систематизацию документов (в любом формате), чтобы выпускник мог подтвердить степень развития той или иной компетенции.

Конечный продукт может быть представлен как в аналоговой фор- ме (в виде папки с документами), которая, однако, несколько ограни- чивает возможности владельца, так и в цифровой форме для пред- ставления компетенций бакалавра-лингвиста онлайн. В качестве ин- струмента для создания цифрового портфолио было выбрано веб-приложение Mahara [6]. Это полнофункциональное бесплатное веб-приложение для построения электронного портфолио в сети Ин- тернет.

11

Дальнейшими перспективами нашего исследования является на- ложение профессиональных компетенций, выдвинутых Федеральным государственным образовательным стандартом, на представленную структуру портфолио бакалавра-лингвиста, а также внедрение «Обще- европейских компетенций» [1] как базовой составляющей профессио- нальных (в частности лингводидактических) компетенций.

Список Литературы

1.Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изуче- ние, обучение, оценка. МГЛУ: 2003.

2.План учебного процесса направления 035700.62 Лингвистика, Теория

иМетодика обучения. 2011.

3.Рудинский И.Д. Компетентностный подход как объективная основа системы повышения профессиональной квалификации // Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота, 2009. № 10. С. 76-84.

4.Федеральный государственный образовательный стандарт

высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 20 мая 2010 г. N 541).

5.Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты

//Интернет-журнал «Эйдос». 2002. 23 апреля. URL: http://eidos.ru/ journal/2002/0423.htm.

6.Mahara [Электронный ресурс]: URL: http://mahara.org/.

12

Климшина Д.В.

студентка группы 27Фм1407 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

ОМЕТОДАХ И ПРИЕМАХ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ВПАРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ

Ключевые слова: семантизация, перевод, развернутое толкование, контекст, использование синонимов.

Удачным способом формирования лингвокультурной компетенции студентов-иностранцев при обучении русскому языку является работа с фразеологизмами. Четко толкуя фразеологизм, умело поясняя его смысл, преподаватель включает учащихся в активную умственную деятельность, заставляет задумываться над значением слов и выраже- ний, тем самым не только развивая мыслительные способности обу- чаемых, но и приобщая их к культуре изучаемого языка. От того, насколько удачно будет объяснен тот или иной фразеологизм, зависит степень усвоения изучаемого материала, то, как иностранный студент сможет воспринимать иную картину мира. Именно поэтому проблема поиска способов объяснения значений тех или иных фразеологизмов является одной из ведущих в методике преподавания РКИ.

Семантизация — это процесс выявления смысла языковой едини- цы; процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержа- тельной стороне языковой единицы [1, С. 224]. Различают переводную и беспереводную семантизацию. К способам беспереводной семанти- зации можно отнести демонстрацию предметов, действий и пр. (на- глядная семантизация); раскрытие значения слов на иностранном языке путем описания значения с помощью уже известных слов; ис- пользование перечисления; указание на родовое слово (т. е. на лекси- ческую парадигму); использование синонимов и антонимов; указание на словообразовательную ценность; использование контекста. К спо- собам переводной семантизации относятся эквивалентный перевод

слова и перевод-толкование.

В данной работе мы опишем оптимальные способы семантизации фразеологизмов, которые предлагаются на изучение студентаминостранцам. Постараемся определить наиболее эффективные приемы передачи значения фразеологических единиц. В свою очередь, под эффективностью мы понимаем способность и потенциал того или ино- го способа семантизации приводить к продуктивным результатам.

13

Главными критериями в определении степени эффективности явля- ются степень универсальности способа и уровень усвоения языкового материала учащимися. Описанные ниже способы семантизации будут представлены в прогрессирующем порядке — от наименее эффектив- ного к наиболее эффективному способу.

Перевод является достаточно экономным по времени и затрате сил преподавателя приемом семантизации, однако, на наш взгляд, в рас- крытии значения фразеологизмов этот термин следует употреблять очень осторожно, так как речь идет о безэквивалентной лексике, и на- шей задачей является передача семантики. Раскрытие значения фра- зеологизма подобным образом в редком случае уместно на начальном этапе обучения, когда другие приемы оказываются неэффективными вследствие слабого владения русским языком, и для изучаемого ма- териала предлагаются фразеологизмы несложные для понимания и часто имеющие эквивалент в родном языке.

Данный способ семантизации не сможет помочь в понимании всей сложной смысловой структуры изучаемого фразеологизма, не обеспе- чит его полное понимание и правильное употребление. Случаи пол- ного совпадения по семантике, структуре и образной основе фразео- логизмов русского и родного языков учащихся довольно редки.

Чаще всего фразеологизм в родном языке студентов-иностранцев не имеет полного эквивалента, но в его семантике могут помочь разо- браться схожие по значению единицы. Но все же довольно часто по национальному колориту они достаточно отдалены от русского языка.

Можно отметить эффективность ознакомления учащихся со зна- чением фразеологизма путем использования синонимов, лексических эквивалентов и свободных словосочетаний. Действительно, семантика определенной части фразеологизмов может быть раскрыта этим при- емом. Однако при использовании названного приема необходимо хо- рошее знание учащимися синонимов-эквивалентов. При использовании синонимов необходимо обязательно указывать на те компоненты смыс- ловой структуры фразеологизма, которые отличают его от соответ- ствующего синонима: эмоционально-экспрессивная окраска, оттенки в значении, стилистическая характеристика.

Достаточно эффективным приемом семантизации является раз- вернутое толкование на русском языке, которое должно быть кратким и доступным учащимся.

Наиболее эффективным является раскрытие значения фразеоло- гизма на основе контекста, который дает возможность самим учащим- ся догадаться о его значении. Знакомство с новым фразеологизмом

14

через контекст помогает учащимся усвоить эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску, отграничивает его от свободного сочетания слов, формирует навык восприятия фразеологизма как сложного струк- турного целого.

При обучении русскому языку как иностранному для формирова- ния фразеологических умений и навыков необходимо неоднократное употребление фразеологических единиц в контексте. При этом фра- зеологизм должен вводиться в контекст с уже усвоенной ранее лек- сикой.

Контекст может показать грамматические связи фразеологизма, особенности его функционирование в речи. Эффективно также введе- ние фразеологизма в диалоге, который помогает в формировании коммуникативных умений.

Таким образом, наиболее эффективными способами семантизации фразеологизмов можно назвать: использование синонимов (лексических эквивалентов и свободных словосочетаний), использование синони- мичных и антонимичных фразеологизмов, развернутое толкование на русском языке и введение в контекст.

Список Литературы

1.Азимов А. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов

ипонятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. С. 224

2.Баско Н. В. Русские фразеологизмы легко и интересно. М.: Флинта, 2003. 152 с.

3.Меншутина О. И. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. М.: РУДН, 1998. 78 с.

4.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Спе- циальная Литература, 1996. С.91-100

15

Медуницкая А.А.

студентка группы 27Л1115 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНЫХ СИСТЕМ АМЕРИКАНСКОГО ОБЩЕСТВА XX И XXI вв.

(НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ “IT’S A WONDERFUL LIFE” И “THE FAMILY MAN”)

Ключевые слова: ценности, картина мира, американское общество, послевоенный период, начало XXI века.

Целью статьи является выявление языковых средств — репрезен- тантов ценностных компонентов американской национальной культур- ной картины мира в различные периоды времени (середина XX и на- чало XXI вв.), а также их сравнение. Материалом исследования вы- ступает корпус лексем и микроконтекстов в количестве 3000 единиц,

собранных методом сплошной выборки из фильмов “It's A Wonderful Life”(1946) и “The Family Man”(2000).

Основными методами исследования являются семантический ана- лиз и метод лингвокультурного комментирования. Особенность семан- тического метода исследования заключается в выявлении внутренне- го содержания слов, разновидностей коннотаций. Специфика метода лингвокультурологического комментирования состоит в изучении лек- сических единиц языка в неразрывной связи с культурой народа, го- ворящего на этом языке, а также тех, кому направлено обращение.

Под культурой в данном контексте мы понимаем совокупность

ценностей и ценностных ориентаций, способов их создания и потре- бления. В рамках культурологии и культурной антропологии ценности определяются как «фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения» [1, С. 15]. Более того, чаще всего культуру как социальный феномен определяют именно через ценностные ориента- ции.

Ценностные ориентации – это относительно устойчивое социально обусловленное избирательное отношение человека к совокупности материальных и духовных общественных благ, культурных явлений, которые рассматриваются как предмет, цели и средства, служащие для удовлетворения потребностей жизнедеятельности личности.

В качестве примера репрезентации ценностных ориентаций амери- канского общества были выбраны два фильма, снятые в США в 1947

16

и 2000 годах. Фильм «It's a wonderful life» был снят режиссером Фрэн- ком Капрой и рассказывает историю Джорджа Бейли, который, устав от череды проблем, решается на самоубийство. Но ангел-хранитель помогает увидеть ему, насколько важна его жизнь, и в жизнях каких людей он сыграл особо важную роль. В данном фильме мы видим, как герой неоднократно становиться перед выбором жизненного пути и даже простых поступков, на принятие решений о которых оказывают влияние ценности главного персонажа [4].

С похожими проблемами встречается и главный герой фильма «The family man» (режиссер — Бретт Рэтнер), в котором показана история Джека Кэмпбелла, однажды сделавшего выбор, в результате которого он стал преуспевающим бизнесменом. Но однажды его ангелхранитель решается помочь ему и показать, какую ошибку он совершил 13 лет назад. Джек попадает в другую реальность, после которой ему предстоит сделать выбор между базовыми ценностями семья и карьера [5].

В данных фильмах раскрываются ценностные системы двух аме- риканцев, живших в разные периоды истории США.

Так, во время до и после второй мировой войны, согласно социо- логическим исследованиям Джеймса Ветцела, на первое место выхо- дили семья, друзья и другие духовные ценности. Анализируя фильм

«It's a wonderful life» мы можем проследить у Джорджа Бейли пре-

обладание следующих ценностей: великодушие (2% лексических единиц), дружба (5% лексем), самоотверженность (3%), уступчивость (2%), работа (35%), материализм (18%), которые часто преобладают над ценностями семья (27%), путешествие (8%) и собственными ин- тересами персонажа [3].

Кроме того, в одном из эпизодов фильма Джорджу предлагали исполнение всех его старых желаний, высокую зарплату, чтобы он мог обеспечить свою семью и исполнить все свои, давно забытые мечта- ния.

A young man who's been dying to get out on his own ever since he was born. A young man... the smartest one of the crowd, mind you, a young man who has to sit by and watch his friends go places, because he's trapped. Yes, sir, trapped into frittering his life away playing nursemaid to a lot of garlic-eaters... I want you to manage my affairs, run my properties. George, I'll start you out at twenty thousand dollars a year....You wouldn't mind living in the nicest house in town, buying your wife a lot of fine clothes, a couple of business trips to New York a year, maybe once in a while Europe. You wouldn't mind that, would you, George?

17

Кроме того, из данного отрывка мы можем увидеть, чего лишился

Джордж. Лексемы 'dying', 'trapped', 'nursmaid' отражают семантику

неволи, подчинения другим и подавленного состояния. С другой сто- роны, лексемы 'dollars', 'properties', 'nicest house', 'business' имеют

семантику материального благополучия, выполнения всех желаний и возможности получения всего, о чем мечтает главный герой.

Так, наиболее выраженными ценностями являются ценности рабо- та, семья и самопожертвование.

Однако со временем ценностная картина менялась, на первое ме- сто стали выходить индивидуализм, успех, комфорт. Ценность работы превратилась в стремление построить успешную карьеру, а не просто получить удовольствие от труда. А ценность семьи у многих совре- менных американцев ушла на второстепенное место. Примером по- добной картины мира является фильм «The Family Man» [2].

Мы можем проследить у главного героя следующие ценностные ориентации: материализм, социальная мобильность, работа, достижение поставленных целей любой ценой, семья, любовь. Даже после того, как Джеку дали второй шанс, и он осознает ценность семьи, детей и се- мейных взаимоотношений, категории материального благополучия и комфорта также занимают одни из первых позиций ценностной си- стеме главного персонажа.

Описание квартиры, куда Джек Кэмпбелл хотел перевести свою семью в параллельной реальности, позволяет сделать нам определен- ные представления

The place is incredible... marble floors, architectural lines, high tech fixtures, elegant modern furniture... it’s striking but not at all homey like the Jersey house.

Лексемы ‘marble’, ‘architectural’, ‘high-tech fixtures’, ‘elegant modern furniture’ в данном контексте имеют семантику “удобства”, “материального благополучия” и “престижа”. Однако в данном контек- сте режиссер намеренно подчеркивает главную особенность квартиры

— она не похожа на то «семейное гнездышко», которое представляет собой дом в Нью-Джерси (‘... it’s striking but not at all homey like the Jersey house’), что мы можем предположить доказывает невозможность равенства феноменов «семья» и «карьера» по своей приоритетности в ценностной парадигме индивида, которые, однако, являются главны- ми в ценностной картине мира, представленной в фильме.

Так, в фильме, характеризующем начало двадцать первого века, мы выделили следующие ценности: образование (в состав данной категории вошли 3% лексических единиц), трудовая деятельность,

18

ценность представлена 12% лексемами, успешная карьера (25% лексических единиц) семья (18% лексем), любовь к детям (14%),

семейный быт (9%).

Таким образом, мы можем увидеть, что у персонажей фильмов, снятых в разное время, наблюдается наличие таких ценностей, как семья и работа/труд/карьера. Однако стоит отметить, что по сравне- нию с серединой XX века категория работа претерпела определенные изменения. В наши дни данная лексема имеет семантику продвижения по карьерной лестнице, получение дохода и определенного статуса. Кроме того, мы можем выделить следующие различия в системе цен- ностей двух персонажей. Для Джорджа Бейли более характерно было самопожертвование и готовность уступить ради благополучия других людей: его семьи и жителей его родного города. Но у Джека Кэмбел- ла мы не видим подобных ценностных ориентаций. Он больше склонен к индивидуализму и привык думать в основном только о себе. Джек с легкостью оставляет свою любимую девушку ради прохождения

стажировки в престижной фирме. Так, мы можем сделать вывод, что

под воздействием различных исторических событий в системе ценностей общества могут происходить различные сдвиги национальной парадиг- мы, но некоторые базовые ценности сохраняют свои позиции на верх- них позициях ценностной пирамиды.

список Литературы

1.Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

2.Хсю, Ф. Базовые американские ценности и национальный характер //Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология.

Москва, 2001. С. 204-228.

3.Wetzel James R. American Families: 75 years of change // Monthly Labor Review. 1990. Pp. 4-13.

4.It's a wonderful life [Электронный ресурс]: The Internet Movie Database: кинопортал. URL: http://www.imdb.com/title/tt0038650/

5.The Family Man [Электронный ресурс]: The Internet Movie Database: кинопортал. URL: http://www.imdb.com/title/tt0218967/

19

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]