Mnozhestvennost_2014_sbornik
.pdfмасоном М.М. Херасковым в Петербурге в 1771 году, и «Распускаю- щийся цветок», изданный в 1787 году в Москве и составленный из произведений питомцев Благородного пансиона при Московском уни- верситете [5, С. 23]. Популярность подобных изданий росла, и к пер- вой половине XIX века альманах стал одним из самых востребованных жанров литературы, чем заслужил внимание со стороны «Литератур- ной газеты» и даже был выделен в отдельный раздел.
В рубрике «библиография» встречались разнообразные издания, рекомендуемые к чтению: это были и собрания сочинений, и класси- ческие произведения, и историческая литература, и даже справочные издания. Например, в первом номере газеты упомянуто «Собрание сочинений и переводов Дениса Ивановича Фонвизина»; во втором — «Илиада» Гомерова, переведенная Н. Гнедичем, Членом Императорской Российской Академии и пр.; в четвертом же номере рубрика «библио- графия» указывает на первый том «Истории Русскаго народа» в со- чинениях Николая Полеваго; в шестом номере А.С. Пушкин советует изучить «Основныя правила Турецкаго разговорнаго языка». Но,
восновном, издания зарубежные приводятся в разделе «Иностранная литература», который присутствует не во всех номерах газеты, а лишь
в5м, 9м и 13м номерах и рекомендуются в них следующие издания: «Стихотворения Александра Ходзьки» (1829), «Фермы или народныя бани, открытыя в Помпет, и снятыя с натуры Александром Брюловым, воспитанником ИМПЕРАТОРСКОЙ С. Петербургской Академии Ху- дожеств» (1829) и «Записки Лорда Байрона», изданные Томасом Му-
ром (1830).
А.С. Пушкин также уделяет внимание оценке изданий и рекомен- дациям к прочтению их еще в двух разделах, имеющих названия «Смесь» и «Размышления и разборы». И, если в «Размышлениях и раз- борах» даны подробные комментарии по определенному вопросу (при- мер: номер 9; О Поэзии Греческой — статья объемом 4,5 колонки), то диапазон тем и произведений «Смеси» полностью оправдывает назва- ние раздела: в нем можно встретить и литературные новости, в которых А.С. Пушкин упоминает об изданиях, которые либо только что вышли, либо скоро выйдут в свет (в 6м номере: выход 15 января 1 номера польской газеты Tygodnik Peterburski), и некрологи (Некрология Гене- рала от Кавалерии Н.Н. Раевского, умершаго 16 Сент. 1829), и инфор- мацию о самой «Литературной газете» (в третьем номере А.С. Пушкин пишет опровержение заявления о том, что «Литературная газета» не может существовать потому, что в ней нет литературы). Упоминает Пушкин в «Смеси» и о своих произведениях, причем отзывается о них
230
довольно лестно. Пример тому — мнение его во втором номере
о «Кавказском пленнике»: «в его эпилоге вы найдете краски, приемы поэзии, ему исключительно свойственной: но в духе восторга, ожив- ляющего сию воинственную поэзию, вы поддадитесь какому-то об- ратному влечению, вознесшему столь далеко в свое время поэзию
Ломоносова и Державина».
Упоминая об изданиях в «Литературной газете», таких рубриках раздела «Библиография», как «Альманахи» и «Иностранные книги», А.С. Пушкин наиболее детально подошел к их библиографическому описанию, кое содержало следующие элементы: наименование издания и автор (Карелия, или заточение Марфы Иоановны Романовой. Опи- сательное стихотворение в четырех частях. Федора Глинки); выходные сведения (С.П.Б., в типограф. Х. Гинце, 1830 (VIII — 112 стр. в 8-ю д. л.); место продажи (Продается у Издателя, книгопродавца Ив.Вас. Не- пейцына в д. Г.М. Балабина, под № 26-м. Цена экз. 6 р., с пересылкою 7 р.); оценка содержания («Изо всех Поэтов, Ф.Н. Глинка, может быть, самый оригинальный. Он не исповедует ни древняго, ни Французско- го Классицизма, он не следует ни готическому, ни новейшему Роман- тизму; слог его не напоминает ни величавой плавности Ломоносова, ни яркой и неровной живописи Державина, ни гармонической точ- ности, отличительной черты школы, основанной Жуковским и Батюш- ковым <…> Поэма Карелия служит подкреплением сего мнения. В ней, как в зеркале, видны достоинства и недостатки нашего Поэта…»).
Однако такая структура наблюдается далеко не во всех библио- графических описаниях произведений. В первом, пятом и двенадцатом номерах в разделе «Библиография» ни к одной книге нет пояснения, где ее можно купить либо получить бесплатно; однако, в остальных выпусках эта информация указывается, также сообщается фамилия книготорговца и цена книги. В ходе анализа библиографии было от- мечено, что основными книготорговцами того времени были господа Слёнин, Смирдин и Заикин, а цена издания варьировалась от трех рублей до 50. Не соблюдено единообразие в сокращениях, что замет- но уже в первом номере: в библиографическом описании к первой книге понятие «доля листа» не сокращено: «в 12-ю долю листа»; в опи- сании следующей книги в этом же номере применено следующее со- кращение: «в боль. 4-ю долю л.»; далее (в этом же номере) в описании альманаха приведен второй вариант сокращения: «в 16-ю. дол.»; в по- следнем альманахе, упомянутом в этом номере, встречается третий вариант сокращения: «в 16-го д. л.». Сокращение города «СанктПетербург» также не едино. В десятом, двенадцатом и тринадцатом
231
номерах оно представляет собой три заглавных буквы города («С.П.Б.»), тогда как в остальных номерах третья буква — прописная («С.П.б.»).
Таким образом, на основе анализа перечня изданий, рекомендуемых к прочтению, были выделены следующие структурные элементы би- блиографических записей:
—наименование издания, автор;
—выходные сведения;
—оценка содержания издания;
—место продажи.
Согласно подсчетам, в 13 номерах «Литературной газеты» содер- жится следующее количество произведений: в разделе «Библиография»
— 16 произведений и изданий, в рубрике «Альманахи» — 11 изданий;
врубрике «Смесь» упоминается о 37 произведениях и изданиях (не считая упоминаний о статьях и стихотворениях); в рубрике «размыш- ления и разборы» названо 27 произведений; в других рубриках, не закрепленных в газете (имеющих названия, например, «о московских журналах» либо «Введение к жизнеописанию Фон-Визина»), говорит- ся о 20 произведениях.
Рассматривая жанровые особенности, важно отметить преобладание жанра фикшн над жанром нон-фикшн: в первом случае в 13 номерах насчитывается около 54 произведений, во втором — около 27. Однако,
в11 изданиях альманахов жанры могут сочетаться, поэтому выделим их в отдельную группу.
Если рассматривать основные инструменты воздействия на чита- теля, то, первую очередь, следует отметить, что в «Литературной газе- те» А.С. Пушкин привлекает внимание читателя доступным языком изложения информации. Именно в «Литературной газете» появляется своеобразный «бытовой» литературно-художественный язык, адапти- рованный под массового читателя: в литературе, изданной ранее, на- блюдался традиционный книжный стиль изложения.
Кроме легкости и доступности в языке, А.С. Пушкин воздействует на формирование мнения у читателей еще несколькими способами. Первый и самый часто встречающийся из всех — критическая оценка произведения либо издания: (во втором номере — о произведении «Чужой толк»): «эта сатира — не только литературное, но и нравствен- ное свидетельство, обличительная ссылка для современных наблюде- ний». Но это — не единственный инструмент воздействия на читате- ля. Для точности и достоверности информации, помещаемой в «Лите- ратурной газете», А.С. Пушкин прибегает к мнениям экспертов:
втретьем номере, говоря о «Всеобщем Атласе, или собрании картин
232
всего земнаго шара», изданном для пользы юношества, он ручается за точность всех измерений, указанных в атласе: «…Сей Атлас составлен по новейшим и лучшим иностранным географическим картам, и сверен с всеобщею Географиею Г. Арсеньева. За точность и географическую правильность онаго может ручаться то, что он пересмотрен и проверен был Главнаго Штаба Его Императорскаго Величества Штабс-Капитаном Ф.И. Позняковым, коего труды известны нашей публике по изданной
им прекрасной Карте Европейской Турции, или театра последней во-
йны Россиян с Турками».
Вбольшинстве публикаций А.С. Пушкин уделяет много внимания критической оценке произведений и отдельных изданий и уделяет ей несколько рубрик: «Библиография», в которую входят «Альманахи»
и«Иностранные книги», а также «Ученые известия», «Размышления
иразборы» и «Смесь». Появляются отдельные рубрики, например, «о Московских журналах», в которых также содержатся рассуждения по определенному вопросу. Объем произведений и их отрывков, по- мещенных в номер, и вся аналитическая информация соотносятся как 1:3, что указывает на стремление А.С. Пушкина не просто просветить читателя, дав ему возможность просто прочесть рекомендуемые им произведения, но и дать развернутую оценку их, чтобы сформировать у читателя наиболее полное представление о произведении.
Среди приемов воздействия на читателя необходимо выделить
такой прием, как повтор информации. Пример тому — упоминание
в 4 и 8 номерах «Литературной газеты» сочинения Николая Полевого «История Русскаго народа», а также неоднократное повторение клас- сических произведений «Илиада» (в 2, 9 и 11 номерах) и «Одиссея» (в 9, 11 номерах) Гомера. С помощью этого приема А.С. Пушкин не- гласно выделяет произведения, которые рекомендует к прочтению.
Итак, на основе анализа «Литературной газеты» на предмет воз- действия А.С. Пушкина на читателя, можно выделить такие способы,
как:
— доступный стиль изложения;
— критическая оценка произведения;
— экспертная оценка;
— объем и место расположения информации;
— повтор информации.
Взаключение можно отметить, что на протяжении 13 номеров «Литературной газеты», рассмотренных в исследовании, А. С. Пушкин вещает, хвалит, критикует и приводит в пример 111 произведений и из- даний, применяет различные методы воздействия на читателя и вы- ступает экспертом по литературе, продвигая чтение в массы.
233
список Литературы
1.Блэкуэлл Р., Миниард П., Энджел Дж. Поведение потребителей. 10-е изд. / Пер. с англ. СПб.: Питер, 2007. 944 с. (дата обращения: 24.02.14)
2.Виноградов В.В. Неизвестные заметки Пушкина в «Литературной газе- те» 1830 г. [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библио- тека «Русская литература и фольклор». URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/ serial/v39/v39-453-.htm (дата обращения: 05.03.14)
3.Гольдштейн Г.Я., Катаев А.В. Маркетинг. Учебное пособие для маги- странтов. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 1999. 107 с.
4.ГОСТ 7.04-2006 Выходные сведения [Электронный ресурс] // Феде- ральное агентство по техническому регулированию и метрологии. URL: http:// protect.gost.ru (дата обращения: 07.02.14)
5.Карайченцева С.А. Книговедение: Литературно-художественная и дет- ская книга. Издания по филологии и искусству: Учебник для вузов. М.: МГУП, 2004. 424 с.
6.Книжный магазин OZON [Электронный ресурс]. URL: http://www. ozon.ru/context/detail/id/5599735/ (дата обращения: 12.05.2013)
7.Козлова М.М. История отечественных средств массовой информации [Электронный ресурс]: учебное пособие. Ульяновск, 2000. URL: http://evartist. narod.ru/text3/09.htm#з_05 (дата обращения: 27.05.14)
8.Котлер Ф. Основы маркетинга. Краткий курс. Пер. с англ. М.: Изд. дом «Вильямс», 2007. 656 с. (дата обращения: 24.02.14).
9.Ледовских Н.П. Культура России в первой половине XIX в. [Электрон- ный ресурс] // Отечественная художественная культура URL: http://www. rsu.edu.ru/files/e-learning/History_of_Art/Epochs/Ep14.html (дата обраще- ния: 01.03.14)
10.Литературная газета, издаваемая бароном Дельвигом: Спб. типография Карла Крайя. Спб, 1830. (№ 1-13). 297 с.
11.Литературная репутация и культурная роль Пушкина [Электронный ресурс] // Творчество Пушкина. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Пушкин,_Алек- сандр_Сергеевич (дата обращения: 01.03.14)
12.Литературная газета [Электронный ресурс] // Википедия. Свобод- ная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.03.14)
13.Маркетинг: Учебник / А.Н. Романов, Ю.Ю. Корлюгов, С.А. Красиль- ников и др.; Под ред. А.Н. Романова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1995. 560 с. (дата обращения: 24.02.14).
14.Накорякова K.M. А.С. Пушкин — редактор [Электронный ресурс] // Очерки по истории редактирования в России XVI-XIX в. URL: http://evartist. narod.ru/text12/34.htm (дата обращения: 05.03.14).
15.Одесский вестник: газета [Электронный ресурс]. URL: http://www. odvestnik.com/contacts/about (дата обращения: 27.05.14).
16.Оксман Ю. Пушкин — литературный критик и публицист [Электрон- ный ресурс] // РВБ: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. URL: http://rvb.ru/pushkin/03articles/06criticism.htm (дата обращения: 10.03.14).
234
17.Подготовка рукописи [Электронный ресурс] // Редакторам.ru: портал об издательском деле и редактировании. URL: www.redaktoram.ru (дата об- ращения: 05.02.14).
18.Продвижение [Электронный ресурс] // Википедия. Свободная энци- клопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.03.14).
19.Пушкин А.С. Сочинения. Спб: [s.n.]. Т.5. 1881. 544 с. (дата обращения: 07.04.14).
20.Рейтблат А.И. Как Пушкин вышел в гении: Историко-социологические очерки о книжной культуре Пушкинской эпохи [Электронный ресурс]. Часть I. URL: http://www.fedy-diary.ru/?page_id=6545 (дата обращения: 01.03.14).
21.РНБ-ИНФОРМАЦИЯ [Электронный ресурс] // № 7-8.ИЮЛЬ — АВГУСТ 2010 г. Приложение №3. URL: http://www.nlr.ru/news/rnbinfo/ 2010/7_8-4.pdf (дата обращения: 07.04.14).
22.Российская государственная библиотека [Электронный ресурс]. URL: http://www.rsl.ru/ (дата обращения: 05.02.14).
23.Российская книжная палата [Электронный ресурс]. URL: http://www. bookchamber.ru/content/stat/statinfo.html (дата обращения:15.05.14).
24.Русская культура в первой половине XIX в. [Электронный ресурс]. URL: http://sunapse.ru/rushistory/Culture/culture6.html (дата обращения: 01.03.14).
25.Северная пчела: русская политическая и литературная газета: Спб. типография Н. Греча. Спб, 1828 г.
26.Стельмах В.Д. «Книгу — в массы!». Из российского опыта продвиже- ния чтения // Как создаются читающие нации: опыт, идеи, образцы = Building Nations of Readers: Experience, Ideas, Examples: сборник материалов: пер. с рус., англ. / ред.-сост. В.Д. Стельмах, Джон Коул; предисл. Гвиннет Эванс. М.: НФ «Пушкинская б-ка»: Белый город, 2006. (дата обращения: 05.03.14).
27.Тараканова О.Л. Антикварная книга [Электронный ресурс]. URL: http:// www.hi-edu.ru/e-books/AK/3-2-09.htm (дата обращения: 07.04.14).
28.Шилова Н.Л. «Литературная газета» [Электронный ресурс]. URL: http://philolog.petrsu.ru/filolog/litgas.htm (дата обращения: 07.05.14).
29.Эриашвили Н.Д. Книгоиздание. Менеджмент. Маркетинг: учеб. посо- бие. 5-е изд., перераб. и доп. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2013. 351 с. (дата обращения: 07.02.14).
235
Колова А.В.
студентка группы 27ИД117 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ ИЗДАНИЯ Ф. НИЦШЕ «ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА»
ИНСТИТУТА ФИЛОСОФИИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Ключевые слова: философия, перевод, Ницше, билингвиальные издания, издания с параллельным текстом, научные издания, художественное оформление.
В современном российском книгоиздании на фоне общего спада количества наименований и тиражей уменьшается и доля изданий философской тематики. Так, в 2011 г. их было выпущено 2545 наи- менований, в 2012 — 2191, в 2013 — 2109, в первой половине 2014
— 950 [10, URL]. Сочинения некоторых философов, однако, остаются сегодня популярными, о чем говорит факт включения их в книжные серии для массового читателя (Ф. Ницше, С. Кьеркегор, З. Фрейд
всериях «Азбука-классика» и «Pocketbook»). Кроме того, «Азбука»
всерии «Азбука-классика. Non-fiction» выпускает труды Б. Спинозы, А. Шопенгауэра, Ф. Ницше и других мыслителей. Труды Н. Макиа- велли можно обнаружить в таких массовых сериях, как «Шедевры мировой классики» издательства «Эксмо», а И. Канта можно увидеть
вкрасиво оформленной серии «Библиотека Всемироной Литературы» того же издательства. Это говорит о тенденции к адаптации научных трудов для массового читателя, все чаще труды философов можно увидеть на полке с художественной литературой или non-fiction. Про- исходит размывание границы жанров: научные книги, теряя часть своего специфического аппарата издания, становятся книгами массо- выми, включенными в огромные многотиражные серии, оформленны-
ми известными художниками. Ввиду того, что литературно-художе- ственные издания (с включенными в них теперь уже и научными текстами) сейчас все больше пользуются популярностью именно на языке оригинала, многие крупные издательства публикуют их без перевода. Так, издательство АСТ выпускает большую серию для детей «Читаем легко по…», в этой серии публикуются произведения известных зарубежных писателей на языке. Другое крупное издательство — «Экс- мо» — выпустило серию «Иностранный язык: учимся у классиков»,
вкоторой публикуются тексты мировой классики. Книги с параллель- ными текстами встречаются реже, таким образом, издательства упу-
236
скают возможность публикации качественных книг, которые бы, несо- мненно, пользовались популярностью у читателей.
Среди наиболее примечательных изданий подобного типа (билинг- вальных) выделяется книга Ф. Ницше «Так говорил Заратустра», вы- пущенная в 2004 году при поддержке сайта www.nietzsche.ru и Дми- трия Фьюче (администратора сайта) Институтом философии Российской
академии наук.
Фридрих Ницше — немецкий философ, автор известных всему миру работ «По ту сторону добра и зла», «Так говорил Заратустра», «Ecce Homo» и других. Первые полные переводы книг философа при- шлись на 1898–1899 годы [9, URL], то есть уже после его смерти. После большого перерыва, когда в СССР были запрещены труды Ниц- ше, его сочинения начали публиковать лишь в конце 1980-х годов. Первым текстом философа, реопубликованным после более чем по- лувекового перерыва, стало запрещенное цензурой в дореволюционной России сочинение «Антихрист» (1888), включенное в сборник «Сумер- ки богов». В 1990 году московское издательство «Мысль» выпустило двухтомник сочинений Ницше, подготовленный К. Свасьяном, с его же комментарием. После этого публикации текстов Ницше и исследо- ваний его творчества стали стремительно увеличиваться.
Рассматриваемое издание — билингвальное, текст в нем пред- ставлен на двух языках: немецком и русском. Билингвальные издания, или издания с параллельным текстом — издания, содержащие текст произведения на двух или нескольких языках, один из которых обыч- но язык оригинала, а другой — перевода [3, URL]. Теория подготовки такого вида изданий к печати на сегодняшний день слабо разработана. Билингвы не выделены в стандартах по издательскому делу, для них существует только определение «издание с параллельными текстами», хотя спрос на них растет. Если раньше в России издания-билингвы были представлены только сборниками стихов и песен, а потом учеб- ными изданиями, то сейчас их видовой ассортимент расширяется [13, С. 217]. Выпуском литературно-художественных билингвов за- нимаются издательства «Текст», «Радуга», «Азбука», ИГ «Лениздат». Так, в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» выходят книги Ш. Бодлера, Д. Китса, Р. М. Рильке и др. на двух языках. Издательская группа «Лениздат» не считает нужным выделять для билингвов от- дельную серию, поэтому можно совершенно случайно встреть издания с параллельным текстом в их серии «Лениздат-классика». Так, о том, что сборник эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» — билинг- виальное издание, можно узнать только из аннотации к книге.
237
Научные билингвальные издания — явление крайне редкое, най- ти эти книги очень сложно, так как они выпускаются маленькими тиражами или их очень быстро раскупают. С появлением междуна- родных конференций стало популярно издавать сборники их материа- лов на нескольких языках, в основном — на русском и английском. Но если при издании литературно-художественных билингвов выбор языка объясняется языком, на котором пишет автор, то в научных сборниках все наоборот: многие организаторы конференций и редак- торы сборников требуют от авторов перевод их статей на междуна- родный английский язык. В таких научных сборниках сначала пред- ставлена статья на русском языке, а после — на английском. Парал- лельный текст в несколько колонок встречается обычно в научных периодических изданиях.
Примером издания научных (философских) трудов на двух языках являются собрания сочинений И. Канта, выпускаемые с 2001 по 2006 год. Собрания сочинений представлены в 4 томах на немецком и рус- ском языках. По словам Н.В. Мотрошиловой, редактора издания и за- ведующей отделом историко-философских исследований Института философии РАН, «эта книга, плод сотрудничества немецких и россий- ских кантоведов, пока не имеет прецедентов в мировой практик… В таком объёме, насколько мне известно, двуязычные издания в мире
—включая Россию — до сих пор не предпринимались» [8, URL].
Виздании Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» практически весь аппаратный текст — имя автора, название, содержание, заголовки, колонтитулы, подписи к иллюстрациям, статьи — представлен на двух языках, кроме титульного листа и страниц с выходными сведениями, где весь текст — на русском языке. На странице с выпускными дан- ными указано, что данная книга — научное издание, с чем можно поспорить. Издание не снабжено соответствующим научно-вспомога- тельным аппаратом, для которого характерно наличие комментариев, предисловия, указателей, научных статей на тему и т.п. Тем не менее, билингвиальное издание Ницше обладает большим информационным потенциалом, так как у читателя появляется возможность сопоставить
текст оригинала и перевода.
С этой точки зрения билингвиальные издания особенно ценны для читателя, ведь он сможет держать в руках одну книгу, а читать сразу на нескольких языках, у него появляется возможность сопоставлять перевод, изучать новые слова, читать текст на оригинале. Когда мы читаем текст на языке его оригинала, мы не только знакомимся с про- изведением, но и, если читаем вслух, слышим звучание языка. Для
238
рассматриваемого издания это особенно актуально. На творчество Ницше большое влияние оказала музыка, которой философ занимался с 6 лет [2, URL]. Многие тексты Ницше насыщены мелодизмом и по- этичностью, как и «Так говорил Заратустра». Конечно, перевод на русский или любой другой язык трудов философа не сможет отразить такие особенности строения и звучания текста. В этом смысле билинг- виальное издание позволяет реализовать весь потенциал оригинально- го текста, а соответственно — более точно передать философию авто- ра, традиционно определяемую как философия жизни. Кроме того, параллельный текст на языке оригинала позволяет избежать упущений, связанных с адаптацией текстов для национальной аудитории [4, С. 63].
Книга снабжена завораживающими иллюстрациями современной скандальной художницы Лены Хейдиз. Она известна также как автор цикла картин «Химера загадочной русской души», которые вызвали негативную критику в сторону художницы. Лена является первым художником в мире, написавшим цикл картин в стиле визуальных метафор, посвященных Ф. Ницше. Иллюстрации Хейдиз не раз публи- ковались в различных трудах Ницше и о Ницше за рубежом. Так сложилось, что вторая выставка этих картин прошла в рамках биен- нале в Институте философии РАН, который и предложил Лене про-
иллюстрировать новое издание сочинений Ницше [1, URL]. Как при- зналась художница, немецкий язык она выучила только для того, чтобы читать Ницше на языке оригинала [12, URL], поэтому ее карти- ны снабжены цитатами из книги на немецком языке.
Помимо основного текста в издании представлено 20 репродукций картин, расположенных на нечетных страницах. На форзаце, пере- плете и суперобложке также размещены фрагменты картин Хейдиз. Иллюстрации на четных страницах дублируют предыдущие, только теперь они дополнительно снабжены описанием картин (название, размер холста) — элементами, характерными для изданий по искус- ству.
После основного текста читатель может увидеть три статьи-рецензии
— Ж.-К. Амманна, О. Юшковой, А. Якимовича — посвященные твор- честву Лены Хейдиз. Такое богатое и яркое художественное оформле- ние, не характерное для научных изданий, прекрасно дополняет собою философский текст. Картины, написанные Леной Хейдиз по мотивам произведения «Так говорил Заратустра», вплетаются в текст, помогая читателю окунуться в атмосферу книги. Данная книга Ф. Ницше вы- пущена научной организацией — Институтом философии РАН и по- зиционируется создателями как научная, но это не значит, что оно
239