Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mnozhestvennost_2014_sbornik

.pdf
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
18.62 Mб
Скачать

10.Матузкова Е. П. Идентичность как объект изучения культурологических студий // Наукові записки. Острог, 2012. С. 89-91.

11.Меняйло В. В. Проблема идентичности в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Открытое образование. 2013. Т. 2011. № 1.

12.Николаев В. Г. Идентичность // Культурология. ХХ век: энциклопедия

/Под ред. С. Я. Левита. Т. 1. СПб.: Университетская книга, 1998.

13.Парк Р. Э. Человеческая миграция и маргинальный человек // Со- циальные и гуманитарные науки. Сер 11. Социология. 1998. № 3. С. 167-176.

14.Смирнова А.Г., Киселев И.Ю. Идентичность в меняющемся мире: учеб. Пособие. Ярославль, 2002.

15.Сологуб Т. Г. Роль межкультурных контактов в процессах глобализа- ции. 2013

16.Эриксон Э. Идентичность: юность и кризис. М.: Прогресс, 1996. 344 с.

С. 5.

30

Черных О.И.

магистрант группы 27Фм1407 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

ПРОБЛЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ТРУДОВЫХ МИГРАНТОВ НА ЗНАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Ключевые слова: трудовые мигранты, тесты

С 1 декабря 2012 года иностранные граждане, работающие в сфе- ре ЖКХ, бытового обслуживания и розничной торговли, а с 1 января 2015 года — каждый из трудовых мигрантов, изъявивший желание работать на территории России, согласно закону РФ для получения патента на работу должен предоставить документ, подтверждающий знание русского языка, истории и права не ниже базового уровня [1].

В связи с этим на базе лингвистических центров проводятся экза- мены в виде тестирования. Перед процедурой тестирования иностран- ные граждане должны пройти обучение на подготовительных курсах русского языка, где они изучают аудирование, чтение, говорение, пись- мо, основы права и истории. На данных курсах иностранного гражда- нина знакомят с конституцией РФ, законами, обучают основным фразам, необходимым в работе, при общении с представителями орга- нов власти, фразам этикета. Например, при обучении письму трудовой мигрант обязан заполнить заявление на оформление документов, не- обходимых иностранным гражданам при проживании на территории РФ.

Особое место в тестировании занимает государственный экзамен по русскому языку. Это тест, состоящий из пяти частей (субтестов).

Первый — письмо, где иностранцу предлагают написать определенный

текст, чтобы проверить навыки его письменной речи. Второй — лек- сика/грамматика, где тестируемый должен вставить пропущенное слово в предложение. Во время третьего задания — аудирования — иностранцы должны прослушать ситуации, например, объявление на вокзале, и отметить в бланке тот вариант, который, по их мнению, подходит к услышанной ситуации или высказыванию. Четвертый суб- тест — это чтение. Иностранец читает небольшие по объему тексты и выбирает из нескольких вариантов ответы, подходящие по смыслу. Пятое задание — говорение, собеседование, когда экзаменатор задает иностранцу определенные вопросы, предлагает бытовые коммуника- тивные ситуации, а тестируемый должен на них логически ответить

или поддержать начатый преподавателем диалог.

31

Любой экзамен на знание русского языка для иностранцев от само- го элементарного до самого сложного сертификационного уровня обязательно включает все пять субтестов, верно оценивающие основные коммуникативные и языковые компетенции соискателя. Тест счита- ется пройденным, если по всем субтестам кандидат набирает не менее 66% правильных ответов [2].

Государственная система тестирования по русскому языку как иностранному была разработана филологами четырех университетов: Российского университета дружбы народов, МГУ им. М.В. Ломоносо- ва, Института русского языка им. А.С. Пушкина и Санкт-Петербургского государственного университета в середине 1990-х гг. и существенно переработана в 2013-2014 гг. Изначально она предназначалась для оценки уровня владения русским языком иностранных граждан, же- лающих учиться в российских образовательных учреждениях, однако после вступления российской государственной системы тестирования

вАссоциацию лингвистических тестов Европы (ALTE — Association of Language Testers in Europe), которая осуществляет единый контроль при проведении сертификационных экзаменов по иностранным языкам, она значительно расширила свои полномочия. На сегодняшний день

вALTE входит 19 национальных систем тестирования, а российский государственный Сертификат, удостоверяющий результаты тестирова- ния, признается во всех государствах мира.

Основная проблема тестирования заключается в том, что большая часть тестируемых получают низкие баллы, не позволяющие им по- лучить право на работу, в результате чего трудовые мигранты вынуж- дены повторно сдавать экзаменационное тестирование. Главной при- чиной получения отрицательных результатов при тестировании ино- странных граждан, на наш взгляд, является низкая мотивация трудовых мигрантов к изучению государственного языка принимающей их страны, ее истории и права, так как каждый второй мигрант пла- нирует покинуть РФ в течение трех-пяти лет.

Второй причиной является слабое финансирование диаспор и де- партамента краткосрочных курсов по обучению русскому языку, пра- ву и истории: не каждый иностранец может позволить себе оплатить полноценный обучающий курс русского языка как иностранного. Как правило, трудовые мигранты, приезжающие в Россию из стран Ближ- него зарубежья, въезжают в нашу страну со своей семьей, и у них нет финансовой возможности для оплаты и ускоренного обучения русско- му языку как иностранному.

Учитывая все вышеизложенное, мы предлагаем решить проблему низкой мотивации трудовых мигрантов путем повышения качества

32

преподавания русского языка как иностранного, истории России и пра- ва. Занятия необходимо проводить таким образом, чтобы у иностранцев появилось желание снова прийти на занятие. На наш взгляд, такие занятия должны быть толерантными, доброжелательными и прагма- тичными. Кроме того, необходимо правильно подбирать дидактический материал для проведения занятий, учитывая вид профессиональной дея- тельности, которой предстоит заниматься обучаемому на территории РФ.

Вопросом подготовки дидактического материала для обучения русского языка трудовых мигрантов занималась А.В. Голубева, которая предложила учебное пособие «Мы живем и работаем в России». В дан- ном учебнике представлены 10 уроков, по окончании которых ино- странцы могут научиться понимать русскую речь, заполнять офици- альные анкеты, читать короткие информационные тексты. Диалоги

учебника знакомят с основными правилами поведения, важными для трудовых мигрантов в России [3].

Подобное учебное пособие для трудовых мигрантов является хо- рошим помощником преподавателю русского языка как иностранного, однако, по нашему мнению, в нем не хватает азов речевого этикета на начальном этапе обучения, когда иностранцу необходимо, в первую очередь, развивать коммуникативные умения и навыки.

Автор учебника сразу предлагает начать изучение русского языка с грамматики, хотя для лучшей адаптации иностранца в чужой стране на элементарном этапе обучение следует начинать с простых этикет- ных фраз (Здравствуйте, привет, пока, там, тут и т.д.), а уже потом переходить к грамматике.

Кроме того, на занятиях русского языка обязательно проводить пробное тестирование, это необходимо для контроля преподавателем в усвоении материала обучаемыми. Такое пробное тестирование по- лезно и для самих обучаемых, так как у трудовых мигрантов не будет возникать панического страха перед сдачей экзамена. Необходимо отметить, что при отборе материалов и составления тестов нужно ориентироваться прежде всего на будущую трудовую деятельность мигрантов, учитывая при этом стандарт для приема экзамена по рус- скому языку как иностранному.

список Источников

1. Проблемы тестирования мигрантов по русскому языку обсудили в Там-

бовской области. 2012 г. URL: http://www.hamzabon.ru/news/ntajikistan/2682- problemy-testirovaniya-migrantov-po-russkomu-yazyku-obsudili-v-tambovskoy- oblasti.html.

33

2. Международное информационное агентство «Фергана». Экзамен по русскому языку для мигрантов: Начало интеграции положено? 2013 г. URL: http://www.grrf.ru/smi-o-nas/novosti/106-ekzamen-po-russkomu-yazyku-dlya- migrantov-nachalo-integraczii-polozheno.html.

список Литературы

3.Голубева А.В. Мы живет и работаем в России: учебник русского языка для трудовых мигрантов: начальный курс. СПб.: Златоуст, 2011. 128 с.

4.Лексический минимум по русскому языку. Базовый уровень. Общее владение. М.-СПб., 2000, 2003.

5.Стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. М.-СПб. Златоуст, 1999, 2001.

6.Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. М., 2003.

34

Пирныязов Э.М., Тораев С.Д.

курсанты группы 652

Массалова А.Э.

соискатель, преподаватель кафедры русского языка Тюменское высшее военное инженерное командное училище (военный институт) им. маршала инженерных войск А.И. Прошлякова

МЕЖДОМЕТИЯ В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: междометия, первичные междометия, производные междометия, эмоциональные междометия, императивные междометия.

Междометия являются особый классом языковых единиц, предо- пределяемым системностью непосредственного общения, который рас- ширяется за счет производных междометий, а также семантикофункционального сближения с ними других слов, используемых в роли единиц речевого этикета и пожеланий при выполнении обычаев и об- рядностей.

Ещё в античный период ученые, занимающиеся проблемой клас- сификации слов по частям речи, по-разному относились к исследова- нию междометных лексем. Например, греческие грамматики не счи- тали междометия отдельной частью речи. Они включали слова выра- жающие чувства в группу наречий. Латинские грамматики выделили междометия в особую часть речи. По мнению же русских лингвистов А.А. Аксакова, А.М. Пешковского, Д.Н. Овсянико-Куликовского и др. междометие не представляет собой часть речи и не относится к словам. Отрицание у междометия самостоятельного лексического значения

вречи, признание его только символом и знаком эмоций привели к тому, что некоторые ученые предлагали считать междометия не объ- ектом изучения языкознания, а понятием, относящимся к психологии.

Впоследствии междометию были дарованы права на частеречную принадлежность. И.И. Мещанинов писал, что «междометия создаются

вязыке потому, что этого требует строй языка, вовсе не под непосред- ственным влиянием каких-либо эмоций. Но создаются они для пере- дачи эмоционального оттенка, требуемого речью, а не выкриком». И, действительно, в каждом языке должны быть средства, служащие для кратчайшего выражения чувств, эмоций, ощущений, настроений, волеизъявлений человека.

35

Отметим, что для выражения одних эмоций разные народы мира, говорящие на совершенно разных языках, используют почти тожде- ственные междометия. И наоборот, междометия в языках, относящих- ся к одной группе, могут существенно различаться.

Междометие в переводе на туркменский язык — «умлук». Этот термин образован от слов: хми — хуимум — умлемек — умлук. Данная часть речи своей структурой существенно отличается от единиц других лексико-грамматических классов. Междометные лексемы могут состоять из отдельных слов и словосочетаний. Они представляют собой довольно обширный, постоянно пополняющийся пласт лексики.

Междометия в туркменском языке делится на два класса слов: первичные (непроизводные) и производные. Оба класса слов имеют общие и специфические черты: эмоционально-экспрессивное значение, выражение различного чувства, волеизъявления, речевой этикет, ри- туальность. Первая группа слов — асыл умлуклер «первичные или непроизводные междометия» являются неизменяемыми словами, не имеющими специальных грамматических показателей. Вторая группа слов — ясама умлуклер «производные междометия» состоит из слов, перешедших в разряд междометий из других частей речи, и междометийфразеологизмов, имеющих свободную грамматическую парадигму, и подчиняющихся структурным образованиям фразеологических еди- ниц.

По семантико-функциональной классификация междометия делят- ся на различные лексические пласты: эмоциональные междометия, императивные междометия.

Эмоциональные междометия могут выражать положительные и от- рицательные чувства, настроения, ощущения человека. Отрицательная коннотация характеризует те междометия, которые выражают презре- ние, злорадство, брезгливость, негодование, укор и т. д. Положительную коннотацию имеют те междометия, которые выражают одобрение, вос- хищение и т.д. Коннотация присуща лишь незначительной части меж- дометий. Так, только положительные эмоции выражают междометия: хейжан-элек!, бо-хов! и только отрицательные эмоции: дат-бидат!, ваххэй!, ваг-ей и т.п. Большинство эмоциональных междометий выража- ют как отрицательные, так и положительные эмоции, в связи с этим их называют многозначными междометиями. К ним относятся междо- метия типа: бах!, вай!, валла!

В туркменском языке выделяются следующие подгруппы эмоцио- нальных междометий:

36

а) междометия, выражающие радость, восторг, восхищение, удо- вольствие, одобрение, удовлетворение: хейжан-элек, бушлук, тувелеме, берекелла, худая шукур, о-хов;

б) междометия, выражающие печаль, сожаление, тоску, тревогу, участив: вах, арман, бэй-ба, эй худай;

в) междометия, выражающие удивление, недоуменна, испуг, страх, подозрение, недоверие: вий, бэй, ёк, хи, бай-ба, вай, ана, ай;

г) междометия, выражающие недовольство, потерянность, расте- рянноть, безысходное положение, гнев, порицание, протест: а хов, пахай, яъ, тоба, хех, бех, вай-эй, бо-оовв, хий, ери, вай-мейт, уф;

д) .междометия, выражающие иронию, укор, презрение, угрозу, насмешку: ва, бай-хо, пэх, хе-хе, ол, пах, хыы, хэ, эй, хайрарн-эй;

в) междометия, выражающие субъективную оценку со значением лукавства, утверждения, отрицания, уверения, подхалимства, любо- пытства, беспокойства, отрицательного душевного состояния, пережи- вания моральной неприязни, сарказма и т.д.: хайт-хайт, хэ, ей, ёк-хов, ажап болар, хайыр, ягшы, бай-баёв, тоба ханы, элхепус, пах-хей;

ж) междометия, выражающие физиолого-психическое состояние человека: ах, вахвах-ей, вак, вак-ваг-ей, уф-ей, вах-вах;

з) Междометия, возникшие из религиозной лексики: худая шукур, (слава Богу), худай сакласын (не дай Бог), эй худай «Боже», эй Алла, эй танмрым, Эншалла, ишалла, эстофралла.

Императивные (побудительные) междометия «рслэг импульслары- ны билдирйэн уи-луклер» отличаются от эмоциональных по значени- ям, функциям в речи и структуре. Они являются средством выражения волеизъявления: пожелания, просьбы, приказа, команды, запрещения. Все названные волевые импульсы могут относиться как к людям, так и к домашним животным. Основная их функция — установить связь, привлечь внимание, призвать. Они делятся на две основные группы:

1.Междометия, выражающие волевые отношения между людьми.

2.Междометия, выражающие волеизъявления человека по отно- шению к животным.

Среди междометий, выражающих волевые отношения между людь- ми, выделяются междометия, выражающие:

а) призыв, приказ, запрещение, побуждение: хэ, гелханы, хайда; б) припевы к колыбельным песням, хувва-хувва, аллей-аллей,

хей; в) проклятие: ер ювдан, энеси яламадык;

г) предупреждение: хай дурывер, дурбакалы; д) возмущение: оварра бол;

37

е) призыв на помощь: дат-бидат; боевой клич: Алла, оне урааа-а-а; ж) назидание, выражаемое с помощью первичных и производных

междометий: хай, хай, самсык, бидевлет; з) призыв к спокойствию и тишине: ювашшш, чушш; и) клятву: чорек бар, дуз кессин и т.д.,

Междометия, выражающие обращение к животным. Слова и сло- восочетания, употребляемые как обращение к домашним животным. Такие императивные междометия обычно употребляются при призывах, отгоне, ласке, а также кормлении, доении, пойке и других случаях, Императивные междометия-обращения к животным выражаются:

а) в форме слов: хай, чув, чэк, йит, хых, хев, пищ, ток и т.д.; б) в форме, словосочетаний: харам элмуш, хэври кэп болсун и т.д.

Подобная семантико-функциональная классификация подгрупп существует и в русском языке.

Таким образом, в туркменском языке междометия являются важ- нейшим средством выражения чувственно-эмоционального, психофи- зиологического состояния человека, волеизъявления и художественно- го изображения. Их возникновение вызвано строем языка. Благодаря разнообразию данной части речи они могут использоваться в различ- ных языковых ситуациях.

список Литературы

1.Мусаев К.М. Языки и письменности народов Евразии (региона бывшего

СССР). Алма-Ата: Гылым, 1993. 240 с.

2.Германович А.И. Междометия русского языка. Киев: Рад. школа, 1966.

169 с.

3.Туркменско-русский словарь / Под общ ред. Н.А. Баскакова, Б.А. Кар- рыева, М. Я. Хамзаева. М.: Советская Энциклопедия, 1968. 832 с.

38

Резвани В., Ниджраби М.А.,

курсанты группы 652

Массалова А.Э.

соискатель, преподаватель кафедры русского языка Тюменское высшее военное инженерное командное училище (военный институт) им. маршала инженерных войск А.И. Прошлякова

СТРУКТУРА ИМЁН АФГАНЦЕВ

Ключевые слова: антропонимика, имя собственное, классификация имён, общемусульманские имена, исконно афганские имена.

Людям всегда давали имена. О том, как они возникли, существует множество легенд и преданий. Одно известно точно, что имена соб- ственные были выделены в глубокой древности. Еще философ-стоик Хрисипп (ок. 280–208/205 до н. э.) выделял имена в отдельную груп- пу слов. На сегодняшний день изучением собственных имен людей, закономерностей их возникновения и развития, их структуры, функ- ционирования в обществе, распространения занимается антропоними- ка. Собственные имена людей называются антропонимами.

Во многих культурах ребенку давались два имени: близкое к на- стоящему и второе, для общего употребления, чтобы никто не мог, зная настоящее имя, навредить ребенку. Наши далекие предки понимали, что имя — это не просто название человека, чтобы отличать его от других, а своеобразная словесная формула, которая как-то связана с судьбой человека и властью над ним. Поэтому во все времена счи- талось, что слово, которое выбрано для имени с любовью, поможет

вжизни.

ВАфганистане одним из самых приятных и ответственных момен- тов беременности является момент наречения ребенка. Обряд выбора имени в современном афганском мире схож со старыми традициями. В традиционных афганских семьях имя ребёнку даётся в честь бабуш- ки, дедушки, тети дяди, что близко к русской традиции. В некоторых семьях новорожденного нарекают именем святого из Корана.

Как и в других странах в Афганистане существует мнение, что имя ребенка должно быть гармонично, в связи с этим выбору имени отво- дится большая роль.

Имя может состоять из нескольких слов. Первое слово в имени

— собственно имя, второе слово — имя отца, что является необяза- тельным элементом, третье слово — фамилия ребенка, либо место его

39

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]