Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Типология.doc
Скачиваний:
751
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1.3 Mб
Скачать

2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках

8. Что представляет собой свободное атрибутивное слово­сочетание? Какая синтаксическая связь — подчинительная или сочинительная — лежит в основе организации его членов? Аргументируйте свой ответ при помощи примеров, пользуясь приемом перестановки членов словосочетания.

9. Каким образом могут размещаться стержневой и зависи­мый компоненты внутри атрибутивных словосочетаний по отношению друг к другу? Распределите следующие английские и русские атрибутивные словосочетания на препозитив­ные и постпозитивные.

Англ. Русск.

a house of grass родной язык

a beautiful house умение слушать

a gravel path воротник курточки

their hats третий час

the art of painting поездка в театр

reasons to speak помощь семье

page seven гражданин будущего

feeble efforts победители в районе

a telephone call мои представления

lust for life благородство порывов

10. Назовите конкретные способы, при помощи которых осуществляется синтаксическая связь компонентов в составе атрибутивных словосочетаний. Проиллюстрируйте ваш ответ примерами.

11. Распределите следующие английские и русские словосоче­тания по трем группам в зависимости от типа синтаксической связи между их компонентами: а) сочетания с согласованием, б) сочетания с управлением, в) сочетания с примыканием.

Англ. Русск.

the edge of the bowl радостная весть

those people школы в районе

a tiny mouth профессор Иванов

a teacup of water строчки из письма

Knights of the Round Table история отряда

odd noises брянский лес

magic beggar букеты цветов

parrot's name дорога в никуда

letters to write привет от подруги

Text Five указание секретарю

a mile's distance двадцатилетняя учительница

12. Проанализируйте тип атрибутивно-препозитивных словосочетаний с согласованием (А + К) в русском языке и его аналог А + К с примыканием в английском языке.(К  стержневой компонент, А  зависимый компонент)

а) Какая часть речи используется при переводе на русский язык следующих английских словосочетаний с именем суще­ствительным в атрибутивной функции: television watcher, glass capsule, chocolate river, grass roof, school uniform, October morning, vegetable stew, steel helmet, evil thing.

б) Какие структурно-типологические особенности английского и русского языков предопределяют различие в структуре атрибутивного словосочетания в условиях, когда атрибут выражает признак предмета по его отношению к другому предмету?

Сравните:

silk blouse — шелковая блуза

diamond ring — бриллиантовое кольцо

chocolate factory — шоколадная фабрика

stone wall — каменная стена

winter day — зимний день

apple tree — яблоневое дерево

theatre goer — театральный зритель

Таким образом, английский язык восполняет немногочис­ленный в его структуре разряд относительных прилагатель­ных возможностью атрибутивного использования имени существительного. Структурно-семантические различия рас­смотренных выше русских и английских словосочетаний обнаруживаются при перестановке их компонентов.

Какие изменения лексического характера вызывает пере­становка членов атрибутивных словосочетаний в английском языке? Сравните:

silk blouse — blouse silk

diamond ring — ring diamond

chocolate factory — factory chocolate

(Дайте перевод сочетаний во втором столбике.)

в) Для какого языка атрибутивно-препозитивные словосо­четания с согласованием представляют типологическую осо­бенность? По линии каких грамматических категорий проис­ходит согласование в этих сочетаниях в русском языке? Сравните:

розоватый отблеск розоватая пыль розоватое свече­ние; солнечный удар солнечного удара; сосновое дерево сосновые деревья.

Представлен ли атрибутивно-препозитивный тип с согласо­ванием в современном английском языке и, если да, является ли он мало / многочисленным? Обоснуйте ответ, опираясь на морфологические особенности именных частей речи в совре­менном английском языке. Сравните:

this star — these stars

that star — those stars

13. Проанализируйте тип атрибутивно-препозитивных сло­восочетаний с управлением Асn + К.

(n существительное, при передаче приемов синтаксической связи особое обозначение получает управление, которое перелается буквой c, сокращением слова case  падеж)

а) Определите частиречную принадлежность зависимого ком­понента в словосочетаниях этого типа и особенности его морфологического оформления.

Какие лексико-семантические особенности зависимого ком­понента ограничивают использование атрибутивно-препозитив­ных словосочетаний с управлением в английском языке?

б) Распределите следующие английские словосочетания типа Асn + К на две группы соответственно семантике зависимого атрибута: the children's toys, the spy's companion, a day's work, a moment's thought, the boy's bicycle, the horse's tail, today's paper, the decade's events, the hockey season's first event, the dog's collar, several weeks' vacation, Paganini's last performance.

Переведите эти словосочетания на русский язык.

в) Атрибутивно-препозитивным словосочетаниям с управлением (Асn + Кn ) в английском языке могут соответствовать атрибутивные сочетания двух типов в русском языке. Сравните:

I. the children's toys — детские игрушки / атрибутивно-препозитивный тип с согласованием (А + К), с относитель­ным прилагательным в роли атрибута;

II. my brother's bicycle — велосипед брата / тип атрибу­тивно-постпозитивный с управлением К + Аgen n , где атрибут выражен именем существительным в родительном падеже.

Объясните межъязыковые расхождения (положение атри­бута по отношению к стержневому компоненту — пре/пост-позиция) для словосочетаний II типа: my brother's bicycle — велосипед брата; mу father's house — дом отца, исходя из обязательности препозиции атрибутивного имени в английс­ком словосочетании. Алломорфизм структуры английских и русских атрибутивных словосочетаний в рассматриваемом случае потребует специального внимания со стороны препо­давателя в процессе обучения английскому языку. Теорети­ческое обоснование межъязыковых различий должно быть подкреплено тренировочными упражнениями переводного ха­рактера с русского языка на английский на использование эквивалентных по смыслу словосочетаний в материале анг­лийского языка.

14. Проанализируйте тип атрибутивно-постпозитивных сло­восочетаний с примыканием К + А.

а) В чем отличие данного типа словосочетаний от словосо­четаний А + К?

Определите преимущественную частиречную принадлежность стержневого и зависимого компонентов словосочетаний типа К + А, для чего распределите следующие английские и русские словосочетания типа К + А в зависимости от морфо­логической характеристики компонентов по трем группам (предварительно расшифровав формульную запись):

I. Кn + Аn ;

II. Кn + Av;

III. Kn + Anu.

Англ. Русск.

the river Severn, Lord Nelson, а совет подумать, страна «Швамб- desire to paint, Chancellor Brandt, рания», профессор Павлов, май- Note Five, a lawyer to consult, op Томин, город Зеленоград, при- advice to follow, a book to read, каз выстоять, река Миссисипи, Doctor Brown, Letter Six, Captain просьба замолчать, инспектор O'Connor, Unit Seven, page twelve, Лосев, желание изобретать, су- a letter to answer дья Смирнов, остров «Кенгуру»

б) Какие из рассмотренных вами подтипов атрибутивно-постпозитивных словосочетаний с примыканием К + А явля­ются изоморфными в двух языках; какие из них обнаруживают алломорфизм?

в) Переведите следующие словосочетания на русский язык. На каких синтаксических уровнях (словосочетания или предложения) реализуются значения данных словосочетаний в русском языке?

an article to read, wish to help, a monument to erect, things to remember, telegrams to send, a desire to travel, necessity to participate, an impulse to create, a letter to send

Межъязыковые расхождения в рассматриваемом случае во избежание интерференции родного языка требуют семантичес­кого анализа субстантивного компонента и его отношений к зависимому атрибуту, выраженному инфинитивом. В тех слу­чаях, когда К (т. е. субстантивный компонент) обозначает волю, желание, импульс совершить действие, зависимый ком­понент выражается неопределенной формой глагола в обоих языках (ср. a desire to read — желание почитать). А в тех случаях, когда К (субстантивный компонент) имеет значение объекта действия, английские словосочетания с неопределен­ной формой глагола в качестве А (зависимый, атрибутивный компонент) соответствуют в русском языке атрибутивным придаточным предложениям (ср. a letter to send — письмо, которое нужно отослать). Подкрепите эти выводы вашими собственными примерами.