Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Типология.doc
Скачиваний:
751
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1.3 Mб
Скачать

6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления

Фонетическая интерференция как более или менее стабильные звуковые и просодические изменения, возникающие в системе одного языка под влия­нием системы другого языка в сознании индивида и проявляющиеся в речи на неродном языке, чрезвычайно устойчива и распространена. Особенно насыщенной интерферирующими признаками фонетического характера оказывается речь на языке, усвоенном искусственно при классном обучении. Базой .для возникновения фонетической интерференции являются признаки, дифференцирующие фонетические системы взаимодействующих языков. Прогнозирование фонетической интерференции в целях ее преодоления является одной из целей типологического соотнесения фонетических систем.

Фонетические системы английского и белорусского языков при существенном сходстве имеют ряд различий в инвентаре гласных и согласных фонем, их варьировании в речи, фонотактических возможностях, слогообразовании и слогоделении, словесном ударении и в мелодических структурах, типах и дистрибуции фразовых ударений и ритмической организации речи. Эти различия могут послужить источником возникновения фонетических интерферирующих признаков двух типов: позитивных или прямых, т.е. признаков уподобления, и негативных или обратных, т.е. признаков гиперкоррекции или сверхправильности. Влияние родного языка проявляется через ряд форм фонетической интерференции, таких как: а) полная замена английских звуков белорусскими; б) перенесение в английский звук некоторых артикуляторных признаков белорусского; в) искажение английских звуков; г) утрированная реализация артикуляторного признака, отсутствующего в белорусском языке; д) удаление из английских звуков их отдельных признаков, отсутствующих в фонетической системе белорусского языка; е) нарушение правил комбинационных модификаций звуков, характерных для английского языка; ж) нарушение позиционных модификаций звуков, характерных для английского языка; з) привнесение комбинаторных и позиционных модификаций звуков, характерных для белорусского языка; и) искажение фонетического облика слов вследствие выпадения или привнесения отдельных звуков у; к) выпадение второстепенного ударения; л) смещение словесного ударения; м) замену второстепенного ударения главным и наоборот; н) копирование мелодических моделей белорусского языка или их отдельных элементов; о) замена мелодической модели неадекватной английской же мелодической моделью; п) выделение ударных слогов аналогично подобному выделению в белорусском языке; р) дистрибуция фразовых ударений в соответствии с тенденциями родного языка; с) нарушение степени изохронности, характерной для английского языка; т) уменьшение компрессии безударных слогов; у) сверхвыделенность ударных слогов; ф) общее замедление темпа.

Ряд интерферирующих признаков, таких как замедление темпа, вообще характерны для речи на иностранном языке; нарушение же английских ритмических моделей типично для речи всех иностранцев, говорящих по-английски. Таким образом, кроме интерферирующих признаков, обусловленных фонетической системой родного языка в речи на иностранном, наблюдаются фонетические признаки, обусловленные спецификой этого иностранного языка и трудностями усвоения иностранных языков вообще.

В качестве конкретных интерферирующих признаков, связанных со звуковыми различиями, между английским и белорусским языками, можно назвать например, слишком твердую или слишком мягкую реализацию сегментов, связанную с неразличением в английском языке, в отличие от белорусского, твердых и мягких, или несоблюдение потери взрыва в сочетании согласных разного места образования. Среди сегментных интерферирующих признаков наблюдается, в основном, уподобление; явление же гиперкоррекции в большей мере характерно для просодических интерферирующих признаков. ...

Не все отклонения от английской произносительной нормы равнозначны по удельному весу в формировании белорусского или вообще иноязычного акцента. Удельный вес интерферирующих признаков не находится также в прямой зависимости от их частотности в речи белорусов, говорящих по-английски. Не все устойчивые проявления интерференции лингвистически значимы, т.е. приводят к нарушению коммуникативной ценности высказывания. К такого рода нарушениям относится, например, ассимилятивное смягчение согласных.

Фонетическая интерференция носит вероятностный характер: ее реализация детерминирована рядом лингвистических и нелингвистических факторов, основными из которых являются степень владения языком вообще и его произносительной нормой. Часто степень владения языком намного опережает степень владения фонетической нормой, и человек, свободно изъясняющийся на иностранном языке, говорит с заметным акцентом. Отклонения от английской произносительной нормы, регулярно наблюдаемые в речи белорусов, хорошо владеющих английским языком, можно считать устойчивыми признаками белорусско-английского искусственного двуязычия. Среди просодических признаков к таким явлениям относятся нарушение изохронности в реализации ритмических групп, сверхвыделенность ударных слогов, сужение тональных регистров. Другие признаки, такие как смещение ударения, носят более или менее случайный характер и легко поддаются устранению при дальнейшем обучении.

Главными факторами, определяющими вероятность явления интерференции являются соотношение фонетических систем родного и неродного языков и степень владения последним, а, кроме того, экстралингвистическая ситуация. Речь перед большой аудиторией, непривычное окружение, волнение, эмоциональное или стрессовое состояние вызывают резкое увеличение числа интерферирующих признаков в речи на неродном языке. Экспериментально доказано, что при любой сколь угодно высокой степени владения языком индивид в состоянии сильного эмоционального возбуждения, особенно в случае отрицательных эмоций, не всегда способен говорить на иностранном языке с полным отсутствием фонетических интерферирующих признаков.

Итак, фонетическая интерференция предсказуема и устранима. Необходимым средством, снижения интерферирующего воздействия системы родного языка является прогнозирование интерферирующих признаков и обучение с их учетом. Вторым важным фактором является сознательность обучения, последовательное практическое сопоставление в процессе изучения языка фонетических систем, находящихся во взаимодействии. Третьим фактором можно считать стремление достичь возможно более высокого уровня владения языком. Четвертым существенным фактором уменьшения интерференции является психологическая комфортная обстановка проведения занятий иностранным языком. Сочетание указанных условий позволяет достичь свободного владения иноязычным произношением.