Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Типология.doc
Скачиваний:
751
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1.3 Mб
Скачать

4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.

Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство (I bought a present for ту children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничения коммуникативных типов предложений — повествовательных и вопро­сительных (ср. Не likes books — Does he like books?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you? How many English books you have!). В русском языке такой функции у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг? Сколько у тебя книг!)

Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типов актуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функции иные, чем у инверсии в русском предложении.

В русском предложении инверсия, при которой подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В комнату вошла девочка (= какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату (= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку определенность—неопределенность выражается артиклем {A girl entered the room The girl entered the room).

Однако и в английском предложении существуют некоторые типы инверсии, представляющие собой как бы «осколок» общегерманской исторической традиции в синтаксисе, требовавшей инверсии там, где предложение начинается не с подлежаще­го (ср. в немецком: Gestern habe ich ein Buck gelesen).

В частности, в английском предложении, как и в русском, возможна конечная позиция подлежащего, если оно представляет собой рему, а предложение начинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door). Однако в английском языке такой порядок слов характерен в основном лишь для предложений с глаголами местонахождения или появления объекта.

В английском предложении возможна также частичная эмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоятельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only then did he realise the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger.

В русском языке такого рода эмфатическая инверсия используется редко. С другой стороны, в нем возможны перестановки любых членов предложения для выделения ремы, которая обычно следует в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я скажу только ему Об этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал текст потруднее, а тебе — полегче Тексты потруднее он дает мне, а тексты полегче тебе (в последнем примере по две ремы в каждой части предложения).

Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах до­пускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструкциях, как и в русском языке, тематический элемент обычно предшествует рематическому. Так, предложение Не sent me this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем слове) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоятельство времени. В варианте Yesterday he sent me a postcard обстоятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера?), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты Не left the room very quickly (где наречие является ремой) и Не quickly left the room или Quickly, he rose and left the room, где рему представляют слова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).

Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции (It was he who helped me; He did help me). Русский язык в основном использует разнообразные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне).

Сложное предложение

В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.

Особенностью русских сложно-подчиненных предложений является широкое распространение местоименно-соотносительной связи частей, при которой в главном и придаточном предложении используются соотносительные слова: тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда... и т.п. Английское сложное предложение обычно использует местоимение только в одной — придаточной — части (I went where he told me; What he says is true). Соотносительное местоимение в главной части отмечается лишь в довольно редких книжных конструкциях (Не who laughs last, laughs longest; He went there from where there is no return; I will do that which is expected of me); при атрибутивной связи частей его роль выполняется артиклем (the man who...; the place where...).

С другой стороны, для синтаксиса английской разговорной речи характерно опущение союзов и союзных слов (Не said he knew it; This is the book I was speaking about), что не свойственно русскому синтаксису. В небрежной разговорной речи в обоих язы­ках вообще преобладают простые предложения или сложные с бессоюзной связью, с прямой речью вместо косвенной и т.д. (Ви­дел я его вчера. Говорю: Чего ты здесь делаешь?; I saw him last night. [say, what you doing here?).

В обоих языках возможно осложнение предложения вторично-предикативными конструкциями с неличными формами. Таковы, в частности, в русском языке причастные и деепричастные обороты, различающиеся по синтаксической функции: причастие используется в качестве определения (Человек, стоявший у окна, наблюдал за нами), деепричастие — в качестве обстоятельства (Он наблюдал за нами, стоя у окна). В английском в обеих функциях используется одна и та же неличная форма — причастие.

В русском языке субъект действия, выраженного вторично-предикативным оборотом, всегда совпадает с субъектом, названным в главной части. В английском такие обороты могут иметь свой собственный субъект, не совпадающий с подлежащим в главной части; ср. On his coming home, I told him everything; The weather being fine, we went to the river; I moved aside for him to sit down. В русском разносубъектность частей создает лишь комический эффект: Проезжая мимо сией станции и глядя в окно, у меня слетела шляпа (Чехов).

В сложносочиненных предложениях в обоих языках присутствуют одни и те же типы соотношений, выражаемые соединительными союзами (и — and), противительными (но, а but) и раз­делительными (или or). Однако русские и английские союзы несколько по-разному расчленяют семантическую сферу «сопос­тавления — противопоставления событий». Английский союз «and» по семантике шире русского «и»: он может обозначать как сопоставление событий (I am a student and he is a student; Я студент, и он студент), так и, подобно русскому «а», их противопоставление (I am a student and he is a teacher; Я студент, а он учитель).

Русский язык, используя два противительных союза («а» и «но»), дополнительно различает модальный характер противопоставляемых частей: «а» противопоставляет какие-то реально происходящие события (Я стоял, а он сидел), тогда как «но» и английское «but», противопоставляют нечто ожидаемое (желаемое, вероятное) реально происходящему: Я хотел / пытался это сделать, но не смог; I wanted / tried to do it but failed. При употреблении союзов «но», «but» в обоих языках модальность «ожидаемости» может быть выражена неявно, в скрытом виде. Так, в предложениях Лиса высоко подпрыгнула, но не смогла достать до винограда; The Fox jumped high but he couldn 't reach the grapes союз вносит скрытый смысл «ожидалось, что действие (прыжок) достигнет результата» и сообщает о том, что «ожидаемый результат не соответствует реальному».