Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
последний вариант методички по английскому.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.46 Mб
Скачать

III. Select the suitable preposition from the list.

At, before, by, for, from, in, of, on, with, without.

  1. The Engineering Log and the Engineer’s Bell Book are the only legal records compiled … the engineering department.

  2. The original Engineering Log, prepared neatly and legibly … ink or pencil, is a legal record.

  3. The engineering officer of the watch (EOOW) should prepare the remarks … the log and should sign the log … being relieved … the end of the watch or duty day.

  4. OOEW is responsible … entering all required information … the E/R logbook … being relieved … watch.

  5. He is also responsible for passing all required entries on time in the bell book, whenever engine control is to the engine room.

  6. Completed pages … the log, filed … a post-type binder, are numbered consecutively.

  7. In ships … more than one main engine in the same engine room, a separate record sheet is maintained … each operating engine.

  8. Maintaining log of various activities carried out … board a ship is mandatory … administrative and regulatory reasons.

  9. After the log has been signed by the C/E, it may not be changed … his permission or direction.

  10. Corrections, additions, or changes … daily log books are made only … the person required to sign the log … the watch.

  11. The Engineer’s Bell Book is a legal record … any order regarding change … the movement of the propellers.

IV. Translate from Russian into English:

  1. Машинный журнал является официальным судовым документом и подлежит обязательной регистрации в специальном реестре судовых журналов капитана морского торгового порта.

  2. Все листы журнала должны быть пронумерованы.

  3. Журнал ведется в одном экземпляре; ведение второго экземпляра не допускается.

  4. Журнал ведется непрерывно как во время эксплуатации, так и во время ремонта судна.

  5. Объем журнала рассчитан на ведение его в течение одного месяца.

  6. Все записи в журнале производятся чернилами или шариковой ручкой четким почерком.

  7. Содержание записей не должно допускать двойственного толкования.

  8. При необходимости внесения в текст исправления или дополнений их вносят над ошибочной записью или в графу "Особые отметки" и заверяют подписью.

  9. Текст, подлежащий исправлению, должен быть зачеркнут тонкой чертой и заключен в скобки так, чтобы содержание его было легко читаемо.

  10. Изменение и дополнение текста может быть произведено только лицом, писавшим этот текст.

  11. Запрещается внесение в машинный журнал каких-либо записей любыми лицами, кроме капитана, старшего механика и вахтенных механиков.

  12. Общую ответственность за ведение и сохранность журнала несет старший механик.

  13. Старший механик обязан ежедневно проверять правильность ведения журнала, заверять его своей подписью и представлять журнал на подпись капитану.

  14. На ходу судна журнал находится в машинном помещении, а на стоянке может находиться в каюте вахтенного механика.

  15. Повахтенные записи в журнале производятся вахтенным механиком, несущим ответственность за их правильность и аккуратность.

  16. Запись рабочих параметров энергетической установки производится каждые четыре часа при передаче вахты.

  17. Соответствие записей показаниям приборов удостоверяется подписями механиков, сдающего и принимающего вахту.

  18. На судах, эксплуатация которых осуществляется без постоянного присутствия вахтенного персонала в машинных помещениях, регистрация параметров производится также только при передаче вахты.

  19. Все записи в графе "Особые отметки" удостоверяются подписью лиц, сделавших эти записи.