Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Istoria_vsemirnoy_literatury_tom_7.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
11.13 Mб
Скачать

Молдавская литература в россии

Историческая особенность преемственного развития молдавской литературной традиции во второй половине XIX в. состояла в том, что это развитие происходило параллельно в Запрутской Молдове и Бессарабии. Как показано в главе о румынской литературе, творчество писателей Запрутской Молдовы эволюционировало в контексте социально-исторического и литературного процессов в Объединенных княжествах Валахии и Молдавии (объединение было провозглашено в 1859 г., а с 1862 г. новое государство стало именоваться Румынией). Но оно не утрачивало своей обращенности к молдавской этноисторической действительности и опыту культурного и языкового развития Молдавского княжества. Поэтому произведения К. Негруцци, В. Александри, А. Руссо, Б. П. Хашдеу, М. Эминеску, И. Крянгэ и др. составят в дальнейшем признанное классическое достояние не только румынской, но и молдавской культуры.

Литературная жизнь Бессарабии протекала в русле общероссийского исторического и культурного процесса. В то же время она включала в себя восприятие художественных достижений писателей Запрутской Молдовы. Так, педагог И. Дончев помещает стихи В. Александри и других запрутских авторов в учебное пособие для бессарабских школ и гимназий, изданное в 1865 г. Ясский театр показывает пьесы Александри во время кишиневских гастролей в 1869, 1884, 1887 гг. Собирателями народного творчества еще в XIX в. отмечается в Бессарабии фольклоризация произведений Александри, Эминеску, Крянгэ. Популяризации творчества Александри, Когэлничану, Эминеску и других писателей способствуют статьи и переводы в петербургских, московских, кишиневских, одесских изданиях. Писатели-молдаване нередко начинают свой творческий путь произведениями на русском языке. Большое место в их деятельности занимают переводы русских поэтов и прозаиков.

Препятствием для развития литературы края явилось закрытие царскими властями национальных школ. Отсутствовала возможность печататься на родном языке (местные поэты и прозаики чаще всего издают свои сочинения в Румынии).

Для молдавских литераторов Бессарабии вторая половина XIX в. была еще порой «складывания» искусства поэтического изображения и версификации, овладения ресурсами литературного языка, какими они раскрылись в творчестве Александри, Эминеску, Крянгэ и других (что было остроактуальным и для поэзии, и для прозы).

В этом отношении примечательны начинания Алексиса Накко (1832—1915). Он родился в селе Баланешты в семье отставного штабс-капитана. После окончания кадетского корпуса служил офицером, участвовал в Крымской кампании. Уйдя в отставку, возвратился в Бессарабию, где занимал административные посты, был редактором неофициальной части «Бессарабских губернских ведомостей». В 1867 г. Накко подготовил сборник переводов из русской поэзии под названием «Ландыши». Ориентация на ресурсы народного языка и собственно литературной речи положительно сказалась на переводах из Лермонтова, особенно философской лирики и «Демона». В переводе «Демона» народное слово, фольклорное речение сочетается с литературными неологизмами, в чем сказывалось положительное воздействие творчества писателей Запрутской Молдовы. Сборник переводов Накко не вышел в свет и до начала XX в. был известен только в рукописи. Но он предвосхитил некоторые позднейшие переводческие достижения писателей Молдавии.

У Накко были и собственные поэтические сочинения («Поэма, посвященная тем, кто собирается путешествовать по чужим странам в 1867 г.», сатирические опыты), но они писались по случаю и не поднимались до значительных художественных обобщений. Накко принадлежит

189

также первая «История Бессарабии с древнейших времен» (Одесса, 1873—1876). Она комплиментарна по отношению к политике царского самодержавия, но заключает в себе и объективные суждения и наблюдения, касающиеся исторических, социальных и культурных реалий, борьбы против османского угнетения и т. д.

Уроженец бессарабского села Ружница Димитрий Петрино (1838—1878) печатался довольно много: в Черновцах выходят его лирические сборники «Цветы на могиле» (1867), «Свет и тени» (1870). О первых поэтических опытах Петрино с похвалой отозвался В. Александри. Но в целом стихи Петрино при известных достоинствах формы и языка не обрели весомого поэтического содержания, они ограничены тематикой личных потрясений и несбывшихся надежд: «Жизнь свою и имя я утопил в слезах» («Назначение песни»); в истории литературы Петрино оставил о себе нелестную славу нападками на М. Эминеску и других видных писателей.

Георге Пэун (1848—1875) — поэт из крестьян, родился в бессарабском селе Фэлешты. От «скромного сочинителя», как называл себя Пэун, осталась тетрадь с 166 стихотворениями (частично опубликованы в 1920—1923 гг.). По форме и содержанию произведения Пэуна — на стыке народной песенности и литературного творчества.

Около полусотни стихотворений и поэм на молдавском языке написал украинский поэт и композитор из Буковины Исидор Воробкевич (1836—1903). Зачастую это молдавские варианты его украинских произведений. Например, на двух языках написана им поэма о буковинском народном мстителе-опришке начала XIX в. Ивонике Дарие. Элегическое стихотворение «Сыграй мне, цыган старый» и в украинском, и в молдавском авторских вариантах стало известной народной песней.

Во второй половине века на первый план в молдавской литературе выступает проза. Своеобразным был творческий путь уроженца Кишинева Константина Стамати-Чуря (1828—1898), сына писателя Константина Стамати. Прежде чем выступить с произведениями на молдавском языке, Стамати-Чуря многие годы писал главным образом на русском, а также на французском и немецком языках (ряд лет он провел в Париже, Лондоне, Берлине, будучи секретарем русских посольств). Больше всего книг (драмы, водевили, рассказы, воспоминания на русском языке) печаталось с 50-х годов в Кишиневе и Одессе. В их числе — драма «Смерть Лермонтова» (1885). Затем последовала серия публикаций на молдавском языке; во многих случаях это были авторские переводы и переработки сочинений, написанных первоначально по-русски. Издавались они в городе Черновцы: двухтомник «Драматические опусы» (1888, 1893), «Остров Сахалин, таинственный край ссыльных. Современный роман» (1894), «Литературный калейдоскоп, фантазии, воспоминания и эпизоды» (1895), «Отзвуки из Бессарабии» (1898) и др.

Проза Стамати-Чуря богаче и разнообразнее, чем драматургия. Заявляя о своем желании следовать примеру Тургенева и Гоголя, автор рисует картины родной природы и живые сцены охоты («Охота в Бессарабии»); на основе украинской народной легенды воссоздает драматическую повесть о молодых влюбленных, проникнутую осуждением крепостного рабства («Лесной цветок»); пишет романтизированную социально-психологическую повесть «Контрабандист» и произведения, отмеченные полетом фантазии, философскими раздумьями материалистического толка («Во сне и наяву», «История одного комара»); создает беллетризованный исторический очерк о крепостях на Днестре и проникнутое глубоким сочувствием к ссыльным повествование об их страданиях на Сахалине. Реалистические зарисовки сочетаются у Стамати-Чуря с романтическими ситуациями и сценами. Критическое восприятие современной ему социальной действительности, развенчание самого принципа частной собственности, отрицательные оценки религиозной идеологии — примечательные черты произведений писателя.

Воздействием революционно-демократических идей отмечено литературное творчество В. Красеску и З. Арборе-Ралли.

Участник движения народников Виктор Красеску (Штефан Басарабяну, 1850—1917), преследуемый полицией, эмигрировал в Швейцарию, где вместе с другими политэмигрантами издавал литературу для нелегального распространения в России, а затем в Америку. После неудавшейся попытки вернуться на родину в Россию поселился в Румынии, где сотрудничал в прогрессивной печати.

Он переводит произведения Гоголя («Коляска»), Салтыкова-Щедрина («Бедный волк», «Добродетели и пороки»), создает своеобразную интерпретацию тургеневского «Бирюка» («Надсмотрщик Ион Буздуган»); под влиянием сатирического некрасовского цикла «О времени» (фрагмент «Утренняя прогулка») пишет очерк «Похороны». Красеску — автор четырех книг «Очерков и новелл» (1893). Суровая реалистичность картин из жизни сочетается у него с осуждением социальной несправедливости, религиозных и национальных предрассудков. Одним из первых писатель изобразил бессарабских

190

крестьян; он сочувствует их злоключениям, заступается за их достоинство («Виновен ли он?», «Дикарь», «Конокрад»). «Очерки из жизни кишиневской семинарии» дали повод называть Красеску «молдавским Помяловским».

Одна из лучших в его наследии — трагическая повесть «Спирька» из жизни дунайских рыбаков. Несомненной художественной новизной отмечен образ сильного и бесстрашного молодого героя, убеждающего рыбаков противостоять богачу-мироеду.

Уроженец Черновцов Замфир Арборе-Ралли (1848—1933) учился в Кишиневе, Москве и Петербурге. Двадцатилетним студентом за связь с группой нечаевцев был заключен в Петропавловскую крепость, а затем сослан в Красноярск. Совершив побег из Сибири, он эмигрирует в Швейцарию, сотрудничает в прогрессивной эмигрантской печати, вступает в I Интернационал. В этот период пользовались известностью его публицистические исторические очерки «Парижская коммуна», «Сытые и голодные». Арборе-Ралли поддерживал связи с видными писателями-революционерами Л. Каравеловым, Х. Ботевым. В книгах воспоминаний «Тюрьма и ссылка» (1894), «В ссылке» (1896), изданные в Румынии, где позже поселяется автор, Арборе-Ралли поведал об участниках русского народнического движения 60—70-х годов. Для молдавской литературы Арборе-Ралли — первооткрыватель образа революционера, борца против самодержавия.

Во второй половине XIX в. пополняется новыми произведениями молдавский фольклор, например песнями, преданиями и меморатами о русско-турецкой войне, в которой бессарабцы сражались в составе русских войск, доставляли за Дунай боеприпасы, провиант и вывозили раненых (первые записи молдавских песен о Плевне, имеющих румынские, болгарские, восточнославянские, гагаузские, эстонские, чувашские и другие параллели, сделаны в 1884 г. одновременно на обоих берегах Днестра).

Г. Мадан, З. Арборе-Ралли осуществляют в Бухаресте первые публикации бессарабских записей лирических и эпических произведений молдавского фольклора (1898).

190